Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
العاديات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ
[untranslated]
ضَبْحًۭا
[untranslated]
١٠٠
١
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the snorting courses,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the snorting chargers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the runners breathing pantingly,
- Shakir, Habib
⦿
By the snorting, panting horses,
- Wahiduddin Khan
⦿
فراٹے بھرتے ہوئے تیز رفتار گھوڑوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو دوڑتے ہیں سینے سے آواز نکلتی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان گھوڑوں کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
فَٱلْمُورِيَٰتِ
[untranslated]
قَدْحًۭا
[untranslated]
١٠٠
٢
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
Striking sparks of fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the strikers of sparks [with their hoofs],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and produce sparks
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those that produce fire striking,
- Shakir, Habib
⦿
striking sparks of fire with their hooves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جوٹا پ مار کر چنگاریاں اُڑانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں جھاڑتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پتھروں سے آگ نکالتے ہیں سم مارکر
- Ahmed Raza
⦿
پھر اپنی ٹاپوں کی ٹھوکر سے (پتھر سے) چنگاریاں نکا لتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فَٱلْمُغِيرَٰتِ
[untranslated]
صُبْحًۭا
[untranslated]
١٠٠
٣
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And scouring to the raid at dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the raiders at dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
while running during a raid at dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those that make raids at morn,
- Shakir, Habib
⦿
as they gallop to make raids at dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر صبحدم حملہ کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر صبح ہوتے تاراج کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر صبح کے وقت (اچانک) چھاپہ مارتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
فَأَثَرْنَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَقْعًۭا
[untranslated]
١٠٠
٤
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, therewith, with their trail of dust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
raising therein a trail of dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and leave behind a cloud of dust
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then thereby raise dust,
- Shakir, Habib
⦿
and raising clouds of dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غبار جنگ اڑانے والے نہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس وقت غبار اڑاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس طرح گَرد و غبار اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
ثور | revolutionize | take the bit in one's hands | rebel | revolt | rampage | plough | make something useful
فَوَسَطْنَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جَمْعًا
[untranslated]
١٠٠
٥
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and cleaving therein a host!
- Qarai, Ali Quli
⦿
which engulfs the enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then rush thereby upon an assembly:
- Shakir, Habib
⦿
forcing their way into the midst of the enemy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دشمن کی جمعیت میں در آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسی حالت میں (دشمن کی) جماعت (لشکر) میں گھس جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ب | with | about | through | by | around | regarding
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
لِرَبِّهِۦ
[untranslated]
لَكَنُودٌۭ
[untranslated]
١٠٠
٦
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! man is an ingrate unto his Lord
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man is ungrateful to his Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely man is ungrateful to his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
surely, man is ungrateful to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک انسان اپنے پروردگار کے لئے بڑا ناشکرا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
١٠٠
٧
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! he is a witness unto that;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed he is [himself] witness to that!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He himself knows this very well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he is a witness of that.
- Shakir, Habib
⦿
He himself bears witness to that.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ خود بھی اس بات کا گواہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ خود اِس پر گواہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اس پر خود گواہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ خود اس پر گواہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لِحُبِّ
[untranslated]
ٱلْخَيْرِ
[untranslated]
لَشَدِيدٌ
[untranslated]
١٠٠
٨
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! in the love of wealth he is violent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed he is an avid lover of wealth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly has a strong love for wealth and riches.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, he is ardent in his love of wealth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ مال کی چاہت میں ضرور کرّا (تیز) ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بڑا سخت (گرفتار) ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَفَلَا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
بُعْثِرَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْقُبُورِ
[untranslated]
١٠٠
٩
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does he not then know when what is in the graves is raised,
- Shakir, Habib
⦿
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
وَحُصِّلَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
١٠٠
١٠
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the secrets of the breasts are made known,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all that is in the hearts is made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what is in the breasts is made apparent?
- Shakir, Habib
⦿
And the hearts' contents shall be brought into the open?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دل کے رازوں کو ظاہر کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ سینوں میں (چھپا ہوا) ہے وہ ظاہر کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.