Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
طه
Taa-Haa
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
طه
Taa - Haa
٢٠
١
طه
Taa - Haa

⦿
Ta. Ha.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta Ha!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta Ha.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Ha.
- Shakir, Habib
⦿
Ta Ha
- Wahiduddin Khan
⦿
طہۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
طٰہٰ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طٰهٰ
- Ahmed Raza
⦿
طا۔ ھا۔
- Najafi, Muhammad
[ط ه] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
مَآ
[untranslated]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِتَشْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٢
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent the Quran only as reminder
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
- Shakir, Habib
⦿
We have not sent the Quran down to you to distress you,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں نازل کیا ہے کہ آپ اپنے کو زحمت میں ڈال دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اس لئے آپ پر قرآن نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
إِلَّا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
لِّمَن
[untranslated]
يَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٣
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as a reminder unto him who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
- Qarai, Ali Quli
⦿
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, it is a reminder to him who fears:
- Shakir, Habib
⦿
but only as an exhortation for him who fears God;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
مِّمَّنْ
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
ٱلْعُلَى
[untranslated]
٢٠
٤
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
- Shakir, Habib
⦿
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس خدا کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند ترین آسمانوں کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا اتارا ہوا جس نے زمین اور اونچے آسمان بنائے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ) اس ہستی کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٥
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the All-beneficent, settled on the Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Beneficent Allah is firm in power.
- Shakir, Habib
⦿
the All Merciful settled on the throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ رحمان عرش پر اختیار و اقتدار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ رحمان (کائنات کے) تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بڑی مہر والا، اس نے عرش پر استواء فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ خدائے رحمن ہے جس کا عرش پر اقتدار قائم ہے۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لَهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَحْتَ
[untranslated]
ٱلثَّرَىٰ
[untranslated]
٢٠
٦
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے یا زمین میں ہے یا دونوں کے درمیان ہے اور زمینوں کی تہ میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مالک ہے اُن سب چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو زمین و آسمان کے درمیان میں ہیں اور جو مٹی کے نیچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور جو کچھ ان کے بیچ میں اور جو کچھ اس گیلی مٹی کے نیچے ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کے نیچے ہے سب اسی کا ہے۔
- Najafi, Muhammad
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَإِن
[untranslated]
تَجْهَرْ
[untranslated]
بِٱلْقَوْلِ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
ٱلسِّرَّ
[untranslated]
وَأَخْفَى
[untranslated]
٢٠
٧
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم بلند آواز سے بھی بات کرو تو وہ راز سے بھی مخفی تر باتوں کو جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تو بات پکار کر کہے تو وہ تو بھید کو جانتا ہے اور اسے جو اس سے بھی زیادہ چھپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم پکار کر بات کرو (تو تمہاری مرضی) وہ تو راز کو بلکہ اس سے بھی زیادہ مخفی بات کو جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱللَّهُ
The One
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
ۖ
لَهُ
to Him belong
ٱلْأَسْمَآءُ
the names that are
ٱلْحُسْنَىٰ
most beautiful.
٢٠
٨
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
The One — no unchallenged master except Him — to Him belong the names that are most beautiful.

⦿
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
- Shakir, Habib
⦿
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اس کے لئے بہترین نام ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں، اس کے لیے بہترین نام ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کہ اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، اسی کے ہیں سب اچھے نام
- Ahmed Raza
⦿
وہ الٰہ ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ سب اچھے اچھے نام اسی کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وَهَلْ
And has
أَتَىٰكَ
come to you
حَدِيثُ
narration of
مُوسَىٰٓ
Moosa?
٢٠
٩
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
And has come to you narration of Moosa?

⦿
Hath there come unto thee the story of Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did the story of Moses come to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you heard the story of Moses?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And has the story of Musa come to you?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس موسٰی کی داستان آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کچھ موسیٰؑ کی خبر بھی پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) تک موسیٰ کا واقعہ پہنچا ہے؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
إِذْ
[untranslated]
رَءَا
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
لِأَهْلِهِ
[untranslated]
ٱمْكُثُوٓا۟
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
ءَانَسْتُ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
ءَاتِيكُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
بِقَبَسٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَجِدُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
٢٠
١٠
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he sighted a fire, and said to his family, [Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he saw the fire, he said to his family, [Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
When he saw a fire, he said to his family, [Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے آگ کو دیکھا اور اپنے اہل سے کہا کہ تم اسی مقام پر ٹھہرو میں نے آگ کو دیکھا ہے شاید میں اس میں سے کوئی انگارہ لے آؤں یا اس منزل پر کوئی رہنمائی حاصل کرلوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ —— ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنی بی بی سے کہا ٹھہرو مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے شاید میں تمہارے لیے اس میں سے کوئی چنگاری لاؤں یا آ گ پر راستہ پاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہیں) ٹھہرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے شاید تمہارے لئے ایک آدھ انگارا لے آؤں یا آگ کے پاس راستہ کا کوئی پتّہ پاؤں؟
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
او | or | rather | even | unless | except
قبس | A piece of burning wood | ember | select from; adopt
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.