Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الأنعام
The Bounties
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Bounties [ 6:1 ] الأنعام
ٱلْحَمْدُ
All the power and praise
لِلَّهِ
belongs to the One
ٱلَّذِى
— the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
all the atmospheres
وَٱلْأَرْضَ
and the land,
وَجَعَلَ
and affixed
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
وَٱلنُّورَ
and the light;
ۖ
°
ثُمَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
بِرَبِّهِمْ
by / with / regarding / about their Rabb
يَعْدِلُونَ
{eng}
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ ۝١
All the power and praise belongs to the One — the Entity who created all the atmospheres and the land, and affixed the darknesses and the light; ° {eng} {eng} {eng} by / with / regarding / about their Rabb {eng}

⦿
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور تاریکیوں اور نور کو مقرر کیا ہے اس کے بعد بھی کفر اختیار کرنے والے دوسروں کو اس کے برابر قرار دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تعریف اللہ کے لیے ہے جس نے زمین اور آسمان بنائے، روشنی اور تاریکیاں پیدا کیں پھر بھی وہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو ماننے سے انکار کر دیا ہے دوسروں کو اپنے رب کا ہمسر ٹھیرا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو جس نے آسمان اور زمین بنائے اور اندھیریاں اور روشنی پیدا کی اس پر کافر لوگ اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سب تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا پھر بھی جو کافر ہیں وہ دوسروں کو اپنے پروردگار کے برابر ٹھہراتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:2 ] الأنعام
هُوَ
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
خَلَقَكُم
{eng}
مِّن
{eng}
طِينٍۢ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
قَضَىٰٓ
{eng}
أَجَلًۭا
{eng}
ۖ
°
وَأَجَلٌۭ
{eng}
مُّسَمًّى
{eng}
عِندَهُۥ
{eng}
ۖ
°
ثُمَّ
{eng}
أَنتُمْ
{eng}
تَمْتَرُونَ
{eng}
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا ۖ وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ ۝٢
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے پھر ایک مدت کا فیصلہ کیا ہے اور ایک مقررہ مدت اس کے پاس اور بھی ہے لیکن اس کے بعد بھی تم شک کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر تمہارے لیے زندگی کی ایک مدت مقرر کر دی، اور ایک دوسری مدت اور بھی ہے جواس کے ہاں طے شدہ ہے مگر تم لوگ ہو کہ شک میں پڑے ہوئے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر ایک میعاد کا حکم رکھا اور ایک مقررہ وعدہ اس کے یہاں ہے پھر تم لوگ شک کرتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا۔ پھر (زندگی کی) ایک مدت مقرر کی اور ایک مقررہ مدت اور بھی ہے جو اسی کے پاس ہے پھر بھی تم شک کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:3 ] الأنعام
وَهُوَ
And He is
ٱللَّهُ
the One
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَفِى
and within
ٱلْأَرْضِ
the Earth;
ۖ
°
يَعْلَمُ
{eng}
سِرَّكُمْ
{eng}
وَجَهْرَكُمْ
{eng}
وَيَعْلَمُ
{eng}
مَا
{eng}
تَكْسِبُونَ
{eng}
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ ۝٣
And He is the One in the heavens and within the Earth; ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
- Shakir, Habib
⦿
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمانوں اور زمین ہرجگہ کا خدا ہے وہ تمہارے باطن اور ظاہر اور جو تم کاروبار کرتے ہو سب کو جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ایک خدا آسمانوں میں بھی ہے اور زمین میں بھی، تمہارے کھلے اور چھپے سب حال جانتا ہے اور جو برائی یا بھلائی تم کماتے ہو اس سے خوب واقف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی اللہ ہے آسمانوں اور زمین کا اسے تمہارا چھپا اور ظاہر سب معلوم ہے اور تمہارے کام جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی (ایک) اللہ ہے آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی، جو تمہارے باطن و ظاہر اور جو کچھ تم بھلائی و برائی کرتے ہو سب کو جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:4 ] الأنعام
وَمَا
{eng}
تَأْتِيهِم
{eng}
مِّنْ
{eng}
ءَايَةٍۢ
{eng}
مِّنْ
{eng}
ءَايَٰتِ
{eng}
رَبِّهِمْ
{eng}
إِلَّا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
عَنْهَا
{eng}
مُعْرِضِينَ
{eng}
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ۝٤
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
- Shakir, Habib
⦿
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر یہ کہ یہ اس سے کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس کوئی بھی نشانی اپنے رب کی نشانیوں سے نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں کی حالت یہ ہے کہ ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:5 ] الأنعام
فَقَدْ
Then certainly
كَذَّبُوا۟
lie
بِٱلْحَقِّ
about the fact
لَمَّا
{eng}
جَآءَهُمْ
{eng}
ۖ
°
فَسَوْفَ
{eng}
يَأْتِيهِمْ
{eng}
أَنۢبَٰٓؤُا۟
{eng}
مَا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
بِهِۦ
{eng}
يَسْتَهْزِءُونَ
{eng}
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ۝٥
Then certainly lie about the fact {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
- Shakir, Habib
⦿
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے اس کے پہلے بھی حق کے آنے کے بعد حق کا انکار کیا ہے عنقریب ان کے پاس جن چیزوں کا مذاق اڑاتے تھے ان کی خبریں آنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا اچھا، جس چیز کا وہ اب تک مذاق اڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں انہیں پہنچیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک انہوں نے حق کو جھٹلایا جب ان کے پاس آیا، تو اب انہیں خبر ہوا چاہتی ہے اس چیز کی جس پر ہنس رہے تھے
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ انہوں نے اس حق (قرآن) کو بھی جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا۔ سو عنقریب ان باتوں کی خبریں ان کے پاس آجائیں گی جن کا وہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:6 ] الأنعام
أَلَمْ
{eng}
يَرَوْا۟
{eng}
كَمْ
{eng}
أَهْلَكْنَا
{eng}
مِن
{eng}
قَبْلِهِم
before them
مِّن
{eng}
قَرْنٍۢ
{eng}
مَّكَّنَّٰهُمْ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
مَا
{eng}
لَمْ
{eng}
نُمَكِّن
{eng}
لَّكُمْ
{eng}
وَأَرْسَلْنَا
{eng}
ٱلسَّمَآءَ
{eng}
عَلَيْهِم
to/upon them
مِّدْرَارًۭا
{eng}
وَجَعَلْنَا
{eng}
ٱلْأَنْهَٰرَ
{eng}
تَجْرِى
{eng}
مِن
{eng}
تَحْتِهِمْ
{eng}
فَأَهْلَكْنَٰهُم
{eng}
بِذُنُوبِهِمْ
{eng}
وَأَنشَأْنَا
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِهِمْ
{eng}
قَرْنًا
{eng}
ءَاخَرِينَ
{eng}
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} before them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them? Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو تباہ کردیا ہے جنہیں تم سے زیادہ زمین میں اقتدار دیا تھا اور ان پر موسلادھار پانی بھی برسایا تھا -ان کے قدموں میں نہریں بھی جاری تھیں پھر ان کے گناہوں کی بنا پر انہیں ہلاک کردیا اور ان کے بعد دوسری نسل جاری کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کا اپنے اپنے زمانہ میں دور دورہ رہا ہے؟ اُن کو ہم نے زمین میں وہ اقتدار بخشا تھا جو تمہیں نہیں بخشا ہے، ان پر ہم نے آسمان سے خوب بارشیں برسائیں اور ان کے نیچے نہریں بہا دیں، (مگر جب انہوں نے کفران نعمت کیا تو) آخر کار ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں تباہ کر دیا اور ان کی جگہ دوسرے دور کی قوموں کو اٹھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے نہ د یکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپا دیں انہیں ہم نے زمین میں وہ جماؤ دیا جو تم کو نہ دیا اور ان پر موسلا دھار پانی بھیجا اور ان کے نیچے نہریں بہائیں تو انہیں ہم نے ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کیا اور ان کے بعد اور سنگت اٹھائی
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنے دوروں کے لوگوں کو ہلاک و برباد کر دیا جنہیں ہم نے زمین میں وہ اقتدار دیا تھا جو تمہیں بھی نہیں دیا ہے اور ہم نے ان پر آسمان سے موسلادھار بارش برسائی۔ اور ہم نے ان کے نیچے نہریں بہائیں (انجامِ کار) ہم نے ان کے گناہوں (اور کفرانِ نعمت) کی پاداش میں ہلاک کر دیا اور ان کے بعد دوسرے دور کی نسلیں پیدا کیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:7 ] الأنعام
وَلَوْ
{eng}
نَزَّلْنَا
{eng}
عَلَيْكَ
{eng}
كِتَٰبًۭا
{eng}
فِى
{eng}
قِرْطَاسٍۢ
{eng}
فَلَمَسُوهُ
{eng}
بِأَيْدِيهِمْ
{eng}
لَقَالَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوٓا۟
{eng}
إِنْ
{eng}
هَٰذَآ
[This is
إِلَّا
nothing but
سِحْرٌۭ
an illusion
مُّبِينٌۭ
clearly.]
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} [This is nothing but an illusion clearly.]

⦿
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, [This is nothing but plain magic.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, [It is no more than plain sorcery].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
- Shakir, Habib
⦿
But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands -- those who deny the truth would still have said, [This is mere magic.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم آپ پر کاغذ پر لکھی ہوئی کتاب بھی نازل کردیتے اور یہ اپنے ہاتھ سے چھو بھی لیتے تو بھی ان کے کافر یہی کہتے کہ یہ کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پیغمبرؐ! اگر ہم تمہارے اوپر کوئی کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی اتار دیتے اور لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تب بھی جنہوں نے حق کا انکار کیا ہے وہ یہی کہتے کہ یہ تو صریح جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم تم پر کاغذ میں کچھ لکھا ہوا اتارتے کہ وہ اسے اپنے ہاتھوں سے چھوتے جب بھی کافر کہتے کہ یہ نہیں مگر کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اگر ہم کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی آپ پر اتارتے جسے یہ اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے۔ جب بھی کافر یہی کہتے کہ یہ نہیں ہے مگر کھلا ہوا جادو۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:8 ] الأنعام
وَقَالُوا۟
{eng}
لَوْلَآ
{eng}
أُنزِلَ
{eng}
عَلَيْهِ
to/upon him
مَلَكٌۭ
{eng}
ۖ
°
وَلَوْ
{eng}
أَنزَلْنَا
{eng}
مَلَكًۭا
{eng}
لَّقُضِىَ
{eng}
ٱلْأَمْرُ
{eng}
ثُمَّ
{eng}
لَا
{eng}
يُنظَرُونَ
{eng}
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۭ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًۭا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ ۝٨
{eng} {eng} {eng} to/upon him {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Why has not an angel been sent down to him?] Were We to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Why has not an angel come to him (Muhammad)?] Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [Why has an angel not been sent down to him?] If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ ان پر مُلکُ کیوں نہیں نازل ہوتا حالانکہ ہم ملُک نازل کردیتے تو کام کا فیصلہ ہوجاتا اور پھر انہیں کسی طرح کی مہلت نہ دی جاتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں کہ اس نبی پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا اگر کہیں ہم نے فرشتہ اتار دیا ہوتا تو اب تک کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا، پھر انہیں کوئی مہلت نہ دی جاتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ان پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا، اور اگر ہم فرشتہ اتارتے تو کام تمام ہوگیا ہوتا پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ اس (نبی(ص)) پر کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ حالانکہ اگر ہم (کھلم کھلا) فرشتہ اتارتے تو پھر فیصلہ ہو چکا ہوتا پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:9 ] الأنعام
وَلَوْ
{eng}
جَعَلْنَٰهُ
{eng}
مَلَكًۭا
{eng}
لَّجَعَلْنَٰهُ
{eng}
رَجُلًۭا
{eng}
وَلَلَبَسْنَا
{eng}
عَلَيْهِم
to/upon them
مَّا
{eng}
يَلْبِسُونَ
{eng}
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} to/upon them {eng} {eng}

⦿
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم پیغمبر کو فرشتہ بھی بناتے تو بھی مرد ہی بناتے اور وہی لباس پہنچاتے جو مرد پہنا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر ہم فرشتے کو اتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مبتلا کر دیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم نبی کو فرشتہ کرتے جب بھی اسے مرد ہی بناتے اور ان پر وہی شبہ رکھتے جس میں اب پڑے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم کوئی فرشتہ اتارتے تو اسے بھی آدمی کی شکل میں اتارتے اور اس طرح گویا ہم انہیں وہ شبہ کرنے کا موقع دیتے جو اب وہ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bounties [ 6:10 ] الأنعام
وَلَقَدِ
{eng}
ٱسْتُهْزِئَ
{eng}
بِرُسُلٍۢ
{eng}
مِّن
{eng}
قَبْلِكَ
before you,
فَحَاقَ
{eng}
بِٱلَّذِينَ
{eng}
سَخِرُوا۟
{eng}
مِنْهُم
{eng}
مَّا
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
بِهِۦ
{eng}
يَسْتَهْزِءُونَ
{eng}
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} before you, {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
- Shakir, Habib
⦿
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کا مذاق اُڑایا گیا ہے جس کے نتیجہ میں مذاق اُڑانے والوں کے لئے ان کا مذاق ہی ان کے گلے پڑ گیا اور وہ اس میں گھر گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور اے محبوب تم سے پہلے رسولوں کے ساتھ بھی ٹھٹھا کیا گیا تو وہ جو ان سے ہنستے تھے ان کی ہنسی انہیں کو لے بیٹھی
- Ahmed Raza
⦿
آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کا مذاق اڑایا جاتا رہا ہے تو (آخرکار) ان کا مذاق اڑانے والوں کو اسی عذاب نے آکر گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: