Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:1 — 3:38
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
٣
١
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem

⦿
Alim. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
الف لام میم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم،
- Ahmed Raza
⦿
الف۔ لام۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
ٱللَّهُ
The One
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him — who is
ٱلْحَىُّ
the Source of Life,
ٱلْقَيُّومُ
the Firmly Established.
٣
٢
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
The One — no unchallenged master except Him — who is the Source of Life, the Firmly Established.

⦿
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
- Shakir, Habib
⦿
God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ ہمیشہ زندہ ہے اور ہر شے اسی کے طفیل میں قائم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو نظام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، حقیقت میں اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس کے سوا کسی کی پوجا نہیں آپ زندہ اور ونکا قائم رکھنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی (کی ذات) ہے جس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں ہے۔ زندہ (جاوید) ہے جو (ساری کائنات کا) بندوبست کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
نَزَّلَ
Has descended
عَلَيْكَ
upon you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
مُصَدِّقًۭا
(through it you can have) confirmation
لِّمَا
for what is
بَيْنَ
between
يَدَيْهِ
His hands,
وَأَنزَلَ
and (He) descended
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Jurisprudence,
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Modern Knowledge.
٣
٣
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Has descended upon you the Book with the fact, (through it you can have) confirmation for what is between His hands, and (He) descended the Jurisprudence, and the Modern Knowledge.

⦿
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
- Shakir, Habib
⦿
He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آپ پر وہ برحق کتاب نازل کی ہے جو تمام کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور توریت و انجیل بھی نازل کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے تم پر یہ کتاب نازل کی ہے، جو حق لے کر آئی ہے اور اُن کتابوں کی تصدیق کر رہی ہے جو پہلے سے آئی ہوئی تھیں اس سے پہلے وہ انسانوں کی ہدایت کے لیے تورات اور انجیل نازل کر چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے تم پر یہ سچی کتاب اتاری اگلی کتابوں کی تصدیق فرماتی اور اس نے اس سے پہلے توریت اور انجیل اتاری،
- Ahmed Raza
⦿
اسی نے آپ پر حق کے ساتھ وہ کتاب اتاری ہے جو اس سے پہلے موجود (آسمانی کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
مِن
(Has been) from
قَبْلُ
before
هُدًۭى
a guidance
لِّلنَّاسِ
for the people,
وَأَنزَلَ
and descended
ٱلْفُرْقَانَ
the Distinguisher;
ۗ
إِنَّ
surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِـَٔايَٰتِ
regarding signs of
ٱللَّهِ
the One
لَهُمْ
for them is
عَذَابٌۭ
punishment of
شَدِيدٌۭ
great magnitude;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
عَزِيزٌۭ
strong,
ذُو
having
ٱنتِقَامٍ
vengeance.
٣
٤
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
(Has been) from before a guidance for the people, and descended the Distinguisher; surely the ones who are in denial regarding signs of the One for them is punishment of great magnitude; and the One is strong, having vengeance.

⦿
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
- Shakir, Habib
⦿
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے پہلے لوگوں کے لئے ہدایت بنا کر اور حق و باطل میں فرق کرنے والی کتاب بھی نازل کی ہے بیشک جو لوگ آیااُ الٰہی کا انکار کرتے ہیں ان کے واسطے شدید عذاب ہے اور خدا سخت انتقام لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے وہ کسوٹی اتاری ہے (جو حق اور باطل کا فرق د کھانے والی ہے) اب جو لوگ اللہ کے فرامین کو قبول کرنے سے انکار کریں، ان کو یقیناً سخت سزا ملے گی اللہ بے پناہ طاقت کا مالک ہے اور برائی کا بدلہ دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کو راہ دکھاتی اور فیصلہ اتارا، بیشک وہ جو اللہ کی آیتوں سے منکر ہوئے ان کے لئے سخت عذاب ہے اور اللہ غالب بدلہ لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی نے اس سے پہلے لوگوں کی ہدایت کے لئے تورات و انجیل نازل کی۔ اور (حق و باطل کا) فیصلہ کن کلام نازل کیا۔ بلاشبہ جو لوگ آیاتِ الٰہی کا انکار کرتے ہیں۔ ان کے لیے بڑا سخت عذاب ہے۔ خدا زبردست ہے (اور برائی کا) بدلہ لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرق | [Book quality] - group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِنَّ
Surely to
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَخْفَىٰ
is obscure
عَلَيْهِ
upon Him
شَىْءٌۭ
a thing
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Land,
وَلَا
and not
فِى
within
ٱلسَّمَآءِ
the atmosphere.
٣
٥
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Surely to the One not is obscure upon Him a thing within the Land, and not within the atmosphere.

⦿
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
- Shakir, Habib
⦿
Nothing on earth or in the heavens is hidden from God:
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کے لئے آسمان و زمین کی کوئی شے مخفی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ پر کچھ چھپا ہوا نہیں زمین میں نہ آسمان میں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک خدا پر کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے زمین میں اور نہ آسمان میں۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هُوَ
He is
ٱلَّذِى
the Entity who
يُصَوِّرُكُمْ
shaped you
فِى
in
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
كَيْفَ
however
يَشَآءُ
He desired,
ۚ
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْعَزِيزُ
the Strongest,
ٱلْحَكِيمُ
the Wisest.
٣
٦
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
He is the Entity who shaped you in the wombs however He desired, no unchallenged master except He who is the Strongest, the Wisest.

⦿
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
- Shakir, Habib
⦿
it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا جس طرح چاہتا ہے رحهِ مادر کے اندر تصویریں بناتا ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہ صاحب عزّت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں تمہاری صورتیں، جیسی چاہتا ہے، بناتا ہے اُس زبردست حکمت والے کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ تمہاری تصویر بناتا ہے ماؤں کے پیٹ میں جیسی چاہے اس کے سوا کسی کی عبادت نہیں عزت والا حکمت والا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (خدا) وہی ہے جو ماں کے پیٹ میں جس طرح چاہتا ہے، تمہاری صورتیں بناتا ہے۔ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ وہ زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
شيأ | will | desire | wish
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
هُوَ
He is
ٱلَّذِىٓ
the Entity who
أَنزَلَ
descended
عَلَيْكَ
upon you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book —
مِنْهُ
from it
ءَايَٰتٌۭ
are verses
مُّحْكَمَٰتٌ
that carry rulings and law (Al Torat)
هُنَّ
which are
أُمُّ
main purpose of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book —
وَأُخَرُ
and others
مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ
are similes;
ۖ
فَأَمَّا
so as for
ٱلَّذِينَ
the ones
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
hearts of whom is
زَيْغٌۭ
deviation,
فَيَتَّبِعُونَ
thus follow
مَا
that which
تَشَٰبَهَ
resembles of it (similes)
مِنْهُ
from it,
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ٱلْفِتْنَةِ
disobedience
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
تَأْوِيلِهِۦ
its interpretations;
ۗ
وَمَا
— and not
يَعْلَمُ
knows
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretations
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
the One —
ۗ
وَٱلرَّٰسِخُونَ
while the stable
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
يَقُولُونَ
say,
ءَامَنَّا
[We are sure
بِهِۦ
about it,
كُلٌّۭ
all is
مِّنْ
from
عِندِ
near
رَبِّنَا
our Nourisher.]
ۗ
وَمَا
and not
يَذَّكَّرُ
is reminded
إِلَّآ
except
أُو۟لُوا۟
those who are
ٱلْأَلْبَٰبِ
having intellect.
٣
٧
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌۭ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
He is the Entity who descended upon you the Book — from it are verses that carry rulings and law (Al Torat) which are main purpose of the Book — and others are similes; so as for the ones in hearts of whom is deviation, thus follow that which resembles of it (similes) from it, seeking disobedience and seeking its interpretations; — and not knows its interpretations except the One — while the stable in the knowledge say, [We are sure about it, all is from near our Nourisher.] and not is reminded except those who are having intellect.

⦿
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, [We believe in it; all of it is from our Lord.] And none takes admonition except those who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, [We believe in it. All its verses are from our Lord.] No one can grasp this fact except the people of reason.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning, they are the basis of the Book, while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, [We believe in it: it is all from our Lord.] But only the wise take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آپ پروہ کتاب نازل کی ہے جس میں سے کچھ آیتیں لَحکم اور واضح ہیں جو اصل کتاب ہیں اور کچھ متشابہ ہیں - اب جن کے دلوں میں کجی ہے وہ ا ن ہی متشابہات کے پیچھے لگ جاتے ہیں تاکہ فتنہ برپا کریں اور من مانی تاویلیں کریں حالانکہ اس کی تاویل کا حکم صرف خدا کو ہے اور انہیں جو علم میں رسوخ رکھنے والے ہیں - جن کا کہنا یہ ہے کہ ہم اس کتاب پر ایمان رکھتے ہیں اور یہ سب کی سب محکم و متشابہ ہمارے پروردگار ہی کی طرف سے ہے اور یہ بات سوائے صاحبانِ عقل کے کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی خدا ہے، جس نے یہ کتاب تم پر نازل کی ہے اِس کتاب میں دو طرح کی آیات ہیں: ایک محکمات، جو کتاب کی اصل بنیاد ہیں اور دوسری متشابہات جن لوگوں کے دلو ں میں ٹیڑھ ہے، وہ فتنے کی تلاش میں ہمیشہ متشابہات ہی کے پیچھے پڑے رہتے ہیں اور اُن کو معنی پہنانے کی کوشش کیا کرتے ہیں، حالانکہ ان کا حقیقی مفہوم اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا بخلا ف اِس کے جو لوگ علم میں پختہ کار ہیں، وہ کہتے ہیں کہ ——ہمارا اُن پر ایمان ہے، یہ سب ہمارے رب ہی کی طرف سے ہیں—— اور سچ یہ ہے کہ کسی چیز سے صحیح سبق صرف دانشمند لوگ ہی حاصل کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تم پر یہ کتاب اتاری اس کی کچھ آیتیں صاف معنی رکھتی ہیں وہ کتاب کی اصل ہیں اور دوسری وہ ہیں جن کے معنی میں اشتباہ ہے وہ جن کے دلوں میں کجی ہے وہ اشتباہ والی کے پیچھے پڑتے ہیں گمراہی چاہنے اور اس کا پہلو ڈھونڈنے کو اور اس کا ٹھیک پہلو اللہ ہی کو معلوم ہے اور پختہ علم والے کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے سب ہمارے رب کے پاس سے ہے اور نصیحت نہیں مانتے مگر عقل والے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے آپ پر ایسی کتاب نازل کی جس میں کچھ آیتیں تو محکم ہیں۔ جو کتاب کی اصل و بنیاد ہیں اور کچھ متشابہ ہیں اب جن لوگوں کے دلوں میں کجی (ٹیڑھ) ہے۔ تو وہ فتنہ برپا کرنے اور من مانی تاویلیں کرنے کی خاطر متشابہ آیتوں کے پیچھے پڑے رہتے ہیں۔ حالانکہ خدا اور ان لوگوں کے سوا جو علم میں مضبوط و پختہ کار ہیں اور کوئی ان کی تاویل (اصل معنی) کو نہیں جانتا۔ جو کہتے ہیں کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے ہیں یہ سب (آیتیں) ہمارے پروردگار کی طرف سے ہیں اور نصیحت کا اثر صرف عقل والے ہی لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كل | all | every | each | fatigue | either
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رسخ | stable | rooted | entrench | planted firmly | embed
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
شبه | resemble | equate | similar | liken
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هن | they (female) are | they (female) happen to be
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
رَبَّنَا
— [Our Rabb!
لَا
Do not
تُزِغْ
deviate
قُلُوبَنَا
our hearts
بَعْدَ
after
إِذْ
when
هَدَيْتَنَا
You have guided us,
وَهَبْ
and bestow
لَنَا
for us
مِن
from
لَّدُنكَ
Your gentleness
رَحْمَةً
a blessing;
ۚ
إِنَّكَ
certainly
أَنتَ
You are
ٱلْوَهَّابُ
the Bestower.]
٣
٨
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
— [Our Rabb! Do not deviate our hearts after when You have guided us, and bestow for us from Your gentleness a blessing; certainly You are the Bestower.]

⦿
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They say,] [Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
- Shakir, Habib
⦿
[Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا کہنا ہے کہ پروردگار جب تونے ہمیں ہدایت دے دی ہے تو اب ہمارے دلوں میں کجی نہ پیدا ہونے پائے اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما کہ تو بہترین عطا کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ: ——پروردگار! جب تو ہمیں سیدھے رستہ پر لگا چکا ہے، تو پھر کہیں ہمارے دلوں کو کجی میں مبتلا نہ کر دیجیو ہمیں اپنے خزانہ فیض سے رحمت عطا کر کہ تو ہی فیاض حقیقی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے دل ٹیڑھے نہ کر بعد اس کے کہ تو نے ہمیں ہدایت دی اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا کر بیشک تو ہے بڑا دینے والا،
- Ahmed Raza
⦿
(جو دعا کرتے ہیں) اے ہمارے پروردگار! ہمیں سیدھے راستے پر لگانے کے بعد ہمارے دلوں کو ٹیڑھا نہ ہونے دے اور ہمیں اپنی جناب سے رحمت عطا فرما۔ یقینا تو بڑا عطا کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رَبَّنَآ
[Our Rabb!
إِنَّكَ
You certainly are to
جَامِعُ
collect
ٱلنَّاسِ
the people
لِيَوْمٍۢ
for a day,
لَّا
no
رَيْبَ
doubt
فِيهِ
in it;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يُخْلِفُ
goes back on
ٱلْمِيعَادَ
the promise.] —
٣
٩
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
[Our Rabb! You certainly are to collect the people for a day, no doubt in it; surely the One not goes back on the promise.] —

⦿
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا تو تمام انسانوں کو اس دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے. اور اللہ کا وعدہ غلط نہیں ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے بیشک تو سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے اس دن کے لئے جس میں کوئی شبہ نہیں بیشک اللہ کا وعدہ نہیں بدلتا
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
لَن
never shall
تُغْنِىَ
be sufficient
عَنْهُمْ
for them
أَمْوَٰلُهُمْ
their belongings,
وَلَآ
neither
أَوْلَٰدُهُم
their offsprings
مِّنَ
against
ٱللَّهِ
the One
شَيْـًۭٔا
of a thing,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they
هُمْ
are
وَقُودُ
fuel of
ٱلنَّارِ
the fire.
٣
١٠
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Surely the ones who are in denial never shall be sufficient for them their belongings, neither their offsprings against the One of a thing, and they are fuel of the fire.

⦿
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
- Qarai, Ali Quli
⦿
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے اموال و اولاد کچھ بھی کام آنے والے نہیں ہیں اور وہ جہّنم کا ایندھن بننے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ سے انہیں کچھ نہ بچاسکیں گے اور وہی دوزخ کے ایندھن ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ اللہ کے یہاں ان کے مال اور اولاد ہرگز ان کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتے اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لن | not | never
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَدَأْبِ
Existed
ءَالِ
the party of
فِرْعَوْنَ
Fir'oun,
وَٱلَّذِينَ
and the ones
مِن
from
قَبْلِهِمْ
before them;
ۚ
كَذَّبُوا۟
continuously lied
بِـَٔايَٰتِنَا
regarding Our signs,
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
ٱللَّهُ
the One
بِذُنُوبِهِمْ
because of their offenses;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
شَدِيدُ
severe of
ٱلْعِقَابِ
the chase.
٣
١١
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Existed the party of Fir'oun, and the ones from before them; continuously lied regarding Our signs, so seized them the One because of their offenses; and the One is severe of the chase.

⦿
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as in the case of Pharaoh]s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہو گا جنھوں نے بمارے آیات کو جھٹلایا، پس الله نے انہیں ان کے گناہوں کے وجہ سے گرفت میں لے لیا اور الله سخت عذاب دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کا انجام ویسا ہی ہوگا، جیسا فرعون کے ساتھیوں اور اُن سے پہلے کے نافرمانوں کا ہو چکا ہے کہ اُنہوں نے آیات الٰہی کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور حق یہ ہے کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے فرعون والوں اور ان سے اگلوں کا طریقہ، انہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں تو اللہ نے ان کے گناہوں پر ان کو پکڑا اور اللہ کا عذاب سخت،
- Ahmed Raza
⦿
ان کا حال (معاملہ بھی وہی ہے) کہ جو فرعونی گروہ اور اس سے پہلے لوگوں کا تھا کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا۔ تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو گرفت میں لے لیا اور اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
دءب | something that would require energy | to toil | exert | hold on | continue | need to strive | a usual affair or state or condition
قُل
Say
لِّلَّذِينَ
for the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
سَتُغْلَبُونَ
[You will be overpowered
وَتُحْشَرُونَ
and you will be squeezed
إِلَىٰ
into
جَهَنَّمَ
hell,
ۚ
وَبِئْسَ
and (it is) a miserable
ٱلْمِهَادُ
resting place.]
٣
١٢
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Say for the ones who are in denial, [You will be overpowered and you will be squeezed into hell, and (it is) a miserable resting place.]

⦿
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say to the faithless, [You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
Say to those who deny the truth, [You shall be overcome and driven into Hell -- an evil resting place!]
- Wahiduddin Khan
⦿
(اے رسول) جنہوں نے انکار کیا ہے ان سے کہدیجیے: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کے طرف اکھٹے کیے جاؤ گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ! جن لوگوں نے تمہاری دعوت کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، اُن سے کہہ دو کہ قریب ہے وہ وقت، جب تم مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور جہنم بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمادو، کافروں سے کوئی دم جاتا ہے کہ تم مغلوب ہوگے اور دوزخ کی طرف ہانکے جاؤ گے اور وہ بہت ہی برا بچھونا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول!) کافروں سے کہہ دو کہ عنقریب تم (اہل اسلام کے مقابلہ میں) مغلوب ہوگے اور جہنم کی طرف محشور ہوگے اور وہ کیا بری آرام گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَدْ
Certainly
كَانَ
was
لَكُمْ
for you people
ءَايَةٌۭ
a sign
فِى
in when
فِئَتَيْنِ
two factions
ٱلْتَقَتَا
converged;
ۖ
فِئَةٌۭ
a group
تُقَٰتِلُ
fighting
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
وَأُخْرَىٰ
and other one (in way of)
كَافِرَةٌۭ
denial,
يَرَوْنَهُم
they (the first group) saw them (the other)
مِّثْلَيْهِمْ
like more of them
رَأْىَ
as saw
ٱلْعَيْنِ
the eye;
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One
يُؤَيِّدُ
strengthens
بِنَصْرِهِۦ
through His help
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires;
ۗ
إِنَّ
indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَعِبْرَةًۭ
for sure is a lesson
لِّأُو۟لِى
for the foremost of
ٱلْأَبْصَٰرِ
the vision.
٣
١٣
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Certainly was for you people a sign in when two factions converged; a group fighting in way of the One and other one (in way of) denial, they (the first group) saw them (the other) like more of them as saw the eye; and the One strengthens through His help whom He desires; indeed in that for sure is a lesson for the foremost of the vision.

⦿
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them as visibly twice as many. Allah strengthens whomever He wishes with His help. There is indeed a moral in that for those who have insight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
- Shakir, Habib
⦿
There was a sign for you in the two groups which met face to face [at Badr], one party fighting for the cause of God and the other made up of those who deny the truth. The faithful saw with their own eyes that the others were twice their number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے واسطے ان دونوں گروہوں کے حالات میں ایک نشانی موجود ہے جو میدان جنگ میں آمنے سامنے آئے کہ ایک گروہ راسِ خدا میں جہاد کررہا تھا اور دوسرا کافر تھا جو ان مومنین کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہا تھا اور اللہ اپنی نصرت کے ذریعہ جس کی چاہتا ہے تائید کرتا ہے اور اس میں صاحبان هنظر کے واسطے سامان هعبرت و نصیحت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اُن دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا، جو (بدر میں) ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا دیکھنے والے بچشم سر دیکھ رہے تھے کہ کافر گروہ مومن گروہ سے دو چند ہے مگر (نتیجے نے ثابت کر دیا کہ) اللہ اپنی فتح و نصرت سے جس کو چاہتا ہے، مدد دیتا ہے دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے لئے نشانی تھی دو گروہوں میں جو آپس میں بھڑ پڑے ایک جتھا اللہ کی راہ میں لڑتا اور دوسرا کافر کہ انہیں آنکھوں دیکھا اپنے سے دونا سمجھیں، اور اللہ اپنی مدد سے زور دیتا ہے جسے چاہتا ہے بیشک اس میں عقلمندوں کے لئے ضرور دیکھ کر سیکھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لیے ان دو گروہوں (کے حالات) میں جن کی (میدانِ بدر میں) مڈبھیڑ ہوئی تھی (صداقت رسول(ص) کی) ایک بڑی نشانی (معجزہ) موجود ہے۔ ایک گروہ خدا کی راہ میں جنگ کر رہا تھا۔ اور دوسرا گروہ کافر تھا جن کو (مسلمان) اپنی آنکھوں سے دوگنا دیکھ رہے تھے اور اللہ اپنی مدد سے جس کی چاہتا ہے، تائید و تقویت کرتا ہے بے شک اس (واقعہ) میں بڑی عبرت و نصیحت ہے۔ نگاہ (عبرت رکھنے) والوں کے لیے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
يد | strength | hand | power | possession | control
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فئة | group | faction | party | category | class
فى | in | within | inside
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
زُيِّنَ
Appears beautiful
لِلنَّاسِ
for the people
حُبُّ
attractiveness of
ٱلشَّهَوَٰتِ
the desires
مِنَ
of
ٱلنِّسَآءِ
the women,
وَٱلْبَنِينَ
and the sons,
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and the arches
ٱلْمُقَنطَرَةِ
the ones held up
مِنَ
from
ٱلذَّهَبِ
the gold,
وَٱلْفِضَّةِ
and the wide open spaces
وَٱلْخَيْلِ
and the noble horses
ٱلْمُسَوَّمَةِ
that are tagged,
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
وَٱلْحَرْثِ
and the cultivation;
ۗ
ذَٰلِكَ
that is
مَتَٰعُ
enjoyment in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
this life;
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One,
عِندَهُۥ
towards Him is
حُسْنُ
a beautiful
ٱلْمَـَٔابِ
returning.
٣
١٤
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Appears beautiful for the people attractiveness of the desires of the women, and the sons, and the arches the ones held up from the gold, and the wide open spaces and the noble horses that are tagged, and the cattle and the cultivation; that is enjoyment in the life of this life; and the One, towards Him is a beautiful returning.

⦿
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The love of [worldly] allures, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms has been made to seem decorous to mankind. Those are the wares of the life of this world, but the goodness of one]s ultimate destination lies near Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
- Shakir, Habib
⦿
The satisfaction of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and pedigreed horses, and cattle and lands is attractive to people. All this is the provision of the worldly life; but the most excellent abode is with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے لئے خواہشااُ دنیا - عورتیں,اولاد, سونے چاندی کے ڈھیر, تندرست گھوڑے یا چوپائےً کھیتیاں سب مزیّن اور آراستہ کردی گئی ہیں کہ یہی متاع دنیا ہے اور اللہ کے پاس بہترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کے لیے مرغوبات نفس، عورتیں، اولا د، سونے چاندی کے ڈھیر، چیدہ گھوڑے، مویشی او ر زرعی زمینیں بڑی خوش آئند بنا دی گئی ہیں، مگر یہ سب دنیا کی چند روزہ زندگی کے سامان ہیں حقیقت میں جو بہتر ٹھکانا ہے، وہ تو اللہ کے پاس ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کے لئے آراستہ کی گئی ان خواہشوں کی محبت عورتوں اور بیٹے اور تلے اوپر سونے چاندے کے ڈھیر اور نشان کئے ہوئے گھوڑے اور چوپائے اور کھیتی یہ جیتی دنیا کی پونجی ہے اور اللہ ہے جس کے پاس اچھا ٹھکانا
- Ahmed Raza
⦿
لوگوں کے لیے خوش نما بنا دی گئی ہے عورتوں، بیٹوں اور ڈھیروں سونے و چاندی پر مشتمل مال کی محبت اور (عمدہ) گھوڑے، چوپائے اور کھیتی باڑی۔ یہ سب (چیزیں) دنیاوی زندگی کا اثاثہ اور متاع ہیں۔ جبکہ (آخرت کا) اچھا ٹھکانہ اور بہترین انجام خدا کے یہاں ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
له | him | it | that | his
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قنط ⇐ قنطر | arched up | held up by support | knit together | held strongly | to add into a form | to possess or have
قنط ⇐ قنطر | arched up | held up by support | knit together | held strongly | to add into a form | to possess or have
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهو | desires | craving | lust | covet
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
قُلْ
Say,
أَؤُنَبِّئُكُم
[Should I inform you
بِخَيْرٍۢ
about better
مِّن
from
ذَٰلِكُمْ
that for you?
ۚ
لِلَّذِينَ
For the ones
ٱتَّقَوْا۟
who become aware,
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb
جَنَّٰتٌۭ
are gardens —
تَجْرِى
flowing
مِن
from
تَحْتِهَا
under them are
ٱلْأَنْهَٰرُ
rivers —
خَٰلِدِينَ
eternalized
فِيهَا
therein,
وَأَزْوَٰجٌۭ
and partners
مُّطَهَّرَةٌۭ
who are progressive,
وَرِضْوَٰنٌۭ
and contentedness
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
the One;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
بَصِيرٌۢ
observant
بِٱلْعِبَادِ
regarding His servants.]
٣
١٥
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Say, [Should I inform you about better from that for you? For the ones who become aware, from their Rabb are gardens — flowing from under them are rivers — eternalized therein, and partners who are progressive, and contentedness from the One; and the One is observant regarding His servants.]

⦿
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah]s pleasure.] And Allah watches His servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servants --
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیں کہ کیا میں ان سب سے بہتر چیز کی خبر دوں- جو لوگ تقوٰی اختیار کرنے والے ہیں ان کے لئے پروردگار کے یہاں وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں . ان کے لئے پاکیزہ بیویاں ہیں اور اللہ کی خوشنودی ہے اور اللہ اپنے بندوں کے حالات سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو: میں تمہیں بتاؤں کہ ان سے زیادہ اچھی چیز کیا ہے؟ جو لوگ تقویٰ کی روش اختیار کریں، اُن کے لیے ان کے رب کے پا س باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، وہاں انہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل ہوگی، پاکیزہ بیویاں ان کی رفیق ہوں گی اور اللہ کی رضا سے وہ سرفراز ہوں گے اللہ اپنے بندوں کے رویے پر گہری نظر رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا میں تمہیں اس سے بہتر چیز بتادوں پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں گے اور ستھری بیبیاں اور اللہ کی خوشنودی اور اللہ بندوں کو دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہو۔ کیا میں تمہیں ان سب سے بہتر چیز بتاؤں؟ جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ان کے لئے ان کے پروردگار کے یہاں ایسے بہشت ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے علاوہ) پاک و پاکیزہ بیویاں ہیں اور (سب سے بڑی نعمت) خدا کی خوشنودی ہے۔ اور خدا (اپنے) بندوں کو خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
طهر | clean | progress | forward | disinfected
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِينَ
[The ones who
يَقُولُونَ
say,
رَبَّنَآ
— [Our Rabb!
إِنَّنَآ
Certainly we
ءَامَنَّا
have trust,
فَٱغْفِرْ
thus have forgiveness
لَنَا
for us for
ذُنُوبَنَا
our offenses
وَقِنَا
and keep us from
عَذَابَ
anguish of
ٱلنَّارِ
the fire.] — ]
٣
١٦
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
[The ones who say, — [Our Rabb! Certainly we have trust, thus have forgiveness for us for our offenses and keep us from anguish of the fire.] — ]

⦿
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who say, [Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Such will be the reward of) those who say, [Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
those who say, [Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,]
- Wahiduddin Khan
⦿
قابل تعریف ہیں وہ لوگ جو یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہم ایمان لے آئے- ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش جہّنم سے بچالے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں، جو کہتے ہیں کہ ——مالک! ہم ایمان لائے، ہماری خطاؤں سے در گزر فرما اور ہمیں آتش دوزخ سے بچا لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو کہتے ہیں ے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمارے گناہ معاف کر اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان متقیوں کی صفت یہ ہے کہ) کہتے ہیں (دعا کرتے ہیں) ہمارے پروردگار! بے شک ہم ایمان لائے ہیں تو ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش دوزخ کے عذاب سے بچا۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلصَّٰبِرِينَ
[And the persevering,
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful,
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the dutiful,
وَٱلْمُنفِقِينَ
and the distributers (of rizq),
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and the ones who shield themselves
بِٱلْأَسْحَارِ
from the illusions.]
٣
١٧
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
[And the persevering, and the truthful, and the dutiful, and the distributers (of rizq), and the ones who shield themselves from the illusions.]

⦿
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allah]s] forgiveness at dawns.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
- Shakir, Habib
⦿
those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب صبر کرنے والے, سچ بولنے والے, اطاعت کرنے والے, راہ خدا میں خرچ کرنے والے اور ہنگاهِ سحر استغفار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں، راستباز ہیں، فرمانبردار اور فیاض ہیں اور رات کی آخری گھڑیوں میں اللہ سے مغفرت کی دعائیں مانگا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صبر والے اور سچے اور ادب والے اور راہِ خدا میں خرچنے والے اور پچھلے پہر سے معافی مانگنے والے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں (قول و فعل میں) سچ بولنے والے، اطاعت کرنے والے، راہِ خدا میں خیرات کرنے والے اور سحر کے وقت طلب مغفرت کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قنت | being obedient | dutiful
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
شَهِدَ
Witnessed
ٱللَّهُ
the One,
أَنَّهُۥ
indeed He is —
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the malaikati,
وَأُو۟لُوا۟
and foremost of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
قَآئِمًۢا
standing together
بِٱلْقِسْطِ
with the Justice;
ۚ
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise.
٣
١٨
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Witnessed the One, indeed He is — no unchallenged master except Him — and the malaikati, and foremost of the knowledge, standing together with the Justice; no unchallenged master except He who is the Fortified, the Most Wise.

⦿
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ خود گواہ ہے کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ وہ عدل کے ساتھ قائم ہے- اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ صاحبِ عزّت و حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے خود شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، او ر (یہی شہادت) فرشتوں اور سب اہل علم نے بھی دی ہے وہ انصاف پر قائم ہے اُس زبردست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتوں نے اور عالموں نے انصاف سے قائم ہوکر اس کے سوا کسی کی عبادت نہیں عزت والا حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
خود اللہ، اس کے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عدل و انصاف کے ساتھ قائم و برقرار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے جو زبردست، حکمت والا (دانا) ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
إِنَّ
Surely
ٱلدِّينَ
the governance system
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One is
ٱلْإِسْلَٰمُ
the complete commitment,
ۗ
وَمَا
and not
ٱخْتَلَفَ
disputed
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
إِلَّا
except
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَهُمُ
came to them of
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
بَغْيًۢا
out of revulsion
بَيْنَهُمْ
between themselves;
ۗ
وَمَن
and whoever
يَكْفُرْ
denies
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One
فَإِنَّ
then certainly
ٱللَّهَ
the One is
سَرِيعُ
swift of
ٱلْحِسَابِ
the reckoning.
٣
١٩
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Surely the governance system from the One is the complete commitment, and not disputed the ones who were given the Book except from after what came to them of the knowledge out of revulsion between themselves; and whoever denies about signs of the One then certainly the One is swift of the reckoning.

⦿
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever denies Allah]s signs [should know that] Allah is swift at reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
The only true religion in God's sight is complete submission to God. And those who were given the Book disagreed only out of rivalry, after knowledge had been given to them -- he who denies God's signs should know that God is swift in His reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
دین,اللہ کے نزدیک صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے علم آنے کے بعد ہی جھگڑا شروع کیا ہے صرف آپس کی شرارتوں کی بنائ پر اور جو بھی آیات الٰہی کا انکار کرے گا تو خدا بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے نزدیک دین صرف اسلام ہے اس دین سے ہٹ کر جو مختلف طریقے اُن لوگوں نے اختیار کیے، جنہیں کتاب دی گئی تھی، اُن کے اِس طرز عمل کی کوئی وجہ اس کے سوا نہ تھی کہ انہوں نے علم آ جانے کے بعد آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنے کے لیے ایسا کیا اور جو کوئی اللہ کے احکام و ہدایات کی اطاعت سے انکار کر دے، اللہ کو اس سے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ کے یہاں اسلام ہی دین ہے اور پھوٹ میں نہ پڑے کتابی مگر اس کے کہ انہیں علم آچکا اپنے دلو ں کی جلن سے اور جو اللہ کی آیتوں کا منکر ہو تو بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک خدا کے نزدیک سچا دین صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے (دین حق میں) اختلاف نہیں کیا مگر اپنے پاس علم آجانے (اور اصل حقیقت معلوم ہو جانے) کے بعد۔ محض آپس کی شرارت و ضد اور ناحق کوشی کی بنا پر اور جو بھی آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرے گا تو یقینا خدا بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِنْ
Then if
حَآجُّوكَ
they argue with you
فَقُلْ
so say,
أَسْلَمْتُ
[I have submitted
وَجْهِىَ
my aim
لِلَّهِ
for the One
وَمَنِ
and who
ٱتَّبَعَنِ
followed.]
ۗ
وَقُل
And say
لِّلَّذِينَ
to the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
and those who have not read,
ءَأَسْلَمْتُمْ
[Do you submit?]
ۚ
فَإِنْ
Then if
أَسْلَمُوا۟
they submit
فَقَدِ
then surely
ٱهْتَدَوا۟
they are guided.
ۖ
وَّإِن
And if
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فَإِنَّمَا
then it is only that
عَلَيْكَ
upon you is
ٱلْبَلَٰغُ
the notification;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
بَصِيرٌۢ
watchful
بِٱلْعِبَادِ
about (His) slaves.
٣
٢٠
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Then if they argue with you so say, [I have submitted my aim for the One and who followed.] And say to the ones who have been given the Book and those who have not read, [Do you submit?] Then if they submit then surely they are guided. And if they turn back then it is only that upon you is the notification; and the One is watchful about (His) slaves.

⦿
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they argue with you, say, [I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.] And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, [Do you submit?] If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate, and Allah watches His servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, [I and those who follow me have submitted ourselves to God.] Ask the People of the Book and the illiterate ones, [Have you embraced Islam?] If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.
- Shakir, Habib
⦿
If they dispute with you, say, [I have submitted my whole being to God and so have those who follow me.] And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, [Do you submit yourselves to God in the same way?] If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر اگر یہ لوگ آپ سے کٹ حجتی کریں تو کہہ دیجئے کہ میرا رخ تمام تر اللہ کی طرف ہے اور میرے پیرو بھی ایسے ہی ہیں اور پھر اہلِ کتاب اور جاہل مشرکین سے پوچھئے کیا تم اسلام لے آئے- اگر وہ اسلام لے آئے تو گویا ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیر لیا تو آپ کا فرض صرف تبلیغ تھا اور اللہ اپنے بندوں کو خوب پہچانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں، توا ن سے کہو: ——میں نے اور میرے پیروؤں نے تو اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا ہے—— پھر اہل کتاب اور غیر اہل کتاب دونوں سے پوچھو: ——کیا تم نے بھی اس کی اطاعت و بندگی قبول کی؟—— اگر کی تو وہ راہ راست پا گئے، اور اگر اس سے منہ موڑا تو تم پر صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی آگے اللہ خود اپنے بندوں کے معاملات دیکھنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اے محبوب! اگر وہ تم سے حجت کریں تو فرمادو میں اپنا منہ اللہ کے حضور جھکائے ہوں اور جومیرے پیرو ہوئے اور کتابیوں اور اَن پڑھوں سے فرماؤ کیا تم نے گردن رکھی پس اگر وہ گردن رکھیں جب تو راہ پاگئے اور اگر منہ پھیریں تو تم پر تو یہی حکم پہنچادینا ہے اور اللہ بندوں کو کو دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر یہ لوگ آپ سے خواہ مخواہ حجت بازی کریں۔ تو کہہ دو کہ میں نے اور میری پیروی کرنے والوں نے تو اپنا سر خدا کے سامنے جھکا دیا ہے (اپنے کو اس کے سپرد کر دیا ہے) اور اہل کتاب اور جو کسی کتاب کے پڑھنے والے نہیں ہیں سے کہو: کیا تم بھی اسلام لائے ہو؟ پس اگر انہوں نے اسلام کا اقرار کر لیا تو گویا ہدایت پا گئے اور اگر (اس سے) منہ موڑا تو آپ کا فرض تو صرف پہنچا دینا ہے (منوانا نہیں ہے)۔ اور اللہ (اپنے) بندوں کو خوب دیکھنے (اور پہچاننے والا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَكْفُرُونَ
lie
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One
وَيَقْتُلُونَ
and they kill (or corner)
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the revolutionary leaders
بِغَيْرِ
without
حَقٍّۢ
right,
وَيَقْتُلُونَ
and they kill (or corner)
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَأْمُرُونَ
set affairs
بِٱلْقِسْطِ
with justice
مِنَ
of
ٱلنَّاسِ
the people,
فَبَشِّرْهُم
thus give them good news
بِعَذَابٍ
about a punishment
أَلِيمٍ
of suffering.
٣
٢١
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Surely the ones who lie about signs of the One and they kill (or corner) the revolutionary leaders without right, and they kill (or corner) the ones who set affairs with justice of the people, thus give them good news about a punishment of suffering.

⦿
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who deny Allah]s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ آیات الٰہیہ کا انکار کرتے ہیں اور ناحق انبیائ کو قتل کرتے ہیں اور ان لوگوں کو قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دینے والے ہیں انہیں دردناک عذاب کی خبرصَنادیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اللہ کے احکام و ہدایات کو ماننے سے انکار کرتے ہیں اور اس کے پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگوں کی جان کے درپے ہو جاتے ہیں، جو خلق خدا میں عدل و راستی کا حکم دینے کے لیے اٹھیں، ان کو درد ناک سزا کی خوش خبری سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اللہ کی آیتوں سے منکر ہوتے اور پیغمبروں کو ناحق شہید کرتے اور انصاف کا حکم کرنے والوں کو قتل کرتے ہیں انہیں خوشخبری دو درناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگوں کو بھی قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں انہیں دردناک عذاب کا مژدہ سناؤ۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
حَبِطَتْ
ruined
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the World
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the forth-coming,
وَمَا
and not
لَهُم
for them is
مِّن
of
نَّٰصِرِينَ
saviours.
٣
٢٢
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Those are the ones who ruined their deeds in the World and the forth-coming, and not for them is of saviours.

⦿
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
- Shakir, Habib
⦿
their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ (بدنصیب) ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت و برباد ہوگئے۔ اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
أَلَمْ
Do not
تَرَ
you see
إِلَى
at
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
are given
نَصِيبًۭا
an instalment
مِّنَ
of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
يُدْعَوْنَ
them being invited
إِلَىٰ
towards
كِتَٰبِ
book of
ٱللَّهِ
the One
لِيَحْكُمَ
so they can judge
بَيْنَهُمْ
amongst themselves,
ثُمَّ
but then
يَتَوَلَّىٰ
about turn
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنْهُمْ
from them
وَهُم
and they are
مُّعْرِضُونَ
apologetic?
٣
٢٣
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Do not you see at the ones who are given an instalment of the Book, them being invited towards book of the One so they can judge amongst themselves, but then about turn sectarians from them and they are apologetic?

⦿
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who received a portion of the Book? When they are invited to accept the judgement of God's Book, a group of them turns away in aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کا تھوڑا سا حصّہ دے دیا گیا کہ انہیں کتاب هخدا کی طرف فیصلہ کے لئے بلایا جاتا ہے تو ایک فریق مکر جاتا ہے اور وہ بالکل کنارہ کشی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا نہیں جن لوگوں کو کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ ملا ہے، اُن کا حال کیا ہے؟اُنہیں جب کتاب الٰہی کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ اُن کے درمیان فیصلہ کرے، تو ان میں سے ایک فریق اس سے پہلو تہی کرتا ہے اور اس فیصلے کی طرف آنے سے منہ پھیر جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں دیکھا جنہیں کتاب کا ایک حصہ ملا کتاب اللہ کی طرف بلائے جاتے ہیں کہ وہ ان کا فیصلہ کرے پھر ان میں کا ایک گروہ اس سے روگرداں ہوکر پھر جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان (علماءِ یہود) کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (تورات کے علم) سے تھوڑا سا حصہ ملا ہے جب انہیں کتابِ خدا کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے اس پر ان کا ایک گروہ پیٹھ پھیر لیتا ہے۔ درآنحالیکہ وہ روگردانی کرنے والے ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
هم | them (three or more)
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمْ
due to their
قَالُوا۟
saying,
لَن
[Never shall
تَمَسَّنَا
touch us
ٱلنَّارُ
the fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًۭا
for a days
مَّعْدُودَٰتٍۢ
limited in numbers],
ۖ
وَغَرَّهُمْ
and deluded them
فِى
in
دِينِهِم
their governance system
مَّا
what
كَانُوا۟
they were
يَفْتَرُونَ
inventing.
٣
٢٤
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
That is due to their saying, [Never shall touch us the fire except for a days limited in numbers], and deluded them in their governance system what they were inventing.

⦿
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because they say, [The Fire shall not touch us except for a number of days,] and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
- Shakir, Habib
⦿
That is because they say, [The Fire will touch us only for a limited number of days.] Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ ان کا عقیدہ ہے کہ انہیں آتش جہّنم صرف چند دن کے لئے چھوئے گی اور ان کو دین کے بارے میں ان کی افتراپردازیوں نے دھوکہ میں رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں ——آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز—— اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ جرأت انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں اور ان کے دین میں انہیں فریب دیا اس جھوٹ نے جو باندھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ (انداز) اس لئے ہے کہ وہ اس بات کے قائل ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا ہمیں آتش جہنم چھوئے گی بھی نہیں۔ یہ لوگ جو افتراء پردازیاں کرتے رہتے ہیں۔ انہوں نے ان کو دین کے بارے میں دھوکہ دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَكَيْفَ
So how then
إِذَا
when
جَمَعْنَٰهُمْ
We will collect them
لِيَوْمٍۢ
for a day
لَّا
no
رَيْبَ
doubt
فِيهِ
is in it,
وَوُفِّيَتْ
and will be satisfied
كُلُّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
كَسَبَتْ
it earned,
وَهُمْ
and they
لَا
not will be
يُظْلَمُونَ
done injustice to.
٣
٢٥
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
So how then when We will collect them for a day no doubt is in it, and will be satisfied every psyche what it earned, and they not will be done injustice to.

⦿
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?
- Qarai, Ali Quli
⦿
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
- Shakir, Habib
⦿
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کیا ہوگا جب ہم سب کو اس دن جمع کریں گے جس میں کسی شک اور شبہہ کی گنجائش نہیں ہے اور ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر کیا بنے گی اُن پر جب ہم انہیں اُس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیسی ہوگی جب ہم انہیں اکٹھا کریں گے اس دن کے لئے جس میں شک نہیں اور ہر جان کو اس کی کمائی پوری بھر (بالکل پوری) دی جائے گی اور ان پر ظلم نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت ان کی کیا حالت ہوگی جب ہم ان کو ایک دن (بروزِ قیامت) اکٹھا کریں گے جس (کے آنے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کمایا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قُلِ
Say,
ٱللَّهُمَّ
[O Master of all of them!
مَٰلِكَ
King of
ٱلْمُلْكِ
the kingdom;
تُؤْتِى
You give
ٱلْمُلْكَ
the ownership to
مَن
whom
تَشَآءُ
You wish
وَتَنزِعُ
and You remove
ٱلْمُلْكَ
the ownership
مِمَّن
from whom
تَشَآءُ
You wish,
وَتُعِزُّ
and You promote
مَن
who
تَشَآءُ
You wish to
وَتُذِلُّ
and You demote
مَن
who
تَشَآءُ
You wish to;
ۖ
بِيَدِكَ
— by Your hand is
ٱلْخَيْرُ
the best —
ۖ
إِنَّكَ
certainly You
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌۭ
are capable.]
٣
٢٦
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Say, [O Master of all of them! King of the kingdom; You give the ownership to whom You wish and You remove the ownership from whom You wish, and You promote who You wish to and You demote who You wish to; — by Your hand is the best — certainly You upon all things are capable.]

⦿
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You degrade whomever You wish; all choice is in Your hand. Indeed You have power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہئے کہ خدایا تو صاحب هاقتدار ہے جس کو چاہتا ہے اقتدار دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے سلب کرلیتا ہے- جس کو چاہتا ہے عزّت دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ذلیل کرتا ہے- سارا خیر تیرے ہاتھ میں ہے اور تو ہی ہر شے پر قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو! خدایا! مُلک کے مالک! تو جسے چاہے، حکومت دے اور جسے چاہے، چھین لے جسے چاہے، عزت بخشے اور جس کو چاہے، ذلیل کر دے بھلائی تیرے اختیار میں ہے بیشک تو ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں عرض کر، اے اللہ! ملک کے مالک تو جسے چاہے سلطنت دے اور جس سے چاہے چھین لے، اور جسے چاہے عزت دے اور جسے چاہے ذلت دے، ساری بھلائی تیرے ہی ہاتھ ہے، بیشک تو سب کچھ کرسکتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) کہو: اے خدا تمام جہان کے مالک! تو جسے چاہتا ہے حکومت دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے حکومت چھین لیتا ہے۔ تو جسے چاہتا ہے عزت دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ذلیل کرتا ہے، ہر قسم کی بھلائی تیرے قبضہ میں ہے۔ بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
يد | strength | hand | power | possession | control
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تُولِجُ
[You make enter
ٱلَّيْلَ
the dark
فِى
in
ٱلنَّهَارِ
the day-burst,
وَتُولِجُ
and You make enter
ٱلنَّهَارَ
the day
فِى
in
ٱلَّيْلِ
the night;
ۖ
وَتُخْرِجُ
and You bring out
ٱلْحَىَّ
the life
مِنَ
from
ٱلْمَيِّتِ
the dead
وَتُخْرِجُ
and You bring out
ٱلْمَيِّتَ
the dead
مِنَ
from
ٱلْحَىِّ
the life;
ۖ
وَتَرْزُقُ
and You provide provisions to
مَن
whom
تَشَآءُ
You wish to
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍۢ
limit.]
٣
٢٧
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
[You make enter the dark in the day-burst, and You make enter the day in the night; and You bring out the life from the dead and You bring out the dead from the life; and You provide provisions to whom You wish to without limit.]

⦿
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
- Shakir, Habib
⦿
You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو رات کو دن اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور مفِدہ کو زندہ سے اور زندہ کو مفِدہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو دن میں پروتا ہوا لے آتا ہے اور دن کو رات میں جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے اور بے جان میں سے جاندار کو اور جسے چاہتا ہے، بے حساب رزق دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دن کا حصّہ رات میں ڈالے اور رات کا حصہ دن میں ڈالے اور مردہ سے زندہ نکالے اور زندہ سے مردہ نکالے اور جسے چاہے بے گنتی دے،
- Ahmed Raza
⦿
تو ہی رات کو (بڑھا کر) دن میں اور دن کو (بڑھا کر) رات میں داخل کرتا ہے اور تو جاندار کو بے جان اور بے جان کو جاندار سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے، بے حساب روزی عطا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
شيأ | will | desire | wish
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ليل | dark | gloom | night
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
لَّا
Not are
يَتَّخِذِ
to take
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the ones of conviction,
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people
أَوْلِيَآءَ
as guardians
مِن
from
دُونِ
other than
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of conviction;
ۖ
وَمَن
and whoever
يَفْعَلْ
does
ذَٰلِكَ
that
فَلَيْسَ
thus not (expect)
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
فِى
in
شَىْءٍ
that thing,
إِلَّآ
except
أَن
that
تَتَّقُوا۟
you are aware
مِنْهُمْ
of them
تُقَىٰةًۭ
being strong;
ۗ
وَيُحَذِّرُكُمُ
and you are being alerted by
ٱللَّهُ
the One
نَفْسَهُۥ
Himself;
ۗ
وَإِلَى
and towards
ٱللَّهِ
the One is
ٱلْمَصِيرُ
the destination.
٣
٢٨
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Not are to take the ones of conviction, the denying people as guardians from other than the ones of conviction; and whoever does that thus not (expect) from the One in that thing, except that you are aware of them being strong; and you are being alerted by the One Himself; and towards the One is the destination.

⦿
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
- Shakir, Habib
⦿
Let not the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers, anyone who does that will isolate himself completely from God, unless it be to protect yourselves against them in this way. God admonishes you to fear Him: for, to God shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
خبردار صاحبانِ ایمان .مومنین کو چھوڑ کر کفار کو اپنا و لی اور سرپرست نہ بنائیں کہ جو بھی ایسا کرے گا اس کا خدا سے کوئی تعلق نہ ہوگا مگر یہ کہ تمہیں کفار سے خوف ہو تو کوئی حرج بھی نہیں ہے اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مومنین اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق اور دوست ہرگز نہ بنائیں جو ایسا کرے گا اس کا اللہ سے کوئی تعلق نہیں ہاں یہ معاف ہے کہ تم ان کے ظلم سے بچنے کے لیے بظاہر ایسا طرز عمل اختیار کر جاؤ مگر اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور تمہیں اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمان کافروں کو اپنا دوست نہ بنالیں مسلمانوں کے سوا اور جو ایسا کرے گا اسے اللہ سے کچھ علاقہ نہ رہا مگر یہ کہ تم ان سے کچھ ڈرو اور اللہ تمہیں اپنے غضب سے ڈراتا ہے اور اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(خبردار) اہل ایمان، اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست (اور سرپرست) نہ بنائیں۔ اور جو ایسا کرے گا۔ اس کا خدا سے کوئی تعلق اور سروکار نہیں ہوگا۔ مگر یہ کہ تمہیں ان (کافروں) سے خوف ہو تو پھر (بقصد تقیہ اور بچاؤ) ایسا کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نفس | self | person | psyche
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
ليس | not
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
قُلْ
Say,
إِن
[Either
تُخْفُوا۟
you hide
مَا
what is
فِى
in
صُدُورِكُمْ
your chests,
أَوْ
or
تُبْدُوهُ
reveal it,
يَعْلَمْهُ
knows of it
ٱللَّهُ
the One;
ۗ
وَيَعْلَمُ
and He knows
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Earth,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌۭ
assigner of value.]
٣
٢٩
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Say, [Either you hide what is in your chests, or reveal it, knows of it the One; and He knows what is within the heavens and what is within the Earth, and the One is upon all things assigner of value.]

⦿
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [God knows everything that is in your heart, whether you conceal it or reveal it; He knows everything that the heavens and earth contain; God has power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ تم دل کی باتوں کو چھپاؤ یا اس کا اظہار کرو خدا تو بہرحال جانتا ہے اور وہ زمین و آسمان کی ہر چیز کو جانتا ہے اور ہر شے پر قدرت و اختیار رکھنے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! لوگوں کو خبردار کر دو کہ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے، اُسے خواہ تم چھپاؤ یا ظاہر کرو، اللہ بہرحال اسے جانتا ہے، زمین و آسمان کی کوئی چیز اس کے علم سے باہر نہیں ہے اور اُس کا اقتدار ہر چیز پر حاوی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو کہ اگر تم اپنے جی کی بات چھپاؤ یا ظاہر کرو اللہ کو سب معلوم ہے، اور جانتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور ہر چیز پر اللہ کا قابو ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے، تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کرو، بہرحال خدا اسے جانتا ہے۔ اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
او | or | rather | even | unless | except
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَوْمَ
A day is (when)
تَجِدُ
will find
كُلُّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
عَمِلَتْ
it did
مِنْ
of
خَيْرٍۢ
good
مُّحْضَرًۭا
being present there,
وَمَا
and what
عَمِلَتْ
it did
مِن
of
سُوٓءٍۢ
maleficence
تَوَدُّ
wishing
لَوْ
if it were so
أَنَّ
that
بَيْنَهَا
between its malpractice
وَبَيْنَهُۥٓ
and between him
أَمَدًۢا
was a time
بَعِيدًۭا
that was long;
ۗ
وَيُحَذِّرُكُمُ
and you are being warned by
ٱللَّهُ
the One
نَفْسَهُۥ
Himself;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
رَءُوفٌۢ
compassionate
بِٱلْعِبَادِ
regarding the slaves.
٣
٣٠
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
A day is (when) will find every psyche what it did of good being present there, and what it did of maleficence wishing if it were so that between its malpractice and between him was a time that was long; and you are being warned by the One Himself; and the One is compassionate regarding the slaves.

⦿
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, many will wish that there were a long space of time between himself and that [Day]. God admonishes you to fear Him, but God is compassionate towards His servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کو یاد کرو جب ہر نفس اپنے نیک اعمال کو بھی حاضر پائے گا اور اعمال بد کو بھی جن کو دیکھ کر یہ تمناّ کرے گا کہ کاش ہمارے اور ان اِرے اعمال کے درمیان طویل فاصلہ ہوجاتا اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں پر مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے، جب ہر نفس اپنے کیے کا پھل حاضر پائے گا خواہ اُس نے بھلائی کی ہو یا برائی اس روز آدمی یہ تمنا کرے گا کہ کاش ابھی یہ دن اس سے بہت دور ہوتا! اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں کا نہایت خیر خواہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہر جان نے جو بھلا کیا حاضر پائے گی اور جو برا کام کیا، امید کرے گی کاش مجھ میں اور اس میں دور کا فاصلہ ہوتا اور اللہ تمہیں اپنے عذاب سے ڈراتا ہے، اور اللہ بندوں پر مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کو یاد کرو جب ہر شخص اس بھلائی کو اپنے سامنے پائے گا جو اس نے کی ہوگی۔ اور برائی کو بھی (جنہیں دیکھ کر) خواہش کرے گا کہ کاش اس کے اور اس کے برے اعمال کے درمیان بڑا فاصلہ ہوتا۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات (اپنے عذاب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
له | him | it | that | his
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
امد | confrontation | time | deadline (unknown duration)
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
يوم | day | time | era | period | stages
قُلْ
Say
إِن
[If
كُنتُمْ
you have
تُحِبُّونَ
care of
ٱللَّهَ
the One
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me,
يُحْبِبْكُمُ
will care for you
ٱللَّهُ
the One
وَيَغْفِرْ
and will forgive
لَكُمْ
for you
ذُنُوبَكُمْ
your crimes;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
غَفُورٌۭ
forgivingly
رَّحِيمٌۭ
merciful.]
٣
٣١
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Say [If you have care of the One then follow me, will care for you the One and will forgive for you your crimes; and the One is forgivingly merciful.]

⦿
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر! کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگ اللہ سے محبّت کرتے ہو تو میری پیروی کرو- خدا بھی تم سے محبّت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! لوگوں سے کہہ دو کہ، ——اگر تم حقیقت میں اللہ سے محبت رکھتے ہو، تو میر ی پیروی اختیار کرو، اللہ تم سے محبت کرے گا اور تمہاری خطاؤں سے درگزر فرمائے گا وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! تم فرمادو کہ لوگو اگر تم اللہ کو دوست رکھتے ہو تو میرے فرمانبردار ہوجاؤ اللہ تمہیں دوست رکھے گا اور تمہارے گناہ بخش دے گا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول! میری محبت کے دعویداروں سے) کہہ دیں کہ اگر تم خدا سے (سچی) محبت رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تم سے محبت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
له | him | it | that | his
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
Say,
أَطِيعُوا۟
[Obey
ٱللَّهَ
the One
وَٱلرَّسُولَ
and the messenger,
ۖ
فَإِن
then if
تَوَلَّوْا۟
you turn around
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يُحِبُّ
cares for
ٱلْكَٰفِرِينَ
the deniers.]
٣
٣٢
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Say, [Obey the One and the messenger, then if you turn around then indeed the One not cares for the deniers.]

⦿
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Obey Allah and the Apostle.] But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them, [Obey God and the Messenger.] If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Obey God and the Messenger,] and if they turn away, God does not love those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اللہ اور رسول کی اطاعت کرو کہ جو اس سے روگردانی کرے گا تو خدا کافرین کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن سے کہو کہ ——اللہ اور رسول کی اطاعت قبول کر لو—— پھر تم اگر وہ تمہاری دعوت قبول نہ کریں، تو یقیناً یہ ممکن نہیں ہے کہ اللہ ایسے لوگوں سے محبت کرے، جو اس کی اور اس کے رسول کی اطاعت سے انکار کرتے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو کہ حکم مانو اللہ اور رسول کا پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ کو خوش نہیں آتے کافر،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیں خدا اور رسول(ص) کی اطاعت و فرماں برداری کرو اور اگر روگردانی کریں تو بے شک خدا کافروں (نافرمانوں) کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
ٱصْطَفَىٰٓ
chose
ءَادَمَ
Adam,
وَنُوحًۭا
and Nooh,
وَءَالَ
and eminent ones of
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَءَالَ
and eminent ones of
عِمْرَٰنَ
Imran
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the nations.
٣
٣٣
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Surely the One chose Adam, and Nooh, and eminent ones of Ibrahim and eminent ones of Imran over all the nations.

⦿
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah chose Adam and Noah, and the progeny of Abraham and the progeny of Imran above all the nations;
- Qarai, Ali Quli
⦿
God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
God chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran above all His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے آدم علیھ السّلام,نوح علیھ السّلام اور آل ابراہیم علیھ السّلام اور آل عمران علیھ السّلام کو منتخب کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے آدمؑ اور نوحؑ اور آل ابراہیم اور آل عمران کو تمام دنیا والوں پر ترجیح دے کر (اپنی رسالت کے لیے) منتخب کیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ نے چن لیا آدم اور نوح اور ابراہیم کی آ ل اولاد اور عمران کی آ ل کو سارے جہاں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ نے آدم، نو ح، خاندانِ ابراہیم اور خاندانِ عمران کو سارے جہانوں سے منتخب کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذُرِّيَّةًۢ
Progenies,
بَعْضُهَا
some of them
مِنۢ
of
بَعْضٍۢ
some others;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌ
knowledged
٣
٣٤
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Progenies, some of them of some others; and the One is hearing, knowledged

⦿
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
They are the offspring of one another. God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نسل ہے جس میں ایک کا سلسلہ ایک سے ہے اور اللہ سب کی سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک سلسلے کے لوگ تھے، جو ایک دوسرے کی نسل سے پیدا ہوئے تھے اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک نسل ہے ایک دوسرے سے اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو ایک نسل ہے جن کے بعض بعض سے ہیں (یہ اولاد ہے ایک دوسرے کی) اور خدا بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
إِذْ
When
قَالَتِ
said
ٱمْرَأَتُ
wife of
عِمْرَٰنَ
Imran,
رَبِّ
[Rabb!
إِنِّى
I am
نَذَرْتُ
dedicating
لَكَ
to You,
مَا
what is
فِى
in
بَطْنِى
my belly,
مُحَرَّرًۭا
a deliverance,
فَتَقَبَّلْ
thus accept
مِنِّىٓ
from me;
ۖ
إِنَّكَ
certainly you
أَنتَ
are
ٱلسَّمِيعُ
the Listener,
ٱلْعَلِيمُ
the Knowledged.]
٣
٣٥
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
When said wife of Imran, [Rabb! I am dedicating to You, what is in my belly, a deliverance, thus accept from me; certainly you are the Listener, the Knowledged.]

⦿
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the wife of Imran said, [My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, [I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when the wife of 'Imran said, [My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب عمران علیھ السّلام کی زوجہ نے کہا کہ پروردگار میں نے اپنے شکم کے بّچے کو تیرے گھر کی خدمت کے لئے نذر کردیا ہے اب تو قبول فرمالے کہ تو ہر ایک کی سننے والا اور نیتوں کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اُس وقت سن رہا تھا) جب عمران کی عورت کہہ رہی تھی کہ، ——میرے پروردگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا میری اس پیشکش کو قبول فرما تو سننے اور جاننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب عمران کی بی بی نے عرض کی اے رب میرے! میں تیرے لئے منت مانتی ہو جو میرے پیٹ میں ہے کہ خالص تیری ہی خدمت میں رہے تو تو مجھ سے قبول کرلے بیشک تو ہی سنتا جانتا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب عمران کی بیوی نے کہا اے میرے پروردگار! جو بچہ میرے پیٹ میں ہے اسے میں (دنیا کے کاموں سے) آزاد کرکے (خانہ کعبہ کی) جاروب کشی اور تیری عبادت کے لئے تیری بارگاہ میں نذر کرتی ہوں تو میری (نذر) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
انت | you
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ك | you | your singular person | as | like
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَلَمَّا
Then when
وَضَعَتْهَا
brought it forth
قَالَتْ
she said,
رَبِّ
[Rabb!
إِنِّى
I have
وَضَعْتُهَآ
brought it forth
أُنثَىٰ
as feminine.]
وَٱللَّهُ
— while the One
أَعْلَمُ
has knowledge
بِمَا
regarding what
وَضَعَتْ
she brought forth,
وَلَيْسَ
and not is
ٱلذَّكَرُ
the masculine
كَٱلْأُنثَىٰ
as like feminine —
ۖ
وَإِنِّى
[And I am
سَمَّيْتُهَا
naming her
مَرْيَمَ
Maryam
وَإِنِّىٓ
and I
أُعِيذُهَا
seek refuge for her
بِكَ
with You
وَذُرِّيَّتَهَا
and her lineage
مِنَ
from
ٱلشَّيْطَٰنِ
the (religious) devils
ٱلرَّجِيمِ
who cast stones.]
٣
٣٦
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Then when brought it forth she said, [Rabb! I have brought it forth as feminine.] — while the One has knowledge regarding what she brought forth, and not is the masculine as like feminine — [And I am naming her Maryam and I seek refuge for her with You and her lineage from the (religious) devils who cast stones.]

⦿
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When she bore her, she said, [My Lord, I have borne a female [child]]—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —[and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the baby was born she said, [Lord, it is a female.] God knew this. Male and female are not alike. [I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
When she gave birth, she said, [My Lord, I have given birth to a girl,] God knew very well what she had given birth to: a male is not like a female, [I have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب ولادت ہوئی تو انہوں نے کہا پروردگار یہ تو لڑکی ہے حالانکہ اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ کیا ہے اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا اس لڑکی جیسا نہیں ہوسکتا.اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بچی اس کے ہاں پیدا ہوئی تو اس نے کہا ——مالک! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہو گئی ہے حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا، اللہ کو اس کی خبر تھی اور لڑکا لڑ کی کی طرح نہیں ہوتا خیر، میں نے اس کا نام مریمؑ رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی آئندہ نسل کو شیطان مردود کے فتنے سے تیری پناہ میں دیتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے جنا بولی، اے رب میرے! یہ تو میں نے لڑکی جنی اور اللہ جو خوب معلوم ہے جو کچھ وہ جنی، اور وہ لڑکا جو اس نے مانگا اس لڑکی سا نہیں اور میں نے اس کا نام مریم رکھا اور میں اسے اور اس کی اولاد کو تیری پناہ میں دیتی ہوں راندے ہوئے شیطان سے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب اس کے یہاں وہ (بچی) پیدا ہوئی۔ تو اس نے کہا: اے میرے پروردگار! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہوئی ہے (میں تو یہ لڑکی جنی ہوں) حالانکہ خدا خود خوب جانتا ہے کہ وہ کیا جنی ہے۔ اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا، لڑکی یکساں نہیں ہوتے۔ اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم (کے شر) سے (بچنے کے لیے) تیری پناہ میں دیتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ليس | not
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
لما | then for what (reason)? | then for when
فَتَقَبَّلَهَا
Thus accepted her,
رَبُّهَا
her Rabb,
بِقَبُولٍ
with an acceptence
حَسَنٍۢ
that is beautiful,
وَأَنۢبَتَهَا
and He caused her
نَبَاتًا
to grow
حَسَنًۭا
beautifully,
وَكَفَّلَهَا
and took care of her
زَكَرِيَّا
Zakariya;
ۖ
كُلَّمَا
every time
دَخَلَ
came
عَلَيْهَا
to her
زَكَرِيَّا
Zakariya
ٱلْمِحْرَابَ
(at) the sanctuary,
وَجَدَ
found
عِندَهَا
near her
رِزْقًۭا
sustenance.
ۖ
قَالَ
He said,
يَٰمَرْيَمُ
[O Maryam!
أَنَّىٰ
[Where from
لَكِ
for you
هَٰذَا
is this?]
ۖ
قَالَتْ
She replied,
هُوَ
[This is
مِنْ
from
عِندِ
near
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
يَرْزُقُ
gives to
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍ
accounting.]
٣
٣٧
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Thus accepted her, her Rabb, with an acceptence that is beautiful, and He caused her to grow beautifully, and took care of her Zakariya; every time came to her Zakariya (at) the sanctuary, found near her sustenance. He said, [O Maryam! [Where from for you is this?] She replied, [This is from near the One; surely the One gives to whom He desires without accounting.]

⦿
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, [O Mary, from where does this come for you?] She said, [It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, [Where did this food come from?] She would reply, [God has sent it.] God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, [Mary, where did this provision come from?] She replied, [This is from God. God provides for whoever He wills without measure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے بہترین انداز سے قبول کرلیا اور اس کی بہترین نشوونما کا انتظام فرمادیا اور زکریا علیھ السّلام نے اس کی کفالت کی کہ جب زکریا علیھ السّلاممحراب هعبادت میں داخل ہوتے تو مریم کے پاس رزق دیکھتے اور پوچھتے کہ یہ کہاں سے آیا اور مریم جواب دیتیں کہ یہ سب خدا کی طرف ہے- وہ جسے چاہتا ہے رزق بے حساب عطا کردیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اس کے رب نے اس لڑکی کو بخوشی قبول فرما لیا، اُسے بڑی اچھی لڑکی بنا کر اٹھایا اور زکریاؑ کوا س کا سرپرست بنا دیا زکریاؑ جب کبھی اس کے پاس محراب میں جاتا تو اس کے پاس کچھ نہ کچھ کھانے پینے کا سامان پاتا پوچھتا مریمؑ! یہ تیرے پا س کہاں سے آیا؟ وہ جواب دیتی اللہ کے پاس سے آیا ہے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے رب نے اچھی طرح قبول کیا اور اسے اچھا پروان چڑھایا اور اسے زکریا کی نگہبانی میں دیا، جب زکریا اس کے پاس اس کی نماز پڑھنے کی جگہ جاتے اس کے پاس نیا رزق پاتے کہا اے مریم! یہ تیرے پاس کہاں سے آیا، بولیں وہ اللہ کے پاس سے ہے، بیشک اللہ جسے چاہے بے گنتی دے
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے پروردگار نے اس لڑکی (مریم) کو احسن طریقہ سے قبول فرما لیا۔ اور اچھی طرح اس کی نشوونما کا انتظام کیا (یعنی) جناب زکریا کو اس کا کفیل (اور سرپرست) بنایا۔ جب بھی زکریا محرابِ عبادت میں اس (مریم) کے پاس آتے تھے تو اس کے پاس کھانے کی کوئی چیز موجود پاتے۔ (اور) پوچھتے: اے مریم! یہ تمہارے پاس کہاں سے آیا ہے؟ وہ جواب دیتی۔ یہ خدا کے یہاں سے آیا ہے۔ بے شک خدا جسے چاہتا ہے اسے بے حساب رزق عطا فرماتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ك | you | your singular person | as | like
اننى | [untranslated]
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
كل | all | every | each | fatigue | either
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هُنَالِكَ
Then and there
دَعَا
requested
زَكَرِيَّا
Zakariya
رَبَّهُۥ
to his Rabb.
ۖ
قَالَ
He said,
رَبِّ
[Rabb!
هَبْ
Grant
لِى
to me
مِن
from
لَّدُنكَ
Your gentleness
ذُرِّيَّةًۭ
a lineage
طَيِّبَةً
that is progressive;
ۖ
إِنَّكَ
certainly You are
سَمِيعُ
hearing of
ٱلدُّعَآءِ
the request.]
٣
٣٨
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Then and there requested Zakariya to his Rabb. He said, [Rabb! Grant to me from Your gentleness a lineage that is progressive; certainly You are hearing of the request.]

⦿
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, [My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed to his Lord there, saying, [Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
- Shakir, Habib
⦿
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, [Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت زکریا علیھ السّلامنے اپنے پرودگار سے دعا کی کہ مجھے اپنی طرف سے ایک پاکیزہ اولاد عطا فرما کہ تو ہر ایک کی دعا کا سننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ حال دیکھ کر زکریاؑ نے اپنے رب کو پکارا ——پروردگار! اپنی قدرت سے مجھے نیک اولاد عطا کر تو ہی دعا سننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں پکارا زکریا اپنے رب کو بولا اے رب! میرے مجھے اپنے پاس سے دے ستھری اولاد، بیشک تو ہی ہے دعا سننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اس موقع پر زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی اور عرض کیا اے میرے پروردگار! مجھے اپنی طرف سے پاک و پاکیزہ اولاد عطا فرما۔ بے شک تو (ہر ایک کی) دعا کا سننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طب | good | clean | pure | health | medicine
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
هنا / هنالك | [untranslated]
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.