Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الصف
The Rank
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Rank [ 61:1 ] الصف

⦿
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان کا ہر ذرہ اللہ کی تسبیح میں مشغول ہے اور وہی صاحبِ عزت اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہ غالب اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے اور وہ (سب پر) غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:2 ] الصف

⦿
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, why do you preach what you do not practice?
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! why do you say that which you do not do?
- Shakir, Habib
⦿
Believers! Why do you say one thing and do another.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو آخر وہ بات کیوں کہتے ہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم وہ بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:3 ] الصف

⦿
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
- Shakir, Habib
⦿
It is most hateful to God that you do not practise what you preach;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُکے نزدیک یہ سخت ناراضگی کا سبب ہے کہ تم وہ کہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسی سخت ناپسند ہے اللہ کو وہ بات کہ وہ کہو جو نہ کرو،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے نزدیک یہ بڑی ناراضی کی بات ہے کہ تم کہو ایسی بات جو کرو نہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:4 ] الصف

⦿
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
- Shakir, Habib
⦿
surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اللہ ان لوگوں کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں اس طرح صف باندھ کر جہاد کرتے ہیں جس طرح سیسہ پلائی ہوئی دیواریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کو تو پسند وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں اس طرح صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا کہ وہ ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ دوست رکھتا ہے انہیں جو اس کی راہ میں لڑتے ہیں پرا (صف) باندھ کر گویا وہ عمارت ہیں رانگا پلائی (سیسہ پلائی دیوار)
- Ahmed Raza
⦿
بےشک خدا ان (مجاہدوں) کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں یوں صف بستہ ہو کر (پَراجما کر) جنگ کرتے ہیں کہ گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:5 ] الصف

⦿
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Moses said to his people, [O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah]s apostle to you?] So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said to his people, [Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?] When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when Moses said to his people, [O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?] When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلامنے اپنی قوم سے کہا کہ قوم والو مجھے کیوں اذیت دے رہے ہو تمہیں تو معلوم ہے کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول علیھ السّلام ہوں پھر جب وہ لوگ ٹیڑھے ہوگئے تو خدا نے بھی ان کے دلوں کو ٹیڑھا ہی کردیا کہ اللہ بدکار قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو موسیٰؑ کی وہ بات جو اس نے اپنی قوم سے کہی تھی ——اے میری قوم کے لوگو، تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں؟—— پھر جب انہوں نے ٹیڑھ اختیار کی تو اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کر دیے، اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا، اے میری قوم مجھے کیوں ستاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں پھر جب وہ ٹیڑھے ہوئے اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کردیے اور اللہ فاسق لوگوں کو راہ نہیں دیتا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب موسیٰ(ع) نے اپنی قوم سے کہا کہ میری قوم! تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو؟ حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا(بھیجا ہوا) رسول ہوں۔ پس جب وہ لوگ ٹیڑھے ہوگئے تو اللہ نے ان کے دلوں کو (اور بھی) ٹیڑھا کر دیا اور اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا (انہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:6 ] الصف

⦿
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Jesus son of Mary said, [O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad.] But when he brought them manifest proofs, they said, [This is plain magic.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jesus, son of Mary, said to the Israelites, [I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad.] When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, [He is simply a magician].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the apostle of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Apostle who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when Jesus, son of Mary, said, [O Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me, whose name will be Ahmad.] Yet when he came to them with clear signs, they said, [This is merely sorcery.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب عیسٰی علیھ السّلام بن مریم علیھ السّلام نے کہا کہ اے بنیآآ اسرائیل میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں اپنے پہلے کی کتاب توریت کی تصدیق کرنے والا اور اپنے بعد کے لئے ایک رسول کی بشارت دینے والا ہوں جس کا نام احمد ہے لیکن پھر بھی جب وہ معجزات لے کر آئے تو لوگوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کِھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو عیسیٰؑ ابن مریمؑ کی وہ بات جو اس نے کہی تھی کہ ——اے بنی اسرائیل، میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں، تصدیق کرنے والا ہوں اُس توراۃ کی جو مجھ سے پہلے آئی ہوئی موجود ہے، اور بشارت دینے والا ہوں ایک رسول کی جو میرے بعد آئے گا جس کا نام احمد ہوگا مگر جب وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آیا تو انہوں نے کہا یہ تو صریح دھوکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب عیسیٰ بن مریم نے کہا اے بنی اسرائیل میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں اپنے سے پہلی کتاب توریت کی تصدیق کرتا ہوا اور ان رسول کی بشارت سناتا ہوا جو میرے بعد تشریف لائیں گے ان کا نام احمد ہے پھر جب احمد ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر تشریف لائے بولے یہ کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب عیسیٰ(ع) بن مریم(ع) نے کہا کہ اے بنی اسرائیل! میں تمہاری طرف اللہ کا (بھیجا ہوا) رسول ہوں میں اس تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں جو مجھ سے پہلے آئی ہے (اور جو موجود ہے) اورخوشخبری دینے والا ہوں ایک رسول(ص) کی جو میرے بعد آئے گا جس کا نام احمد(ص) ہوگا پھر جب وہ کھلی نشانیاں (معجزے) لے کر ان کے پاس آئے تو ان لوگوں نے کہا کہ یہ تو کھلا ہو جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:7 ] الصف

⦿
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates falsehoods against Allah, while he is being summoned to Islam? And Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Who could be more wicked than one who invents lies about God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ الزام لگائے جب کہ اسے اسلام کی دعوت دی جارہی ہو اور اللہ کبھی ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بھلا اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹے بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے) کی دعوت دی جا رہی ہو؟ ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جاتا ہو اور ظالم لوگوں کو اللہ راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جا رہا ہے اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا (انہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:8 ] الصف

⦿
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
- Shakir, Habib
⦿
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ نور خدا کو اپنے منہ سے بجھادیں اور اللہ اپنے نور کو مکمل کرنے والا ہے چاہے یہ بات کفار کو کتنی ہی ناگوار کیوں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پوا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنے مونھوں سے بجھادیں اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (پھونکوں) سے بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا اگرچہ کافر لوگ ناپسند ہی کریں۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:9 ] الصف

⦿
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.
- Shakir, Habib
⦿
it is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may cause it to prevail over all religions, however much the polytheists may dislike it.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی خدا وہ ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے تمام ادیان پر غالب بنائے چاہے یہ بات مشرکین کو کتنی ہی ناگوار کیوں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پورے کے پورے دین پر غالب کر دے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا کہ اسے سب دینوں پر غالب کرے پڑے برا مانیں مشرک،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے اپنے رسول(ص) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناپسند کریں۔
- Najafi, Muhammad
The Rank [ 61:10 ] الصف

⦿
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت کی طرف رہنمائی کروں جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو تمہیں عذاب الیم سے بچا دے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو کیا میں بتادوں وہ تجارت جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک تجارت بتا‎ؤں جو (اگر کرو تو) تمہیں دردناک عذاب سے بچالے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: