Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
التوبة
The Return
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Return [ 9:1 ] التوبة
بَرَآءَةٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَرَسُولِهِۦٓ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
عَٰهَدتُّم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُشْرِكِينَ
{eng}
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۝١
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
- Shakir, Habib
⦿
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو جن مشرکین سے تم نے عہد و پیمان کیا تھا اب ان سے خدا و رسول کی طرف سے مکمل بیزاری کا اعلان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اعلان برات ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے اُن مشرکین کو جن سے تم نے معاہدے کیے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیزاری کا حکم سنانا ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے ان مشرکوں کو جن سے تمہارا معاہدہ تھا اور وہ قائم نہ رہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے اعلانِ برأت ہے ان مشرکین سے جن سے تم نے (صلح کا) معاہدہ کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:2 ] التوبة
فَسِيحُوا۟
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
أَرْبَعَةَ
{eng}
أَشْهُرٍۢ
{eng}
وَٱعْلَمُوٓا۟
{eng}
أَنَّكُمْ
{eng}
غَيْرُ
{eng}
مُعْجِزِى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۙ
°
وَأَنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
مُخْزِى
{eng}
ٱلْكَٰفِرِينَ
{eng}
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَٰفِرِينَ ۝٢
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot frustrate Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا کافرو !چار مہینے تک آزادی سے زمین میں سیر کرو اور یہ یاد رکھو کہ خدا سے بچ کر نہیں جاسکتے اور خدا کافروں کو ذلیل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم لوگ ملک میں چار مہینے اور چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو، اور یہ کہ اللہ منکرین حق کو رسوا کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چا ر مہینے زمین پر چلو پھرو اور جان رکھو کہ تم اللہ کو تھکا نہیں سکتے اور یہ کہ اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے مشرکو) اب تم صرف چار ماہ تک اس سر زمین پر چل پھر لو اور جان لو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور یہ کہ اللہ کافروں کو ذلیل و رسوا کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:3 ] التوبة
وَأَذَٰنٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَرَسُولِهِۦٓ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلنَّاسِ
{eng}
يَوْمَ
{eng}
ٱلْحَجِّ
{eng}
ٱلْأَكْبَرِ
{eng}
أَنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
بَرِىٓءٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُشْرِكِينَ
{eng}
ۙ
°
وَرَسُولُهُۥ
{eng}
ۚ
°
فَإِن
{eng}
تُبْتُمْ
{eng}
فَهُوَ
{eng}
خَيْرٌۭ
{eng}
لَّكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَإِن
{eng}
تَوَلَّيْتُمْ
{eng}
فَٱعْلَمُوٓا۟
{eng}
أَنَّكُمْ
{eng}
غَيْرُ
{eng}
مُعْجِزِى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۗ
°
وَبَشِّرِ
and give good news to
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِعَذَابٍ
about a punishment that is
أَلِيمٍ
painful.
وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ۝٣
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° and give good news to the ones who are in denial about a punishment that is painful.

⦿
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater Hajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot frustrate Allah, and inform the faithless of a painful punishment
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And an announcement from Allah and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Apostle are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.
- Shakir, Habib
⦿
This is a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Pilgrimage, that God is free of all obligation to the polytheists, and so is His Messenger. If you repent, it will be better for you, but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of God. Proclaim a grievous punishment to those who are bent on denying the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ و رسول کی طرف سے حج اکبر کے دن انسانوں کے لئے اعلانِ عام ہے کہ اللہ اور اس کے رسول دونوں مشرکین سے بیزار ہیں لہذا اگر تم توبہ کرلو گے تو تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر انحراف کیا تو یاد رکھنا کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے ہو اور پیغمبر آپ کافروں کو دردناک عذاب کی بشارت دے دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اطلاع عام ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے حج اکبر کے دن تمام لوگوں کے لیے کہ اللہ مشرکین سے بری الذمہ ہے اور اُس کا رسول بھی اب اگر تم لوگ توبہ کر لو تو تمہارے ہی لیے بہتر ہے اور جو منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو اور اے نبیؐ، انکار کرنے والوں کو سخت عذاب کی خوشخبری سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور منادی پکار دیتا اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے سب لوگوں میں بڑے حج کے دن کہ اللہ بیزار ہے، مشرکوں سے اور اس کا رسول تو اگر تم توبہ کرو تو تمہا را بھلا ہے اور اگر منہ پھیرو تو جان لو کہ اللہ کو نہ تھکا سکو گے اور کافروں کو خوشخبری سناؤ دردناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے تمام لوگوں کو حجِ اکبر والے دن اعلانِ عام ہے کہ اللہ اور اس کا رسول مشرکین سے بری و بیزار ہیں۔ اب اگر تم (کفر و شرارت سے) توبہ کرلو تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر تم نے اس سے روگردانی کی تو پھر جان لو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور (اے نبی) کافروں کو دردناک عذاب کی خوش خبری سنا دو۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:4 ] التوبة
إِلَّا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
عَٰهَدتُّم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُشْرِكِينَ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
لَمْ
{eng}
يَنقُصُوكُمْ
{eng}
شَيْـًۭٔا
{eng}
وَلَمْ
{eng}
يُظَٰهِرُوا۟
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
أَحَدًۭا
{eng}
فَأَتِمُّوٓا۟
{eng}
إِلَيْهِمْ
{eng}
عَهْدَهُمْ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
مُدَّتِهِمْ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
يُحِبُّ
{eng}
ٱلْمُتَّقِينَ
{eng}
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ ۝٤
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary).
- Qarai, Ali Quli
⦿
This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
- Shakir, Habib
⦿
As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfill your agreement with them to the end of their term. God loves those who are righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان افراد کے جن سے تم مسلمانوں نے معاہدہ کررکھا ہے اور انہوں نے کوئی کوتاہی نہیں کی ہے اور تمہارے خلاف ایک دوسرے کی مدد نہیں کی ہے تو چار مہینے کے بجائے جو مدّت طے کی ہے اس وقت تک عہد کو پورا کرو کہ خدا تقویٰ اختیار کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اُن مشرکین کے جن سے تم نے معاہد ے کیے پھر انہوں نے اپنے عہد کو پورا کرنے میں تمہارے ساتھ کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی مدد کی، تو ایسے لوگوں کے ساتھ تم بھی مدت معاہدہ تک وفا کرو کیونکہ اللہ متقیوں ہی کو پسند کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ مشرک جن سے تمہارہ معاہدہ تھا پھر انہوں نے تمہارے عہد میں کچھ کمی نہیں کی اور تمہارے مقابل کسی کو مدد نہ دی تو ان کا عہد ٹھہری ہوئی مدت تک پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سوا ان مشرکوں کے کہ جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا اور انہوں نے (اپنا قول و قرار نبھانے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی امداد کی سو تم ان سے کیا ہوا معاہدہ اس کی مقررہ مدت تک پورا کرو۔ بے شک اللہ پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:5 ] التوبة
فَإِذَا
{eng}
ٱنسَلَخَ
{eng}
ٱلْأَشْهُرُ
{eng}
ٱلْحُرُمُ
{eng}
فَٱقْتُلُوا۟
thus fight
ٱلْمُشْرِكِينَ
{eng}
حَيْثُ
{eng}
وَجَدتُّمُوهُمْ
{eng}
وَخُذُوهُمْ
{eng}
وَٱحْصُرُوهُمْ
{eng}
وَٱقْعُدُوا۟
{eng}
لَهُمْ
{eng}
كُلَّ
{eng}
مَرْصَدٍۢ
{eng}
ۚ
°
فَإِن
{eng}
تَابُوا۟
{eng}
وَأَقَامُوا۟
{eng}
ٱلصَّلَوٰةَ
{eng}
وَءَاتَوُا۟
{eng}
ٱلزَّكَوٰةَ
the Emancipation / Prosperity / Freedom
فَخَلُّوا۟
{eng}
سَبِيلَهُمْ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
غَفُورٌۭ
forgiving
رَّحِيمٌۭ
merciful.
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ۝٥
{eng} {eng} {eng} {eng} thus fight {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} the Emancipation / Prosperity / Freedom {eng} {eng} ° surely the One is forgiving merciful.

⦿
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when the sacred months have passed, kill the polytheists wherever you find them, capture them and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and maintain the prayer and give the zakat, then let them alone. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
When the forbidden months have passed, kill the polytheists [who are at war with you] wherever you find them. Take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and take to prayer regularly and pay the alms, then let them go their way. God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب یہ محترم مہینے گزر جائیں تو کفاّر کو جہاں پاؤ قتل کردو اور گرفت میں لے لو اور قید کردو اور ہر راستہ اور گزر گاہ پر ان کے لئے بیٹھ جاؤ اور راستہ تنگ کردو -پھر اگر توبہ کرلیں اور نماز قائم کریں اور زکوِٰادا کریں تو ان کا راستہ چھوڑ دو کہ خدا بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس جب حرام مہینے گزر جائیں تو مشرکین کو قتل کرو جہاں پاؤ اور انہیں پکڑو اور گھیرو اور ہر گھات میں اُن کی خبر لینے کے لیے بیٹھو پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں تو انہیں چھوڑ دو اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب حرمت والے مہینے نکل جائیں تو مشرکوں کو مارو جہاں پا ؤ اور انہیں پکڑو اور قید کرو اور ہر جگہ ان کی تاک میں بیٹھو پھر اگر وہ توبہ کریں اور نماز قائم رکھیں اور زکوٰة دیں تو ان کی راہ چھوڑ دو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب محترم مہینے گزر جائیں تو مشرکوں کو جہاں کہیں بھی پاؤ قتل کرو اور انہیں گرفتار کرو۔ اور ان کا گھیراؤ کرو اور ہر گھات میں ان کی تاک میں بیٹھو۔ پھر اگر وہ توبہ کر لیں نماز پڑھنے لگیں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو۔ بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:6 ] التوبة
وَإِنْ
{eng}
أَحَدٌۭ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُشْرِكِينَ
{eng}
ٱسْتَجَارَكَ
{eng}
فَأَجِرْهُ
{eng}
حَتَّىٰ
{eng}
يَسْمَعَ
{eng}
كَلَٰمَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
أَبْلِغْهُ
{eng}
مَأْمَنَهُۥ
{eng}
ۚ
°
ذَٰلِكَ
{eng}
بِأَنَّهُمْ
{eng}
قَوْمٌۭ
{eng}
لَّا
{eng}
يَعْلَمُونَ
{eng}
وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know.
- Shakir, Habib
⦿
If any one of the polytheists seeks asylum with you, grant him asylum so that he may hear the word of God; then convey him to a place of safety. That is because they are a people who have no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر مشرکین میں کوئی تم سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دے دو تاکہ وہ کتاب هخدا صَنے اس کے بعد اسے آزاد کرکے جہاں اس کی پناہ گاہ ہو وہاں تک پہنچا دو اور یہ مراعات اس لئے ہے کہ یہ جاہل قوم حقائق سے آشنا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر مشرکین میں سے کوئی شخص پناہ مانگ کر تمہارے پاس آنا چاہے (تاکہ اللہ کا کلام سنے) تو اُسے پناہ دے دو یہاں تک کہ وہ اللہ کا کلام سن لے پھر اُسے اس کے مامن تک پہنچا دو یہ اس لیے کرنا چاہیے کہ یہ لوگ علم نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب اگر کوئی مشرک تم سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دو کہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر اسے اس کی امن کی جگہ پہنچا دو یہ اس لیے کہ وہ نادان لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اے رسول(ص) اگر مشرکین میں سے کوئی آپ سے پناہ مانگے تو اسے پناہ دے دو تاکہ وہ اللہ کا کلام سنے اور پھر اسے اس کی امن کی جگہ پہنچا دو۔ یہ (حکم) اس لئے ہے کہ یہ لوگ (دعوتِ حق کا) علم نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:7 ] التوبة
كَيْفَ
{eng}
يَكُونُ
{eng}
لِلْمُشْرِكِينَ
{eng}
عَهْدٌ
{eng}
عِندَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
وَعِندَ
{eng}
رَسُولِهِۦٓ
{eng}
إِلَّا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
عَٰهَدتُّمْ
{eng}
عِندَ
{eng}
ٱلْمَسْجِدِ
{eng}
ٱلْحَرَامِ
{eng}
ۖ
°
فَمَا
{eng}
ٱسْتَقَٰمُوا۟
{eng}
لَكُمْ
{eng}
فَٱسْتَقِيمُوا۟
{eng}
لَهُمْ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
يُحِبُّ
{eng}
ٱلْمُتَّقِينَ
{eng}
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How shall the polytheists have any [valid] treaty with Allah and His Apostle?! (Barring those with whom you made a treaty at the Holy Mosque; so long as they are steadfast with you, be steadfast with them. Indeed Allah loves the Godwary.)
- Qarai, Ali Quli
⦿
How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Apostle; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
- Shakir, Habib
⦿
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? As long as they act straight with you, act straight with them. God loves those who are righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ و رسول کے نزدیک عہد شکن مشرکین کا کوئی عہد و پیمان کس طرح قائم رہ سکتا ہے ہاں اگر تم لوگوں نے کسی سے مسجد الحرام کے نزدیک عہد کرلیا ہے تو جب تک وہ لوگ اپنے عہد پر قائم رہیں تم بھی قائم رہو کہ اللہ متقی اور پرہیزگار افراد کو دوست رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن مشرکین کے لیے اللہ اور اس کے رسول کے نزدیک کوئی عہد آخر کیسے ہوسکتا ہے؟ بجز اُن لوگوں کے جن سے تم نے مسجد حرام کے پاس معاہدہ کیا تھا، تو جب تک وہ تمہارے ساتھ سیدھے رہیں تم بھی ان کے ساتھ سیدھے رہو کیونکہ اللہ متقیوں کو پسند کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مشرکوں کے لیے اللہ اور اس کے رسول کے پاس کوئی عہد کیونکر ہوگا مگر وہ جن سے تمہارا معاہدہ مسجد حرام کے پاس ہوا تو جب تک وہ تمہارے لیے عہد پر قائم رہیں تم ان کے لیے قائم رہو، بیشک پرہیزگار اللہ کو خوش آتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا ان مشرکوں کا اللہ اور اس کے رسول کے ہاں کس طرح کوئی عہد و پیمان ہو سکتا ہے بجز ان لوگوں کے جن سے تم نے مسجدِ حرام کے پاس (بمقامِ حدیبیہ) معاہدہ کیا تھا سو جب تک وہ لوگ تم سے سیدھے رہیں (معاہدہ پر قائم رہیں) تو تم بھی ان سے سیدھے رہو (قائم رہو)۔ بے شک اللہ پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:8 ] التوبة
كَيْفَ
{eng}
وَإِن
{eng}
يَظْهَرُوا۟
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
لَا
{eng}
يَرْقُبُوا۟
{eng}
فِيكُمْ
{eng}
إِلًّۭا
{eng}
وَلَا
{eng}
ذِمَّةًۭ
{eng}
ۚ
°
يُرْضُونَكُم
{eng}
بِأَفْوَٰهِهِمْ
{eng}
وَتَأْبَىٰ
{eng}
قُلُوبُهُمْ
{eng}
وَأَكْثَرُهُمْ
{eng}
فَٰسِقُونَ
{eng}
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How? For if, they get the better of you, they will observe toward you neither kinship nor covenant. They please you with their mouths while their hearts spurn you; and most of them are transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could God and His Messenger grant them (pagans) peace when if they were to acquire superiority over you, they would respect none of the peace treaties nor their kindred relations with you! They only try to please you by paying lip-service to you but their hearts are against you and most of them are evil-doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their mouths while their hearts do not consent; and most of them are transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
How [can there be a treaty] for, if they get the upper hand over you, they will respect neither kinship nor covenant. They [try to] please you with their tongues but their hearts reject you; most of them are perfidious.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے ساتھ کس طرح رعایت کی جائے جب کہ یہ تم پر غالب آجائیں تو نہ کسی ہمسائگی اور قرابت کی نگرانی کریں گے اور نہ کوئی عہد و پیمان دیکھیں گے - یہ تو صرف زبانی تم کو خوش کررہے ہیں ورنہ ان کا دل قطعی منکر ہے اور ان کی اکثریت فاسق اور بدعہد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِن کے سوا دوسرے مشرکین کے ساتھ کوئی عہد کیسے ہوسکتا ہے جبکہ اُن کا حال یہ ہے کہ تم پر قابو پا جائیں تو نہ تمہارے معاملہ میں کسی قرابت کا لحاظ کریں نہ کسی معاہدہ کی ذمہ داری کا وہ اپنی زبانوں سے تم کو راضی کرنے کی کوشش کرتے ہیں مگر دل ان کے انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا کیونکر ان کا حال تو یہ ہے کہ تم پر قابو پائیں تو نہ قرابت کا لحاظ کریں نہ عہد کا، اپنے منہ سے تمہیں راضی کرتے ہیں اور ان کے دلوں میں انکار ہے اور ان میں اکثر بے حکم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(ان کے سوا دوسرے) مشرکین سے کس طرح کوئی معاہدہ ہو سکتا ہے؟ حالانکہ اگر وہ تم پر غلبہ پا جائیں تو وہ تمہارے بارے میں نہ کسی قرابت کا پاس کریں اور نہ کسی عہد و پیمان کی ذمہ داری کا۔ وہ صرف تمہیں اپنے منہ (کی باتوں) سے راضی کرنا چاہتے ہیں اور ان کے دل انکار کرتے ہیں۔ اور ان میں سے زیادہ تر لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:9 ] التوبة
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange,
بِـَٔايَٰتِ
by signs of
ٱللَّهِ
the One,
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًۭا
that is little,
فَصَدُّوا۟
then obstruct
عَن
from
سَبِيلِهِۦٓ
His path;
ۚ
°
إِنَّهُمْ
{eng}
سَآءَ
{eng}
مَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
يَعْمَلُونَ
{eng}
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ۝٩
They exchange, by signs of the One, a price that is little, then obstruct from His path; ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.
- Shakir, Habib
⦿
They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing!
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے آیات هالٰہیہ کے بدلے بہت تھوڑی منفعت کو لے لیا ہے اور اب راہ هخدا سے روک رہے ہیں -یہ بہت برا کام کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اللہ کی آیات کے بدلے تھوڑی سی قیمت قبول کر لی پھر اللہ کے راستے میں سدراہ بن کر کھڑے ہو گئے بہت برے کرتوت تھے جو یہ کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آیتوں کے بدلے تھو ڑے دام مول لیے تو اس کی راہ سے روکا بیشک وہ بہت ہی بڑے کام کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے تھوڑی سی قیمت پر آیاتِ الٰہی فروخت کر دی ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکنے لگے۔ بہت ہی برا ہے وہ کام جو یہ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Return [ 9:10 ] التوبة
لَا
{eng}
يَرْقُبُونَ
{eng}
فِى
{eng}
مُؤْمِنٍ
{eng}
إِلًّۭا
{eng}
وَلَا
{eng}
ذِمَّةًۭ
{eng}
ۚ
°
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْمُعْتَدُونَ
{eng}
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
- Shakir, Habib
⦿
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کسی مومن کے بارے میں کسی قرابت یا قول و اقرار کی پرواہ نہیں کرتے ہیں یہ صرف زیادتی کرنے والے لوگ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی مومن کے معاملہ میں نہ یہ قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ کسی عہد کی ذمہ داری کا اور زیادتی ہمیشہ انہی کی طرف سے ہوئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی مسلمان میں نہ قراب کا لحاظ کریں نہ عہد کا اور وہی سرکش ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کسی مؤمن کے بارے میں نہ قرابت کا پاس کرتے ہیں اور نہ کسی عہد و پیمان کی ذمہ داری کا اور یہی لوگ ہیں جو ظلم و تعدی کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: