الهمزة
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ١٠٤
١
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Woe unto every slandering traducer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to every scandal-monger and slanderer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to every slanderer and backbiter
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe to every slanderer, defamer,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to every fault-finding back-biter,
- Wahiduddin Khan
⦿
تباہی اور بربادی ہے ہر طعنہ زن اور چغلخور کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو
(منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خرابی ہے اس کے لیے جو لوگوں کے منہ پر عیب کرے پیٹھ پیچھے بدی کرے
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے ہر اس شخص کیلئے جو (رُوبرُو) طعن و تشنیع کرنے والا (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 1 ] كل | all | every | each | fatigue | either
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
وَعَدَّدَهُۥ
[untranslated]
١٠٤
٢
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who hath gathered wealth
(of this world) and arranged it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who amasses wealth and counts it over.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who collects and hordes wealth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
- Shakir, Habib
⦿
who amasses wealth, counting it over,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے مال کو جمع کیا اور خوب اس کا حساب رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے مال جمع کیا اور اُسے گن گن کر رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے مال جوڑا اور گن گن کر رکھا،
- Ahmed Raza
⦿
جو مال جمع کرتا ہے اور اسے گن گن کر رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 2 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَخْلَدَهُۥ
[untranslated]
١٠٤
٣
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He thinketh that his wealth will render him immortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He supposes his wealth will make him immortal!
- Qarai, Ali Quli
⦿
thinking that his property will make him live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He thinks that his wealth will make him immortal.
- Shakir, Habib
⦿
thinking that his wealth will make him live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا خیال تھا کہ یہ مال اسے ہمیشہ باقی رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کا مال اسے دنیا میں ہمیشہ رکھے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے ہمیشہ زندہ رکھے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 3 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لَيُنۢبَذَنَّ
[untranslated]
ٱلْحُطَمَةِ
[untranslated]
١٠٤
٤
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! They will be thrown into hutamah.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
- Shakir, Habib
⦿
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اسے یقینا حطمہ میں ڈال دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہ شخص تو چکنا چور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر گز نہیں ضرور وہ روندنے والی میں پھینکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں وہ تو چکناچور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 4 ] فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
ٱلْحُطَمَةُ
[untranslated]
١٠٤
٥
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Crusher?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what hutamah is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what the crushing disaster is?
- Shakir, Habib
⦿
Would that you understood what that crushing torment is like.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ حطمہ کیا شے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ چکنا چور کر دینے والی جگہ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے کیا جانا کیا روندنے والی،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم ہے کہ وہ چکناچور کردینے والی جگہ کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 5 ] درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْمُوقَدَةُ
[untranslated]
١٠٤
٦
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It is) the fire of Allah, kindled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is] the fire of Allah, set ablaze,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a fierce fire created by God
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is the fire kindled by Allah,
- Shakir, Habib
⦿
It is a Fire kindled by God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی آگ، خوب بھڑکائی ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آگ کہ بھڑک رہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اللہ کی خوب بھڑکائی ہوئی آگ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 6 ] وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
له | him | it | that | his
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ٱلْأَفْـِٔدَةِ
[untranslated]
١٠٤
٧
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which leapeth up over the hearts
(of men) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which will overspread the hearts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to penetrate into the hearts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which rises above the hearts.
- Shakir, Habib
⦿
Reaching right into the hearts of men,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو دلوں تک چڑھ سسجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو دلوں تک پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو دلوں پر چڑھ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
جو دلوں تک جا پہنچے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 7 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
مُّؤْصَدَةٌۭ
[untranslated]
١٠٤
٨
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is closed in on them
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it will close in upon them
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will engulf them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it shall be closed over upon them,
- Shakir, Habib
⦿
it closes in on them from every side
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آگ ان کے اوپر گھیر دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُن پر ڈھانک کر بند کر دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان پر بند کردی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
جو چَو طرفہ طور پر ان پر بند کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 8 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مُّمَدَّدَةٍۭ
[untranslated]
١٠٤
٩
فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In outstretched columns.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in outstretched columns.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in its long columns of flames.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In extended columns.
- Shakir, Habib
⦿
in towering columns.
- Wahiduddin Khan
⦿
لمبے لمبے ستونوں کے ساتھ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس حالت میں کہ وہ) اونچے اونچے ستونوں میں (گھرے ہوئے ہوں گے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لمبے لمبے ستونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ لمبے لمبے ستونوں (جیسے شعلوں) میں (گِھرے ہوئے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 104 : 9 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
عمد | intention | intent | design | purpose | will | deliberate
فى | in | within | inside