Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
القارعة
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated]
١٠١
١
ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated]

⦿
The Calamity!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Catastrophe!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The (unprecedented) crash!
- Sarwar, Muhammad
⦿
The terrible calamity!
- Shakir, Habib
⦿
The Clatterer!
- Wahiduddin Khan
⦿
کھڑکھڑانے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عظیم حادثہ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دل دہلانے والی،
- Ahmed Raza
⦿
کھڑکھڑانے والی (بڑاحادثہ)۔
- Najafi, Muhammad
مَا
[untranslated]
ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated]
١٠١
٢
مَا ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
What is the Calamity?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the Catastrophe?
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the crash?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the terrible calamity!
- Shakir, Habib
⦿
What is the Clatterer?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیسی کھڑکھڑانے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہے وہ عظیم حادثہ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ دہلانے والی،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہے وہ کھڑکھڑانے والی۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated]
١٠١
٣
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will show you what is the Catastrophe?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what the crash is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
- Shakir, Habib
⦿
Would that you knew what the Clatterer is!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ کیسی کھڑکھڑانے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کیا جانو کہ وہ عظیم حادثہ کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے کیا جانا کیا ہے دہلانے والی
- Ahmed Raza
⦿
اورآپ کو کیا معلوم کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
كَٱلْفَرَاشِ
[untranslated]
ٱلْمَبْثُوثِ
[untranslated]
١٠١
٤
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is] the day when mankind will be like scattered moths
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, people will be like scattered moths
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which men shall be as scattered moths,
- Shakir, Habib
⦿
[It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
وَتَكُونُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَٱلْعِهْنِ
[untranslated]
ٱلْمَنفُوشِ
[untranslated]
١٠١
٥
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the mountains will become as carded wool.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains like carded wool.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and mountains will be like carded wool.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be as loosened wool.
- Shakir, Habib
⦿
and the mount-ains like tufts of carded wool.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی طرح اُڑنے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی مانند ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَمَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
ثَقُلَتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
١٠١
٦
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
- Shakir, Habib
⦿
Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن جس کی نیکیوں کا پلّہ بھاری ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جس کی تولیں بھاری ہوئیں
- Ahmed Raza
⦿
تو جس کی (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَهُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عِيشَةٍۢ
[untranslated]
رَّاضِيَةٍۢ
[untranslated]
١٠١
٧
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will live a pleasant life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he will have a pleasing life.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will live a pleasant life,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall live a pleasant life.
- Shakir, Habib
⦿
will have a most pleasing life.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پسندیدہ عیش میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دل پسند عیش میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو من مانتے عیش میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ دل پسند عیش و آرام میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
فى | in | within | inside
ف | then | thus | hence | so | when
وَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
خَفَّتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
١٠١
٨
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as for him whose scales are light,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those whose good deeds will be lighter (on the scale).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose measure of good deeds is light,
- Shakir, Habib
⦿
But as for him whose deeds are light on the scales,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس کا پلہّ ہلکا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس کی تولیں ہلکی پڑیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کے (نیکیوں کے پلڑے) ہلکے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَأُمُّهُۥ
[untranslated]
هَاوِيَةٌۭ
[untranslated]
١٠١
٩
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
A bereft and Hungry One will be his mother,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his home will be the Abyss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will have hawiyah as their dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His abode shall be the abyss.
- Shakir, Habib
⦿
the Abyss shall be his home.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا مرکز ہاویہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ نیچا دکھانے والی گود میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان کا ٹھکانہ گہرا گڑھا (ھاویہ) ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هِيَهْ
[untranslated]
١٠١
١٠
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, what will convey unto thee what she is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what it is?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what hawiya his?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what it is?
- Shakir, Habib
⦿
What will convey to you what this is like?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ ہاویہ کیا مصیبت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ کیا چیز ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے کیا جانا، کیا نیچا دکھانے والی،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ (ھاویہ) کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هى | it is | it | this | she
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.