Surelythe ones wholieabout signs ofthe Oneand they kill (or corner)the revolutionary leaderswithoutright,and they kill (or corner)the ones whoset affairswith justiceofthe people,thus give them good newsabout a punishmentof suffering.
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who deny Allah]s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ آیات الٰہیہ کا انکار کرتے ہیں اور ناحق انبیائ کو قتل کرتے ہیں اور ان لوگوں کو قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دینے والے ہیں انہیں دردناک عذاب کی خبرصَنادیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اللہ کے احکام و ہدایات کو ماننے سے انکار کرتے ہیں اور اس کے پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگوں کی جان کے درپے ہو جاتے ہیں، جو خلق خدا میں عدل و راستی کا حکم دینے کے لیے اٹھیں، ان کو درد ناک سزا کی خوش خبری سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اللہ کی آیتوں سے منکر ہوتے اور پیغمبروں کو ناحق شہید کرتے اور انصاف کا حکم کرنے والوں کو قتل کرتے ہیں انہیں خوشخبری دو درناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے ہیں اور ایسے لوگوں کو بھی قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں انہیں دردناک عذاب کا مژدہ سناؤ۔
- Najafi, Muhammad
Surely the ones who lie about signs of the One and they kill (or corner) the revolutionary leaders without right, and they kill (or corner) the ones who set affairs with justice of the people, thus give them good news about a punishment of suffering. [ 3 : 21 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.