Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
المدثر
The Bringer of Spring
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُدَّثِّرُ
[untranslated]
٧٤
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
O thou enveloped in thy cloak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you wrapped up in your mantle!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cloaked one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who are clothed!
- Shakir, Habib
⦿
O, you, wrapped in your cloak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے کپڑا اوڑھنے والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بالا پوش اوڑھنے والے!
- Ahmed Raza
⦿
اے چادر اوڑھنے والے (رسول(ص)
- Najafi, Muhammad
دثر | be layered upon | collect wealth | getting to old-age | covered | ride upon | abundance
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قُمْ
[untranslated]
فَأَنذِرْ
[untranslated]
٧٤
٢
قُمْ فَأَنذِرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Arise and warn!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Rise up and warn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stand up, deliver your warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Arise and warn,
- Shakir, Habib
⦿
arise and give warning!
- Wahiduddin Khan
⦿
اٹھو اور لوگوں کو ڈراؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اٹھو اور خبردار کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھڑے ہوجاؤ پھر ڈر سناؤ
- Ahmed Raza
⦿
اٹھئے اور (لوگوں کو عذابِ الٰہی) سے ڈرائیے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَرَبَّكَ
[untranslated]
فَكَبِّرْ
[untranslated]
٧٤
٣
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Thy Lord magnify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Magnify your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
proclaim the greatness of your Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord do magnify,
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim the glory of your Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی بزرگی کا اعلان کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَثِيَابَكَ
[untranslated]
فَطَهِّرْ
[untranslated]
٧٤
٤
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Thy raiment purify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and purify your clothes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cleanse your clothes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your garments do purify,
- Shakir, Habib
⦿
purify your garments;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے لباس کو پاکیزہ رکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھئے۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وَٱلرُّجْزَ
[untranslated]
فَٱهْجُرْ
[untranslated]
٧٤
٥
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Pollution shun!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and keep away from all impurity!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stay away from sins
- Sarwar, Muhammad
⦿
And uncleanness do shun,
- Shakir, Habib
⦿
shun uncleanness;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں سے پرہیز کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گندگی سے دور رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بتوں سے دور رہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور (بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
وَلَا
[untranslated]
تَمْنُن
[untranslated]
تَسْتَكْثِرُ
[untranslated]
٧٤
٦
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And show not favour, seeking wordly gain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grant a favour seeking a greater gain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bestow not favors that you may receive again with increase,
- Shakir, Habib
⦿
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور (کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
و | and | while | additionally
وَلِرَبِّكَ
[untranslated]
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
٧٤
٧
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For the sake of thy Lord, be patient!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient for the sake of your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience to please your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for the sake of your Lord, be patient.
- Shakir, Habib
⦿
and for the sake of your Lord, be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کیلئے صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فَإِذَا
[untranslated]
نُقِرَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّاقُورِ
[untranslated]
٧٤
٨
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For when the trumpet shall sound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet will be sounded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet is sounded,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For when the trumpet is sounded,
- Shakir, Habib
⦿
When the Trumpet is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَوْمٌ
[untranslated]
عَسِيرٌ
[untranslated]
٧٤
٩
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely that day will be a day of anguish,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that will be a day of hardship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be a hard day
- Sarwar, Muhammad
⦿
That, at that time, shall be a difficult day,
- Shakir, Habib
⦿
that Day will be a hard and distressing Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ دن انتہائی مشکل دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ دن کڑا (سخت) دن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ دن بڑا سخت دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
يَسِيرٍۢ
[untranslated]
٧٤
١٠
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Not of ease, for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
not at all easy for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the unbelievers, anything but easy.
- Shakir, Habib
⦿
It will not be easy for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کافروں کے واسطے تو ہر گز آسان نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافروں پر آسان نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں پر آسان نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
غير | exception | estranged | alienate | other than
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.