Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
يونس
Younus
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Younus [ 10:1 ] يونس
الٓر
Alif - Laam - Raa
ۚ
°
تِلْكَ
{eng}
ءَايَٰتُ
{eng}
ٱلْكِتَٰبِ
{eng}
ٱلْحَكِيمِ
the Wisest
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْحَكِيمِ ۝١
Alif - Laam - Raa ° {eng} {eng} {eng} the Wisest

⦿
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Wise Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book of wisdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book of Wisdom.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤر -پُر از حکمت کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل ر، یہ اُس کتاب کی آیات ہیں جو حکمت و دانش سے لبریز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را۔ یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:2 ] يونس
أَكَانَ
{eng}
لِلنَّاسِ
{eng}
عَجَبًا
{eng}
أَنْ
{eng}
أَوْحَيْنَآ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
رَجُلٍۢ
{eng}
مِّنْهُمْ
{eng}
أَنْ
{eng}
أَنذِرِ
{eng}
ٱلنَّاسَ
{eng}
وَبَشِّرِ
and give good news to
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوٓا۟
{eng}
أَنَّ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
قَدَمَ
{eng}
صِدْقٍ
{eng}
عِندَ
{eng}
رَبِّهِمْ
{eng}
ۗ
°
قَالَ
{eng}
ٱلْكَٰفِرُونَ
{eng}
إِنَّ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
لَسَٰحِرٌۭ
{eng}
مُّبِينٌ
{eng}
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌۭ مُّبِينٌ ۝٢
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} and give good news to {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], [Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord]? The faithless say, [This is indeed a plain magician.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, [He (Muhammad) is certainly a magician.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
- Shakir, Habib
⦿
Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, [Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?] Those who deny the truth say, [This man is clearly a sorcerer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا لوگوں کے لئے یہ بات عجیب ہے کہ انہیں میں سے ایک مرد پر ہم یہ وحی نازل کردیں کہ لوگوں کو عذاب سے ڈراؤ اور صاحبانِ ایمان کو بشارت دے دو کہ ان کے لئے پروردگار کی بارگاہ میں بلند ترین درجہ ہے .... مگر یہ کافر کہتے ہیں کہ یہ کھلا ہوا جادوگر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا لوگوں کے لیے یہ ایک عجیب بات ہو گئی کہ ہم نے خود اُنہی میں سے ایک آدمی کو اشارہ کیا کہ (غفلت میں پڑے ہوئے) لوگوں کو چونکا دے اور جو مان لیں ان کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اُن کے رب کے پاس سچی عزت و سرفرازی ہے؟ (کیا یہی وہ بات ہے جس پر) منکرین نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا لوگوں کو اس کا اچنبا ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک مرد کو وحی بھیجی کہ لوگوں کو ڈر سناؤ اور ایمان والوں کو خوشخبری دو کہ ان کے لیے ان کے رب کے پاس سچ کا مقام ہے، کافر بولے بیشک یہ تو کھلا جادوگر ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب کا باعث ہے کہ ہم نے خود انہی میں سے ایک آدمی پر وحی بھیجی کہ (بے ایمان اور بدکردار لوگوں کو) ڈراؤ۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو۔ کہ ان کے لیے ان کے پروردگار کے ہاں اچھا مقام و مرتبہ ہے (لیکن) کافروں نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:3 ] يونس
إِنَّ
{eng}
رَبَّكُمُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
خَلَقَ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضَ
and the Earth
فِى
{eng}
سِتَّةِ
{eng}
أَيَّامٍۢ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
ٱسْتَوَىٰ
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْعَرْشِ
{eng}
ۖ
°
يُدَبِّرُ
{eng}
ٱلْأَمْرَ
{eng}
ۖ
°
مَا
{eng}
مِن
{eng}
شَفِيعٍ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِ
{eng}
إِذْنِهِۦ
{eng}
ۚ
°
ذَٰلِكُمُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
رَبُّكُمْ
{eng}
فَٱعْبُدُوهُ
{eng}
ۚ
°
أَفَلَا
{eng}
تَذَكَّرُونَ
{eng}
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ۝٣
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} and the Earth {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng}

⦿
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne, directing the command. There is no intercessor, except by His leave. That is Allah, your Lord! So worship Him. Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
Truly, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days [periods], then He ascended the Throne, disposing the whole affair. No one may intercede with Him save with His permission. Such is God, your Lord, so worship Him alone. Will you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تمہارا پروردگار وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے پھر اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیاہے وہ تمام امور کی تدبیر کرنے والا ہے کوئی اس کی اجازت کے بغیر شفاعت کرنے والا نہیں ہے .وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کیا تمہیں ہوش نہیں آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر تخت حکومت پر جلوہ گر ہوا اور کائنات کا انتظام چلا رہا ہے کوئی شفاعت (سفارش) کرنے والا نہیں اِلّا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے یہی اللہ تمہارا رب ہے لہٰذا تم اُسی کی عبادت کرو پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے کام کی تدبیر فرما تا ہے کوئی سفارشی نہیں مگر اس کی اجازت کے بعد یہ ہے اللہ تمہارا رب تو اس کی بندگی کرو تو کیا تم دھیان نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک تمہارا پروردگار اللہ ہے۔ جس نے آسمانوں اور زمینوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے۔ پھر عرش پر غالب ہوا وہی (کائنات کے) ہر کام کی تدبیر اور اس کا بندوبست کرتا ہے اس کی بارگاہ میں کوئی سفارشی نہیں ہو سکتا مگر اس کی اجازت کے بعد۔ یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار پس اسی کی عبادت کرو کیا تم غور و فکر نہیں کرتے (اور نصیحت قبول نہیں کرتے)۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:4 ] يونس
إِلَيْهِ
{eng}
مَرْجِعُكُمْ
{eng}
جَمِيعًۭا
{eng}
ۖ
°
وَعْدَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
حَقًّا
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُۥ
{eng}
يَبْدَؤُا۟
{eng}
ٱلْخَلْقَ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
يُعِيدُهُۥ
{eng}
لِيَجْزِىَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
وَعَمِلُوا۟
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
بِٱلْقِسْطِ
{eng}
ۚ
°
وَٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
لَهُمْ
{eng}
شَرَابٌۭ
{eng}
مِّنْ
{eng}
حَمِيمٍۢ
{eng}
وَعَذَابٌ
{eng}
أَلِيمٌۢ
{eng}
بِمَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
يَكْفُرُونَ
{eng}
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ ۝٤
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him will be the return of you all; [that is] Allah]s true promise. Indeed, He originates the creation, then He will bring it back that He may reward with justice those who have faith and do righteous deeds. As for the faithless, they shall have boiling water for drink, and a painful punishment because of what they used to defy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
To Him you shall all return. God's promise is true; He originates Creation, then He restores it, so that He may reward with justice those who believe and do good works. Those who have denied the truth shall have boiling water to drink, and a painful punishment, because of their denial.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی کی طرف تم سب کی بازگشت ہے -یہ خدا کا سّچا وعدہ ہے -وہی خلقت کا آغاز کرنے والا ہے اور واپس لے جانے والا ہے تاکہ ایمان اور نیک عمل والوں کو عادلانہ جزا دے سکے اور جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے تو گرم پانی کا مشروب ہے اور ان کے کفر کی بنا پر دردناک عذاب بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے، یہ اللہ کا پکا وعدہ ہے بے شک پیدائش کی ابتدا وہی کرتا ہے، پھر وہی دوبارہ پیدا کرے گا، تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کو پورے انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جنہوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا وہ کھولتا ہوا پانی پییں اور دردناک سزا بھگتیں اُس انکار حق کی پاداش میں جو وہ کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کی طرف تم سب کو پھرنا ہے اللہ کا سچا وعدہ بیشک وہ پہلی بار بناتا ہے پھر فنا کے بعد دوبارہ بنائے گا کہ ان کو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے انصاف کا صلہ دے اور کافروں کے لیے پینے کو کھولتا پانی اور دردناک عذاب بدلہ ان کے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
تم سب نے اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے بے شک وہی مخلوق کی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی دوبارہ اسے زندہ کرے گا تاکہ جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں انہیں انصاف کے ساتھ جزا دے اور جنہوں نے کفر کیا انہیں ان کے کفر کی پاداش میں کھولتا ہوا پانی پینے کو ملے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:5 ] يونس
هُوَ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
جَعَلَ
{eng}
ٱلشَّمْسَ
the Sun
ضِيَآءًۭ
{eng}
وَٱلْقَمَرَ
and the Moon
نُورًۭا
{eng}
وَقَدَّرَهُۥ
{eng}
مَنَازِلَ
{eng}
لِتَعْلَمُوا۟
{eng}
عَدَدَ
{eng}
ٱلسِّنِينَ
{eng}
وَٱلْحِسَابَ
{eng}
ۚ
°
مَا
{eng}
خَلَقَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ذَٰلِكَ
{eng}
إِلَّا
{eng}
بِٱلْحَقِّ
{eng}
ۚ
°
يُفَصِّلُ
{eng}
ٱلْـَٔايَٰتِ
{eng}
لِقَوْمٍۢ
{eng}
يَعْلَمُونَ
{eng}
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ۝٥
{eng} {eng} {eng} the Sun {eng} and the Moon {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made the sun a radiance and the moon a light, and ordained its phases that you might know the number of years and the calculation [of time]. Allah did not create all that except with justice. He elaborates the signs for a people who have knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has made the sun radiant and the moon luminous and has appointed for the moon certain phases so that you may compute the number of years and other reckonings. God has created them for a genuine purpose. He explains the evidence (of His existence) to the people of knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who know.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who made the sun radiate a brilliant light and the moon shed its lustre, and ordained for it stages so that you may learn to count out the years and [to make other such] reckoning of time. God has not created all these without a purpose. He makes plain His revelations to men of understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی خدا نے آفتاب کو روشنی اورچاند کو نور بنایا ہے پھر چاند کی منزلیں مقرر کی ہیں تاکہ ان کے ذریعہ برسوں کی تعداد اور دوسرے حسابات دریافت کرسکو -یہ سب خدا نے صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے کہ وہ صاحبان هعلم کے لئے اپنی آیتوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے سُورج کو اجیالا بنایا اور چاند کو چمک دی اور چاند کے گھٹنے بڑھنے کی منزلیں ٹھیک ٹھیک مقرر کر دیں تاکہ تم اُس سے برسوں اور تاریخوں کے حساب معلوم کرو اللہ نے یہ سب کچھ (کھیل کے طور پر نہیں بلکہ) با مقصد ہی بنایا ہے وہ اپنی نشانیوں کو کھول کھول کر پیش کر رہا ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے سورج کو جگمگاتا بنا یا اور چاند چمکتا اور اس کے لیے منزلیں ٹھہرائیں کہ تم برسوں کی گنتی اور حساب جانو، اللہ نے اسے نہ بنایا مگر حق نشانیاں مفصل بیان فرماتا ہے علم والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے سورج کو چمکدار اور چاند کو نور (روشن) بنایا اور پھر چاند کے لئے مختلف منزلیں قرار دیں تاکہ تم برسوں کی گنتی اور دوسرے حساب معلوم کر سکو اللہ نے یہ سب کچھ حق و حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ ان لوگوں کے لیے جو سمجھنا اور جاننا چاہیں اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:6 ] يونس
إِنَّ
{eng}
فِى
{eng}
ٱخْتِلَٰفِ
{eng}
ٱلَّيْلِ
{eng}
وَٱلنَّهَارِ
{eng}
وَمَا
{eng}
خَلَقَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth
لَـَٔايَٰتٍۢ
{eng}
لِّقَوْمٍۢ
{eng}
يَتَّقُونَ
be strong
إِنَّ فِى ٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} and the Earth {eng} {eng} be strong

⦿
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for a God-fearing people.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک دن رات کی آمدورفت اور جو کچھ خدا نے آسمان و زمین میں پیدا کیا ہے ان سب میں صاحبان هتقویٰ کے لئے اس کی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً رات اور دن کے الٹ پھیر میں اور ہر اُس چیز میں جو اللہ نے زمین اور آسمانوں میں پیدا کی ہے، نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو (غلط بینی و غلط روی سے) بچنا چاہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک رات اور دن کا بدلتا آنا اور جو کچھ اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا کیا ان میں نشانیاں ہیں ڈر والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک رات اور دن کی ادل بدل اور الٹ پھیر میں اور ان چیزوں میں جو خدا نے آسمانوں اور زمین میں پیدا کی ہیں پرہیزگاروں کے لیے (خدا کی قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:7 ] يونس
إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
لَا
{eng}
يَرْجُونَ
{eng}
لِقَآءَنَا
{eng}
وَرَضُوا۟
{eng}
بِٱلْحَيَوٰةِ
{eng}
ٱلدُّنْيَا
{eng}
وَٱطْمَأَنُّوا۟
{eng}
بِهَا
{eng}
وَٱلَّذِينَ
{eng}
هُمْ
{eng}
عَنْ
{eng}
ءَايَٰتِنَا
{eng}
غَٰفِلُونَ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
- Shakir, Habib
⦿
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے ہیں اور زندگانی دنیا پر ہی راضی اور مطمئن ہوگئے ہیں اور جو لوگ ہماری آیات سے غافل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اور دنیا کی زندگی ہی پر راضی اور مطمئن ہو گئے ہیں، اور جو لوگ ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیا کی زندگی پسند کر بیٹھے اور اس پر مطمئن ہوگئے اور وہ جو ہماری آیتوں سے غفلت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ (مرنے کے بعد) ہماری بارگاہ میں حاضری کی امید نہیں رکھتے اور صرف دنیوی زندگی میں مگن ہیں اور اس پر مطمئن ہیں اور جو لوگ ہماری آیتوں سے غافل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:8 ] يونس
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
مَأْوَىٰهُمُ
{eng}
ٱلنَّارُ
{eng}
بِمَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
يَكْسِبُونَ
is earned by them
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} is earned by them

⦿
Their home will be the Fire because of what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ ہیں جن کے اعمال کی بنا پر ان کا ٹھکانا جہّنم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گا اُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اس غلط عقیدے اور غلط طرز عمل کی وجہ سے) کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان لوگوں کا ٹھکانا دوزخ ہے بدلہ ان کی کمائی کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے ان کرتوتوں کی پاداش میں جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:9 ] يونس
إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
ءَامَنُوا۟
{eng}
وَعَمِلُوا۟
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
يَهْدِيهِمْ
{eng}
رَبُّهُم
{eng}
بِإِيمَٰنِهِمْ
{eng}
ۖ
°
تَجْرِى
{eng}
مِن
{eng}
تَحْتِهِمُ
{eng}
ٱلْأَنْهَٰرُ
{eng}
فِى
{eng}
جَنَّٰتِ
{eng}
ٱلنَّعِيمِ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے خدا ان کے ایمان کی بنا پر اس منزل کی طرف ان کی رہنمائی کرے گا جہاں نعمتوں کے باغات کے نیچے نہریں جاری ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو لوگ ایمان لائے (یعنی جنہوں نے اُن صداقتوں کو قبول کر لیا جو اس کتاب میں پیش کی گئی ہیں) اور نیک اعمال کرتے رہے انہیں اُن کا رب اُن کے ایمان کی وجہ سے سیدھی راہ چلائے گا، نعمت بھری جنتوں میں ان کے نیچے نہریں بہیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کا رب ان کے ایمان کے سبب انھیں راہ دے گا ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی نعمت کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ ان کا پروردگار ان کے ایمان کی بدولت انہیں اس منزل مقصود تک پہنچائے گا۔ یعنی وہ نعمتِ الٰہی کے ان باغوں میں ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
Younus [ 10:10 ] يونس
دَعْوَىٰهُمْ
{eng}
فِيهَا
{eng}
سُبْحَٰنَكَ
{eng}
ٱللَّهُمَّ
{eng}
وَتَحِيَّتُهُمْ
{eng}
فِيهَا
{eng}
سَلَٰمٌۭ
{eng}
ۚ
°
وَءَاخِرُ
{eng}
دَعْوَىٰهُمْ
{eng}
أَنِ
{eng}
ٱلْحَمْدُ
all the power and praise
لِلَّهِ
for the One
رَبِّ
Owner (of)
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} all the power and praise for the One Owner (of) all the states of being

⦿
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their call therein will be, [O Allah! Immaculate are You!] and their greeting therein will be, [Peace!] and their concluding call, [All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their prayer shall be, [Glory be to you Lord,] and their greeting, [Peace be with you,] and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, [It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
In that [state of happiness] they will call out; [Glory be to You, O God!], while their greeting in it will be: [Peace!] And the close of their call will be, [All praise is due to God, the Lord of the Universe!]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں ان کا قول یہ ہوگا کہ خدایا تو پاک اور بے نیاز ہے اور ان کا تحفہ سلام ہوگا اور ان کا آخری بیان یہ ہوگا کہ ساری تعریف خدائے رب العالمین کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں ان کی صدا یہ ہوگی کہ “پاک ہے تو اے خدا، —— اُن کی دعا یہ ہوگی کہ “سلامتی ہو —— اور ان کی ہر بات کا خاتمہ اس پر ہوگا کہ “ساری تعریف اللہ رب العالمین ہی کے لیے ہے ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی دعا اس میں یہ ہوگی کہ اللہ تجھے پاکی ہے اور ان کے ملتے وقت خوشی کا پہلا بول سلام ہے اور ان کی دعا کا خاتمہ یہ ہے کہ سب خوبیوں کو سراہا اللہ جو رب ہے سارے جہان کا
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کی دعا و صدا یہ ہوگی۔ اے اللہ! پاک ہے تیری ذات اور ان کی صاحب سلامت سلام سے ہوگی اور ان کی آخری دعا و پکار یہ ہوگی کہ ہر قسم کی تعریف اللہ کے لئے ہے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: