Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they say, [He has fabricated it.] No, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say, [He has invented it himself.]? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ یہ رسول کا افترائ ہے, ہرگز نہیں یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف سے آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا رسول علیھ السّلامنہیں آیا ہے کہ شاید یہ ہدایت یافتہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو متنبہ کرے ایک ایسی قوم کو جس کے پاس تجھ سے پہلے کوئی متنبہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا کہتے ہیں ان کی بنائی ہوئی ہے بلکہ وہی حق ہے تمہارے رب کی طرف سے کہ تم ڈراؤ ایسے لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا اس امید پر کہ وہ راہ پائیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا۔ شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں۔
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
It was God who created the heavens and the earth and whatsoever is in between in six Days, and then He established Himself on the throne. You have no patron nor any intercessor besides Him. So will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین اور اس کی تمام درمیانی مخلوقات کو چھ دن کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے اور تمہارے لئے اس کو چھوڑ کر کوئی سرپرست یا سفارش کرنے والا نہیں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور اُن ساری چیزوں کو جو ان کے درمیان ہیں چھ دنوں میں پیدا کیا اور اس کے بعد عرش پر جلوہ فرما ہوا، اُس کے سوا نہ تمہارا کوئی حامی و مدد گار ہے اور نہ کوئی اُس کے آگے سفارش کرنے والا، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استوا فرمایا اس سے چھوٹ کر (لا تعلق ہوکر) تمہارا کوئی حمایتی اور نہ سفارشی تو کیا تم دھیان نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر متمکن ہوا اس کے سوا نہ تمہارا کوئی سرپرست ہے اور نہ کوئی سفارشی کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے؟
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He directs the command from the heaven to the earth; then it ascends toward Him in a day whose span is a thousand years by your reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
- Shakir, Habib
⦿
He directs all affairs from heaven to earth. Then all will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا آسمان سے زمین تک کے اُمور کی تدبیر کرتا ہے پھر یہ امر اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے حساب کے مطابق ہزار سال کے برابر ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آسمان سے زمین تک دُنیا کے معاملات کی تدبیر کرتا ہے اور اس تدبیر کی روداد اُوپر اُس کے حضور جاتی ہے ایک ایسے دن میں جس کی مقدار تمہارے شمار سے ایک ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کی تدبیر فرماتا ہے آسمان سے زمین تک پھر اسی کی طرف رجوع کرے گا اس دن کہ جس کی مقدار ہزار برس ہے تمہاری گنتی میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ آسمان سے لے کر زمین تک ہر معاملہ کی تدبیر کرتا ہے اور پھر ہر معاملہ اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ایک ہزار سال ہوگی۔
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے برابر کرکے اس میں اپنی روح پھونک دی ہے اور تمہارے لئے کان, آنکھ اور دل بنادیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ٹھیک کیا اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکی اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل عطا فرمائے کیا ہی تھوڑا حق مانتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو درست کیا (اس کی نوک پلک سنواری) اور پھر اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (دماغ) بنائے مگر تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے رہو۔
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?] Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?] In fact, they have no faith in the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [When we are lost in the earth, how can we then be recreated?] Indeed, they deny they will ever meet their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم زمین میں گم ہوگئے تو کیا نئی خلقت میں پھر ظاہر کئے جائیں گے - بات یہ ہے کہ یہ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں: ——جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟—— اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں کہ جب ہم زمین میں گم (ناپید) ہو جائیں گے تو کیا ہم از سرِ نو پیدا کئے جائیں گے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری کے منکر ہیں۔
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.