Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الكافرون
The Disbelievers
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
يَٰٓأَيُّهَا
[O you of
ٱلْكَٰفِرُونَ
the ones who are in denial!]
١٠٩
١
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ
Say, [O you of the ones who are in denial!]

⦿
Say: O disbelievers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O faithless ones!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O unbelievers!
- Shakir, Habib
⦿
Say, [You who deny the Truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اے کافرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہہ دو کہ اے کافرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے کافرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے اے کافرو۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَآ
[Neither
أَعْبُدُ
I serve
مَا
what
تَعْبُدُونَ
you serve.]
١٠٩
٢
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
[Neither I serve what you serve.]

⦿
I worship not that which ye worship;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not worship what you worship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[I do not worship what you worship,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I do not serve that which you serve,
- Shakir, Habib
⦿
I do not worship what you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں ان خداؤں کی عبادت نہیں کرسکتا جن کی تم پوجا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اُن کی عبادت نہیں کرتا جن کی عبادت تم کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ میں پوجتا ہوں جو تم پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
وَلَآ
[Nor
أَنتُمْ
you are
عَٰبِدُونَ
doing slavery of
مَآ
whom
أَعْبُدُ
I serve.]
١٠٩
٣
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
[Nor you are doing slavery of whom I serve.]

⦿
Nor worship ye that which I worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor do you worship what I worship;
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor do you worship what I worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you serve Him Whom I serve:
- Shakir, Habib
⦿
You do not worship what I worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
و | and | while | additionally
وَلَآ
[And not
أَنَا۠
I am
عَابِدٌۭ
a slave of
مَّا
what
عَبَدتُّمْ
enslaves you.]
١٠٩
٤
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ
[And not I am a slave of what enslaves you.]

⦿
And I shall not worship that which ye worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor will I worship what you have worshipped,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have not been worshipping what you worshipped,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor am I going to serve that which you serve,
- Shakir, Habib
⦿
I will never worship what you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
انا | [untranslated]
و | and | while | additionally
وَلَآ
[Nor
أَنتُمْ
you are
عَٰبِدُونَ
doing slavery of
مَآ
whom
أَعْبُدُ
I serve.]
١٠٩
٥
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
[Nor you are doing slavery of whom I serve.]

⦿
Nor will ye worship that which I worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor will you worship what I worship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor will you worship what I shall worship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
- Shakir, Habib
⦿
You will never worship what I worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ تم میرے معبود کے عبادت گزار ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ تم پوجو گے جو میں پوجتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ تم (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
و | and | while | additionally
لَكُمْ
[For you is
دِينُكُمْ
your governance system
وَلِىَ
and for me is my
دِينِ
governance system.]
١٠٩
٦
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
[For you is your governance system and for me is my governance system.]

⦿
Unto you your religion, and unto me my religion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To you your religion, and to me my religion.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You follow your religion and I follow mine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You shall have your religion and I shall have my religion.
- Shakir, Habib
⦿
You have your religion and I have mine.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں تمہارا دین اور مجھے میرا دین
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.