Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الحج
The Defence
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلنَّاسُ
the people!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
رَبَّكُمْ
your Rabb.
ۚ
إِنَّ
Certainly
زَلْزَلَةَ
the shaking of
ٱلسَّاعَةِ
the hour
شَىْءٌ
is a thing
عَظِيمٌۭ
that is mighty.
٢٢
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
O you of the people! Be aware of your Rabb. Certainly the shaking of the hour is a thing that is mighty.

⦿
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O mankind! Be wary of your Lord! Indeed the quake of the Hour is a terrible thing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing.
- Shakir, Habib
⦿
O People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed:
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگو ! اپنے پروردگار سے ڈرو کہ قیامت کا زلزلہ بہت بڑی شے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، اپنے رب کے غضب سے بچو، حقیقت یہ ہے کہ قیامت کا زلزلہ بڑی (ہولناک) چیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو بیشک قیامت کا زلزلہ بڑی سخت چیز ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! اپنے پروردگار (کی ناراضی) سے ڈرو۔ بیشک قیامت کا زلزلہ بہت بڑی شے ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
زل | convulse | slip | shook | moved | light | agile | motion | err
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَوْمَ
[untranslated]
تَرَوْنَهَا
[untranslated]
تَذْهَلُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
مُرْضِعَةٍ
[untranslated]
عَمَّآ
[untranslated]
أَرْضَعَتْ
[untranslated]
وَتَضَعُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ذَاتِ
[untranslated]
حَمْلٍ
[untranslated]
حَمْلَهَا
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
سُكَٰرَىٰ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِسُكَٰرَىٰ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
شَدِيدٌۭ
[untranslated]
٢٢
٢
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day that you will see it, every suckling female will be unmindful what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah]s punishment is severe.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.
- Shakir, Habib
⦿
when that Day comes, every suckling mother shall forsake her infant and every pregnant woman shall cast her burden and everyone will appear intoxicated, although they are not: the punishment of God will be severe indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن تم دیکھو گے کہ دودھ پلانے والی عورتیں اپنے دودھ پیتے بچوّں سے غافل ہوجائیں گی اور حاملہ عورتیں اپنے حمل کو گرادیں گی اور لوگ نشہ کی حالت میں نظر آئیں گے حالانکہ وہ بدمست نہیں ہوں گے بلکہ اللہ کا عذاب ہی بڑا سخت ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز تم اسے دیکھو گے، حال یہ ہو گا کہ ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے بچّے سے غافل ہو جائے گی، ہر حاملہ کا حمل گر جائے گا، اور لوگ تم کو مدہوش نظر آئیں گے، حالانکہ وہ نشے میں نہ ہوں گے، بلکہ اللہ کا عذاب ہی کچھ ایسا سخت ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے کو بھول جائے گی اور ہر گابھ اپنا گابھ ڈال دے گی اور تو لوگوں کو دیکھے گا جیسے نشہ میں ہیں اور نشہ میں نہ ہوں گے مگر ہے یہ کہ اللہ کی مار کڑی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تم اسے دیکھوگے کہ ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچہ) سے غافل ہو جائے گی جسے وہ دودھ پلاتی ہے اور ہر حاملہ عورت اپنا حمل گرا دے گی۔ اور تم لوگوں کو نشہ میں مدہوش دیکھوگے۔ حالانکہ وہ نشہ میں مدہوش نہیں ہوں گے۔ مگر اللہ کا عذاب بڑا سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لكن | but | instead | rather
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كل | all | every | each | fatigue | either
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people are
مَن
those who
يُجَٰدِلُ
make controversy
فِى
in
ٱللَّهِ
the One
بِغَيْرِ
without
عِلْمٍۢ
knowledge,
وَيَتَّبِعُ
and obey
كُلَّ
every
شَيْطَٰنٍۢ
religious devil
مَّرِيدٍۢ
rebelliously.
٢٢
٣
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
And from the people are those who make controversy in the One without knowledge, and obey every religious devil rebelliously.

⦿
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
- Shakir, Habib
⦿
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو بغیر جانے بوجھے خدا کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کا اتباع کرلیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعض لوگ ایسے ہیں جو عِلم کے بغیر اللہ کے بارے میں بحثیں کرتے ہیں اور ہر شیطان سرکش کی پیروی کرنے لگتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ وہ ہیں کہ اللہ کے معاملہ میں جھگڑتے ہیں بے جانے بوجھے، اور ہر سرکش شیطان کے پیچھے ہو لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں کہ جو اللہ کے بارے میں علم کے بغیر کج بحثی کرتے ہیں اور سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كُتِبَ
It is decreed
عَلَيْهِ
upon him (Shaitan)
أَنَّهُۥ
that,
مَن
whoever
تَوَلَّاهُ
turned to him
فَأَنَّهُۥ
then he will
يُضِلُّهُۥ
deceive him (that person),
وَيَهْدِيهِ
and will guide him
إِلَىٰ
towards
عَذَابِ
a suffering of
ٱلسَّعِيرِ
the mania.
٢٢
٤
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
It is decreed upon him (Shaitan) that, whoever turned to him then he will deceive him (that person), and will guide him towards a suffering of the mania.

⦿
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے بارے میں یہ لکھ دیا گیا ہے کہ جو شیطان کو اپنا دوست بنائے گا شیطان اسے گمراہ کردے گا اور پھر جہنمّ کے عذاب کی طرف رہنمائی کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اُس کے تو نصیب ہی میں یہ لکھا ہے کہ جو اس کو دوست بنائے گا اسے وہ گمراہ کر کے چھوڑے گا اور عذاب جہنّم کا راستہ دکھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس پر لکھ دیا گیا ہے کہ جو اس کی دوستی کرے گا تو یہ ضرور اسے گمراہ کردے گا اور اسے عذاب دوزخ کی راہ بتائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جس (مردود) کے بارے میں لکھا جا چکا ہے کہ جو کوئی اس کو دوست بنائے گا وہ ضرور اسے گمراہ کرے گا۔ اور اسے بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَيْبٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْبَعْثِ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
تُرَابٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَلَقَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّضْغَةٍۢ
[untranslated]
مُّخَلَّقَةٍۢ
[untranslated]
وَغَيْرِ
[untranslated]
مُخَلَّقَةٍۢ
[untranslated]
لِّنُبَيِّنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنُقِرُّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْحَامِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَجَلٍۢ
[untranslated]
مُّسَمًّۭى
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
نُخْرِجُكُمْ
[untranslated]
طِفْلًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لِتَبْلُغُوٓا۟
[untranslated]
أَشُدَّكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِنكُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
يُتَوَفَّىٰ
[untranslated]
وَمِنكُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
يُرَدُّ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَرْذَلِ
[untranslated]
ٱلْعُمُرِ
[untranslated]
لِكَيْلَا
[untranslated]
يَعْلَمَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
عِلْمٍۢ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
هَامِدَةًۭ
[untranslated]
فَإِذَآ
[untranslated]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
ٱهْتَزَّتْ
[untranslated]
وَرَبَتْ
[untranslated]
وَأَنۢبَتَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
زَوْجٍۭ
[untranslated]
بَهِيجٍۢ
[untranslated]
٢٢
٥
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O people! If you are in doubt about the resurrection, [consider that] We created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We may manifest [Our power] to you. We lodge in the wombs whatever [fetus] We wish for a specified term, then We bring you forth as infants, then [We rear you] so that you may come of age. [Then] there are some of you who are taken away, and there are some of you who are relegated to the nethermost age, such that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And you see the earth torpid, yet when We send down water upon it, it stirs and swells, and grows every delightful kind [of plant].
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.
- Shakir, Habib
⦿
O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We cause what We will to stay in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then We cause you to grow and reach full growth. Then, some of you will pass away early in life, while some of you will reach extreme old age in which they will know nothing of what they once knew. You see the earth, dead and barren, but no sooner do We send down rain upon it than it begins to stir and swell, and produce every kind of luxuriant vegetation:
- Wahiduddin Khan
⦿
اے لوگو اگر تمہیں دوبارہ اٹھائے جانے میں شبہ ہے تو یہ سمجھ لو کہ ہم نے ہی تمہیں پہلے خاک سے بنایا ہے پھر نطفہ سے پھر جمے ہوئے خون سے پھر گوشت کے لوتھڑے سے جس میں سے کوئی مکمل ہوجاتا ہے اور کوئی ناقص ہی رہ جاتا ہے تاکہ ہم تمہارے اوپر اپنی قدرت کو واضح کردیں ہم جس چیز کو جب تک چاہتے ہیں رحم میں رکھتے ہیں اس کے بعد تم کو بچہ بناکر باہر لے آتے ہیں پھر زندہ رکھتے ہیں تاکہ جوانی کی عمر تک پہنچ جاؤ اور پھر تم میں سے بعض کو اٹھالیا جاتا ہے اور بعض کو پست ترین عمر تک باقی رکھا جاتا ہے تاکہ علم کے بعد پھر کچھ جاننے کے قابل نہ رہ جائے اور تم زمین کو مردہ دیکھتے ہو پھر جب ہم پانی برسادیتے ہیں تو وہ لہلہانے لگتی ہے اور ابھرنے لگتی ہے اور ہر طرح کی خوبصورت چیز اگانے لگتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، اگر تمہیں زندگی بعد موت کے بارے میں کچھ شک ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے، پھر نطفے سے، پھر خون کے لوتھڑے سے، پھر گوشت کی بوٹی سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بے شکل بھی (یہ ہم اس لیے بتا رہے ہیں) تاکہ تم پر حقیقت واضح کر دیں ہم جس (نطفے) کو چاہتے ہیں ایک وقت خاص تک رحموں میں ٹھیرائے رکھتے ہیں، پھر تم کو ایک بچّے کی صورت میں نکال لاتے ہیں (پھر تمہیں پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی پُوری جوانی کو پہنچو اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بلا لیا جاتا ہے اور کوئی بدترین عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین سوکھی پڑی ہے، پھر جہاں ہم نے اُس پر مینہ برسایا کہ یکایک وہ پھبک اٹھی اور پھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش منظر نباتات اگلنی شروع کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اگر تمہیں قیامت کے دن جینے میں کچھ شک ہو تو یہ غور کرو کہ ہم نے تمہیں پیدا کیا مٹی سے پھر پانی کی بوند سے پھر خون کی پھٹک سے (ف پھر گوشت کی بوٹی سے نقشہ بنی اور بے بنی تاکہ ہم تمہارے لیے اپنی نشانیاں ظاہر فرمائیں اور ہم ٹھہرائے رکھتے ہیں ماؤں کے پیٹ میں جسے چاہیں ایک مقرر میعاد تک پھر تمہیں نکالتے ہیں بچہ پھر اس لیے کہ تم اپنی جوانی کو پہنچو اور تم میں کوئی پہلے ہی مرجاتا ہے اور کوئی سب میں نکمی عمر تک ڈالا جاتا ہے کہ جاننے کے بعد کچھ نہ جانے اور تو زمین کو دیکھے مرجھائی ہوئی پھر جب ہم نے اس پر پانی اتارا تر و تازہ ہوئی اور ابھر آئی اور ہر رونق دار جوڑا اُگا لائی
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! اگر تمہیں (دوبارہ) اٹھائے جانے میں شک ہے تو (اس میں تو کوئی شک نہیں کہ) ہم نے تمہیں مٹي سے پیدا کیا ہے پھر نطفہ سے، پھر جمے ہوئے خون سے، پھر گوشت کے لوتھڑے سے جو متشکل (مکمل تخلیق والا) بھی ہوتا ہے اور غیر متشکل (نامکمل تخلیق والا) بھی۔ اور یہ اس لئے ہے کہ ہم تم پر (اپنی قدرت کی کار فرمائی) واضح کریں اور ہم جس (نطفے) کو چاہتے ہیں ایک مقررہ مدت تک رحموں میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر تمہیں بچے کی صورت میں باہر نکالتے ہیں پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ اپنی پوری قوت کی منزل (جوانی) تک پہنچو۔ پھر تم میں سے بعض کو تو (بڑھاپے سے پہلے) اٹھا لیا جاتا ہے اور بعض کو پست ترین عمر کی طرف لوٹا دیا جاتا ہے تاکہ جاننے کے بعد کچھ نہ جانے اور تم دیکھتے ہو کہ زمین خشک پڑی ہے تو جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ لہلہانے اور ابھرنے لگتی ہے اور ہر قسم کی خوشنما نباتات اگاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
رذل | discard | reject | vile | despicable
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
كم | you (three or more)
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
طفل | infant | child | baby | kid | clay
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
غير | exception | estranged | alienate | other than
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّ
due to doing of
ٱللَّهَ
the One;
هُوَ
He who is
ٱلْحَقُّ
the fact,
وَأَنَّهُۥ
and it is that He
يُحْىِ
gives life to
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead,
وَأَنَّهُۥ
and it is that He
عَلَىٰ
over
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌۭ
assigner of value.
٢٢
٦
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
That is due to doing of the One; He who is the fact, and it is that He gives life to the dead, and it is that He over all things is assigner of value.

⦿
That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All that is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
- Shakir, Habib
⦿
that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے ہے کہ وہ اللہ خدائے برحق ہے اور وہی مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی حق ہے، اور وہ مُردوں کو زندہ کرتا ہے، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے ہے کہ اللہ ہی حق ہے اور یہ کہ وہ مردے جِلائے گا اور یہ کہ وہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ اللہ ہی کی ذات حق ہے۔ اور بےشک وہی مردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَأَنَّ
And certainly
ٱلسَّاعَةَ
the hour
ءَاتِيَةٌۭ
is coming;
لَّا
no
رَيْبَ
doubt
فِيهَا
in it,
وَأَنَّ
and that
ٱللَّهَ
the One
يَبْعَثُ
is to bring out
مَن
who are
فِى
in
ٱلْقُبُورِ
the graves.
٢٢
٧
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
And certainly the hour is coming; no doubt in it, and that the One is to bring out who are in the graves.

⦿
And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and because the Hour is bound to come, there is no doubt in it, and Allah will resurrect those who are in the graves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
- Shakir, Habib
⦿
The Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. God will raise up those who are in their graves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قیامت یقینا آنے والی ہے اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے اور اللہ قبروں سے مفِدوں کو اٹھانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ (اِس بات کی دلیل ہے) کہ قیامت کی گھڑی آ کر رہے گی، اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، اور اللہ ضرور اُن لوگوں کو اٹھائے گا جو قبروں میں جا چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس لیے کہ قیامت آنے والی اس میں کچھ شک نہیں، اور یہ کہ اللہ اٹھائے گا انہیں جو قبروں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت ضرور آنے والی ہے۔ جس میں کوئی شک نہیں ہے اور یقیناً اللہ انہیں زندہ کرے گا جو قبروں میں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قبر | [untranslated]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people is
مَن
that
يُجَٰدِلُ
who creates controversy
فِى
in matter of
ٱللَّهِ
the One
بِغَيْرِ
without
عِلْمٍۢ
knowledge
وَلَا
and not
هُدًۭى
having guidance,
وَلَا
and not
كِتَٰبٍۢ
having a book
مُّنِيرٍۢ
that is illuminating.
٢٢
٨
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
And from the people is that who creates controversy in matter of the One without knowledge and not having guidance, and not having a book that is illuminating.

⦿
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
- Shakir, Habib
⦿
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں میں ایسے بھی ہیں جو علم و ہدایت اور کتابِ لَنیر کے بغیر بھی خدا کے بارے میں بحث کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعض اور لوگ ایسے ہیں جو کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی آدمی وہ ہے کہ اللہ کے بارے میں یوں جھگڑتا ہے کہ نہ تو علم نہ کوئی دلیل اور نہ کوئی روشن نوشتہ (تحریر)
- Ahmed Raza
⦿
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ کے بارے میں بغیر کسی علم کے، بغیر کسی راہنمائی کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے کج بحثی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
و | and | while | additionally
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ثَانِىَ
[untranslated]
عِطْفِهِۦ
[untranslated]
لِيُضِلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
خِزْىٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُذِيقُهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْحَرِيقِ
[untranslated]
٢٢
٩
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning:
- Qarai, Ali Quli
⦿
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
- Shakir, Habib
⦿
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ غرور سے منہ پھرائے ہوئے ہیں تاکہ دوسرے لوگوں کو بھی راسِ خدا سے گمراہ کرسکیں تو ایسے اشخاص کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں ہم انہیں جہنمّ کا مزہ چکھائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں تاکہ لوگوں کو راہِ خدا سے بھٹکا دیں ایسے شخص کے لیے دُنیا میں رُسوائی ہے اور قیامت کے روز اُس کو ہم آگ کے عذاب کا مزا چکھائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حق سے اپنی گردن موڑے ہوئے تاکہ اللہ کی راہ سے بہکادے اس کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے آگ کا عذاب چکھائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(غرور سے) اپنے شانے کو موڑے ہوئے (اور گردن اکڑائے ہوئے) تاکہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے گمراہ کریں ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم انہیں جلانے والی آگ کے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
ذَٰلِكَ
That is
بِمَا
due to what
قَدَّمَتْ
put forward
يَدَاكَ
your hands
وَأَنَّ
and certainly
ٱللَّهَ
the One
لَيْسَ
is not
بِظَلَّٰمٍۢ
with injustice
لِّلْعَبِيدِ
to the ones who serve Him.
٢٢
١٠
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
That is due to what put forward your hands and certainly the One is not with injustice to the ones who serve Him.

⦿
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
[God will say],[This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس بات کی سزا ہے جو تم پہلے کرچکے ہو اور خدا اپنے بندوں پر ہرگز ظلم کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا
- Ahmed Raza
⦿
تب اسے بتایا جائے گا کہ یہ سب کچھ سزا ہے اس کی جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا ہرگز اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ليس | not
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.