Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الزلزلة
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذَا
[untranslated]
زُلْزِلَتِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
زِلْزَالَهَا
[untranslated]
٩٩
١
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When Earth is shaken with her (final) earthquake
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is rocked with a terrible quake
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is shaken by a terrible quake
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the earth is shaken with her (violent) shaking,
- Shakir, Habib
⦿
When the earth is shaken with its violent shaking,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب زمین زوروں کے ساتھ زلزلہ میں آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب زمین اپنی پوری شدت کے ساتھ ہلا ڈالی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب زمین تھرتھرا دی جائے جیسا اس کا تھرتھرانا ٹھہرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب زمین پوری شدت سے ہلا ڈالی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
زل | convulse | slip | shook | moved | light | agile | motion | err
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَخْرَجَتِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
أَثْقَالَهَا
[untranslated]
٩٩
٢
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Earth yieldeth up her burdens,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and discharges its burdens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and it throws out its burden,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth brings forth her burdens,
- Shakir, Habib
⦿
when the earth shakes off her burdens,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سارے خزانے نکال ڈالے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین اپنے بوجھوں کو باہر نکال دے گی۔
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
٩٩
٣
وَقَالَ ٱلْإِنسَٰنُ مَا لَهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And man saith: What aileth her?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and man says, [What is the matter with her?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
the human being will say (in horror), [What is happening to it?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And man says: What has befallen her?
- Shakir, Habib
⦿
when man asks, [What is happening to her?];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہو گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انسان کہے گا کہ یہ اِس کو کیا ہو رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آدمی کہے اسے کیا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہوگیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
تُحَدِّثُ
[untranslated]
أَخْبَارَهَا
[untranslated]
٩٩
٤
يَوْمَئِذٍۢ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That day she will relate her chronicles,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day she will relate her chronicles
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day she shall tell her news,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day it will narrate its account,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن وہ اپنی خبریںبیان کرے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز وہ اپنے (اوپر گزرے ہوئے) حالات بیان کرے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن وہ اپنی خبریں بتائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اس دن وہ اپنی تمام خبریں بیان کرے گی۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
يوم | day | time | era | period | stages
بِأَنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
أَوْحَىٰ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
٩٩
٥
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Because thy Lord inspireth her.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for her Lord will have inspired her.
- Qarai, Ali Quli
⦿
having been inspired by your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because your Lord had inspired her.
- Shakir, Habib
⦿
for your Lord has so directed it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تمہارے پروردگار نے اسے اشارہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس لیے کہ تمہارے رب نے اسے حکم بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ تمہارے پروردگار کا اسے یہی حکم ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَصْدُرُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
أَشْتَاتًۭا
[untranslated]
لِّيُرَوْا۟
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
٩٩
٦
يَوْمَئِذٍۢ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًۭا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس روز سارے انسان گروہ در گروہ قبروں سے نکلیں گے تاکہ اپنے اعمال کو دیکھ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن لوگ اپنے رب کی طرف پھریں گے کئی راہ ہوکر تاکہ اپنا کیا دکھائیں جائیں تو،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن لوگ متفرق طور پر (اپنی قبروں سے) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال (کے نتائج) دکھائے جائیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
يوم | day | time | era | period | stages
فَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
مِثْقَالَ
[untranslated]
ذَرَّةٍ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
يَرَهُۥ
[untranslated]
٩٩
٧
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًۭا يَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So whoever does an atom]s weight of good will see it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever has done an atom's weight of good,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
- Shakir, Habib
⦿
whoever has done the smallest particle of good will see it;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس شخص نے ذرہ برابر نیکی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ایک ذرہ بھر بھلائی کرے اسے دیکھے گا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس (کی جزا) دیکھ لے گا۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
مِثْقَالَ
[untranslated]
ذَرَّةٍۢ
[untranslated]
شَرًّۭا
[untranslated]
يَرَهُۥ
[untranslated]
٩٩
٨
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and whoever does an atom]s weight of evil will see it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
- Shakir, Habib
⦿
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے ذرہ برابر برائی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایک ذرہ بھر برائی کرے اسے دیکھے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ بھی اس (کی سزا) کو دیکھ لے گا۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.