(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی گئی ہے لہذا آپ اس کی طرف سے کسی تنگی کا شکار نہ ہوں اور اس کے ذریعہ لوگوں کو ڈرائیں یہ کتاب صاحبانِ ایمان کے لئے مکمل یاددہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، پس اے محمدؐ، تمہارے دل میں اس سے کوئی جھجک نہ ہو اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو) ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ایک کتاب تمہاری طرف اُتاری گئی تو تمہارا جی اس سے نہ رُکے اس لیے کہ تم اس سے ڈر سناؤ اور مسلمانوں کو نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے۔ لہٰذا تمہارے دل میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی نہیں ہونا چاہیے۔ (یہ کتاب اس لئے نازل کی گئی ہے) تاکہ آپ اس کے ذریعہ سے (لوگوں کو خدا کے عذاب سے) ڈرائیں اور اہلِ ایمان کے لئے نصیحت اور یاد دہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
A book being sent down towards you, so do not have in your chest straitness from it that you warn from it, and (it is) a reminder for the ones who are sure. [ 7 : 2 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ب | with | about | through | by | around | regarding
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوتم اس کا اتباع کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ دوسرے سرپرستوں کا اتباع نہ کرو ,تم بہت کم نصیحت مانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اس پر چلو جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اُترا اور اسے چھوڑ کر اور حاکموں کے پیچھے نہ جاؤ، بہت ہی کم سمجھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف نازل کیا گیا ہے اس کی پیروی کرو۔ اور اس (پروردگار) کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں (حوالی موالی) کی پیروی نہ کرو۔ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
Follow what has been sent down to you from your Rabb, and do not follow from beneath Him any guardians. Little is what you remember. [ 7 : 3 ]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
- Shakir, Habib
⦿
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنے قرئیے ہیں جنہیں ہم نے برباد کردیا اور ان کے پاس ہمارا عذاب اس وقت آیا جب وہ رات میں سورہے تھے یا دن میں قیلولہ کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کیں تو ان پر ہمارا عذاب رات میں آیا جب وہ دوپہر کو سوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے انہیں تباہ کر دیا پس ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آیا یا جب وہ دن میں قیلولہ کر رہے تھے (سو رہے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
And how a many of settlements We destroyed thus when came to them a calamity from Us, overnight or while they were asleep? [ 7 : 4 ]
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
هم | them (three or more)
او | or | rather | even | unless | except
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اب ہم ان لوگوں سے بھی سوال کریں گے اور ان کے رسولوں سے بھی سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم ان لوگوں سے بھی باز پرس کریں گے۔ جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے۔ اور خود رسولوں سے بھی پوچھ گچھ کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
Thus We are going to ask the ones were sent to whom, and We are going to question the Messengers. [ 7 : 6 ]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
- Shakir, Habib
⦿
Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن اعمال کا وزن ایک برحق شے ہے پھر جس کے نیک اعمال کا پّلہ بھاری ہوگا وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وزن اس روز عین حق ہوگا جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن تول ضرور ہونی ہے تو جن کے پلے بھاری ہوئے وہی مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن وزن (اعمال کا تولا جانا) بالکل حق ہے پس جس کے پلے بھاری ہوں گے وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
And the heavier on that day will be the fact; then whoever has a heavy weight, thus they are those who re successful. [ 7 : 8 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کا پّلہ ہلکا ہوگیا یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں رکھا کہ وہ ہماری آیتوں پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنی جان گھاٹے میں ڈالی ان زیادتیوں کا بدلہ جو ہماری آیتوں پر کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کے پلے ہلکے ہوں گے۔ وہ اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ناانصافی کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And whoever has a light weight, thus those are the ones who shorted their own self because they were regarding Our signs in darkness. [ 7 : 9 ]
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And certainlyWe created you,thenWe shaped you,thenWe saidto the malaikati,[Be executer of serviceto Adam.],thus they surrenderedexceptIblees,nothe wasofthe executers.
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, [Prostrate before Adam.] So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
- Shakir, Habib
⦿
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, [Prostrate yourselves before Adam,] and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم سب کو پیدا کیا پھر تمہاری صورتیں مقرر کیں -اس کے بعد ملائکہ کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کریں تو سب نے سجدہ کرلیا صرف ابلیس نے انکار کردیا اور وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا آدمؑ کو سجدہ کرو اس حکم پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہارے نقشے بنائے پھر ہم نے ملائکہ سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو، تو وہ سب سجدے میں گرے مگر ابلیس، یہ سجدہ کرنے والوں میں نہ ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے تمہاری تخلیق کا آغاز کیا اور پھر تمہاری صورت گری کی اس کے بعد فرشتوں سے کہا کہ آدم(ع) کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ چنانچہ سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
And certainly We created you, then We shaped you, then We said to the malaikati, [Be executer of service to Adam.], thus they surrendered except Iblees, not he was of the executers. [ 7 : 11 ]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
(The One) said,[Whatprevented youthat notyou obeyedwhenyou were ordered?](Iblees) said,[I ambetterthan him;You created mefromfirewhereas You created himfromclay.]
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [What prevented you from prostrating, when I commanded you? ][I am better than him,] he said. [You created me from fire and You created him from clay.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God asked, [What made you disobey Me?] Satan replied, [I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.
- Shakir, Habib
⦿
God asked, [What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?] He replied, [I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تجھے کس چیز نے روکا تھا کہ تونے میرے حکم کے بعد بھی سجدہ نہیں کیا -اس نے کہا کہ میں ان سے بہتر ہوں -تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور انہیں خاک سے بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھا، ——تجھے کس چیز نے سجدہ کرنے سے روکا جب کہ میں نے تجھ کو حکم دیا تھا؟—— بولا، ——میں اُس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اُسے مٹی سے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کس چیز نے تجھے روکا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جب میں نے تجھے حکم دیا تھا بولا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے مٹی سے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
(خدا نے) فرمایا: جب میں نے تجھے حکم دیا تھا تو تجھے کس چیز نے روکا؟ کہا میں اس (آدم(ع)) سے بہتر ہوں کیونکہ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [What prevented you that not you obeyed when you were ordered?] (Iblees) said, [I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.] [ 7 : 12 ]
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | [untranslated]
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
(The One) said,[Then go downfrom it,thus notit is to befor youthatyou dignify yourself over othersin it,so get out!Indeed you arefromthe ones who are the lowest.]
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Get down from it!] He said. [It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, [This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا تو یہاں سے اتر جا تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں غرور سے کام لے -نکل جا کہ تو ذلیل لوگوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اچھا تو یہاں سے نیچے اتر تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے نکل جا کہ در حقیقت تو ان لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلت چاہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو یہاں سے اُ تر جا تجھے نہیں پہنچتا کہ یہاں رہ کر غرور کرے نکل تو ہے ذلت والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ تو پھر تو یہاں سے نیچے اتر جا۔ کیونکہ تجھے یہ حق نہیں ہے کہ تو یہاں رہ کر تکبر و غرور کرے۔ بس یہاں سے نکل جا۔ یقینا تو ذلیلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [Then go down from it, thus not it is to be for you that you dignify yourself over others in it, so get out! Indeed you are from the ones who are the lowest.] [ 7 : 13 ]
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
فى | in | within | inside
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ك | you | your singular person | as | like
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[Thenfor sure, I will come to themfrombetweentheir hands,and frombehind their backs,and fromtheir rightsand fromtheir lefts,and notyou will findmost of themas thankful.]
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
- Shakir, Habib
⦿
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد سامنے ,پیچھے اور داہنے بائیں سے آؤں گا اور تو اکثریت کو شکر گزار نہ پائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن انسانوں کی گھات میں لگا رہوں گا، آگے اور پیچھے، دائیں اور بائیں، ہر طرف سے اِن کو گھیروں گا اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ضرور میں ان کے پاس آؤں گا ان کے آگے اور ان کے پیچھے او ر ان کے دائیں اور ان کے بائیں سے اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
پھر میں ان کے آگے کی طرف سے اور ان کے پیچھے کی جانب سے اور ان کی دائیں طرف سے اور ان کی بائیں طرف سے آؤں گا (اور انہیں ورغلاؤں گا) اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[Then for sure, I will come to them from between their hands, and from behind their backs, and from their rights and from their lefts, and not you will find most of them as thankful.] [ 7 : 17 ]
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
و | and | while | additionally
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord told Satan, [Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا کہ یہاں سے نکل جا تو ذلیل اور مردود ہے اب جو بھی تیرا اتباع کرے گا میں تم سب سے جہّنم کو بھردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، —— نکل جا یہاں سے ذلیل اور ٹھکرایا ہوا یقین رکھ کہ اِن میں سے جو تیری پیروی کریں گے، تجھ سمیت ان سب سے جہنم کو بھر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہاں سے نکل جا رد کیا گیا راندہ ہوا، ضرور جو اُن میں سے تیرے کہے پر چلا میں تم سب سے جہنم بھردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا: ذلیل اور راندہ ہوکر یہاں سے نکل جا میں تجھے اور اسے جو ان میں سے تیری پیروی کرے گا تم سب سے جہنم بھر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [Get out from it you reprehensible outcast! For whoever adheres to you of them, for sure I will fill up hell of you collectively. [ 7 : 18 ]
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كم | you (three or more)
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ذئم | reprehensible | mischievous | censure | dispraised | blamed | found fault | have an excuse | barrenness | scanty
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[And O Adam!Make home,youand your mate (your fellow humans),the garden,thus consumefromwherewhatever you want,while do notyou come close tothisargument (the one which Iblees did),because then you will becomeofthe people in darkness.]
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Then He said to Adam,] [O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the Lord said, [Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
To Adam He said, [You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے آدم علیھ السّلامتم اور تمہاری زوجہ دونوں جنّت میں داخل ہوجاؤ اور جہاں جو چاہو کھاؤ لیکن اس درخت کے قریب نہ جانا کہ ظلم کرنے والوں میں شمار ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے آدمؑ، تو اور تیری بیوی، دونوں اس جنت میں رہو، جہاں جس چیز کو تمہارا جی چاہے کھاؤ، مگر اس درخت کے پاس نہ پھٹکنا ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے آدم تو اور تیرا جوڑا جنت میں رہو تو اُس سے جہاں چاہو کھاؤ اور اس پیڑ کے پاس نہ جانا کہ حد سے بڑھنے والوں میں ہو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے آدم(ع)! تم اور تمہاری بیوی دونوں اس بہشت میں رہو۔ اور جہاں سے چاہو (اور جو چیز دل چاہے) کھاؤ۔ مگر اس درخت کے پاس نہ جانا۔ ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[And O Adam! Make home, you and your mate (your fellow humans), the garden, thus consume from where whatever you want, while do not you come close to this argument (the one which Iblees did), because then you will become of the people in darkness.] [ 7 : 19 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قرب | close | beside | near | proximity
و | and | while | additionally
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انت | you
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
Thus sycophantedto themthe (religious) devilto make apparentfor them,that which washiddenfrom themoftheir offensive side,and said,[Notforbade youyour Rabbagainstthisdisagreement (the one which Iblees did),exceptthatyou becomelords,orthat you becomeofthe immortalized.]
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, [Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, [Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, [Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر شیطان نے ان دونوں میں وسوسہ پیدا کرایا کہ جن شرم کے مقامات کو چھپا رکھا ہے وہ نمایاں ہوجائیں اور کہنے لگا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں اس درخت سے صرف اس لئے روکا ہے کہ تم فرشتے ہوجاؤ گے یا تم ہمیشہ رہنے والو میں سے ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، ——تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر شیطان نے ان کے جی میں خطرہ ڈالا کہ ان پر کھول دے ان کی شرم کی چیزیں جو ان سے چھپی تھیں اور بولا تمہیں تمہارے رب نے اس پیڑ سے اسی لیے منع فرمایا ہے کہ کہیں تم دو فرشتے ہوجاؤ یا ہمیشہ جینے والے
- Ahmed Raza
⦿
تو شیطان نے جھوٹی قسم کھا کر ان دونوں کو وسوسہ میں ڈالا۔ تاکہ ان کے وہ ستر والے مقام جو ایک دوسرے سے پوشیدہ تھے ظاہر کر دے اور کہا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں صرف اس لئے اس درخت سے روکا ہے کہ کہیں فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ زندہ رہنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
Thus sycophanted to them the (religious) devil to make apparent for them, that which was hidden from them of their offensive side, and said, [Not forbade you your Rabb against this disagreement (the one which Iblees did), except that you become lords, or that you become of the immortalized.] [ 7 : 20 ]
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
او | or | rather | even | unless | except
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
ما | what | not | why | how | which | where
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
Thus he deluded themthrough elitism.Then whenexperiencedthe argument,appearedto themtheir offensive side,and began tofashion upupon themselvesfromleaves ofthe garden.And called upon themtheir Rabb,[Did notI forbid youfromthat, whatthis argument is,and did not I sayto you:— Surelythe fiendfor you both isan enemyclearly! — ?]
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you from that tree, and tell you, [[Satan is indeed your manifest enemy?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, [Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
- Shakir, Habib
⦿
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں دھوکہ کے ذریعہ درخت کی طرف جھکا دیا اور جیسے ہی ان دونوں نے چکّھا شرمگاہیں کھلنے لگیں اور انہوں نے درختوں کے پتے جوڑ کر شرمگاہوں کو چھپانا شروع کردیا تو ان کے رب نے آواز دی کہ کیا ہم نے تم دونوں کو اس درخت سے منع نہیں کیا تھا اور کیا ہم نے تمہیں نہیں بتایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح دھو کا دے کر وہ ان دونوں کو رفتہ رفتہ اپنے ڈھب پرلے آیا آخرکار جب انہوں نے اس درخت کا مزا چکھا تو ان کے ستر ایک دوسرے کے سامنے کھل گئے اور اپنے جسموں کو جنت کے پتوں سے ڈھانکنے لگے تب ان کے رب نے انہیں پکارا، —— کیا میں نے تمہیں اس درخت سے نہ روکا تھا اور نہ کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اُتار لایا انہیں فریب سے پھر جب انہوں نے وہ پیڑ چکھا ان پر اُن کی شرم کی چیزیں کھل گئیں اور اپنے بدن پر جنت کے پتے چپٹانے لگے، اور انہیں ان کے رب نے فرمایا کیا میں نے تمہیں اس پیڑ سے منع نہ کیا اور نہ فرمایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح اس نے ان دونوں کو فریب سے مائل کر دیا (اور اس طرح جنت) کی بلندیوں سے زمین کی پستیوں تک پہنچا دیا۔ پس جب انہوں نے اس درخت کا مزہ چکھا۔ تو ان کے جسم کے چھپے ہوئے حصے نمودار ہوگئے اور وہ جنت کے پتوں کو جوڑ کر اپنے یہ مقام (ستر) چھپانے لگے تب ان کے پروردگار نے ان کو ندا دی۔ کیا میں نے تمہیں اس درخت کے پاس جانے سے منع نہیں کیا تھا؟ اور نہیں کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
Thus he deluded them through elitism. Then when experienced the argument, appeared to them their offensive side, and began to fashion up upon themselves from leaves of the garden. And called upon them their Rabb, [Did not I forbid you from that, what this argument is, and did not I say to you: — Surely the fiend for you both is an enemy clearly! — ?] [ 7 : 22 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تلك | such | that
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خصف | to put together | to connect | join together | to fashion up something
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہم نے اپنے نفس پر ظلم کیا ہے اب اگر تو معاف نہ کرے گا اور رحم نہ کرے گا تو ہم خسارہ اٹھانے والوں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں بول اٹھے، ——اے رب، ہم نے اپنے اوپر ستم کیا، اب اگر تو نے ہم سے در گزر نہ فرمایا اور رحم نہ کیا تو یقیناً ہم تباہ ہو جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کی، اے رب ہمارے! ہم نے اپنا آپ بُرا کیا، تو اگر تُو ہمیں نہ بخشے اور ہم پر رحم نہ کرے تو ہم ضرور نقصان والوں میں ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت ان دونوں نے کہا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور اگر تو درگزر نہیں کرے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم گھاٹا اٹھانے والوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
They both said, [Our Rabb! We have wronged ourselves and if not You have forgiveness over us and keep us safe, for sure we are going to become of the losers.] [ 7 : 23 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
- Shakir, Habib
⦿
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور فرمایا، ——وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
(یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [Therein you will live, and therein you will die, and from therein you will be brought out.] [ 7 : 25 ]
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
O baniAdam!IndeedWe alighted (conceptualized)upon youclothing ascovering up ofyour private parts,and as adornments (or shields);while an attire ofbeing aware,that isbetter.That isfromsigns ofthe Oneso that they mayremember it.
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.] That is [one] of Allah]s signs, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اولادُ آدم ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جس سے اپنی شرمگاہوں کا پردہ کرو اور زینت کا لباس بھی دیا ہے لیکن تقوٰی کا لباس سب سے بہتر ہے یہ بات آیات الٰہیٰہ میں ہے کہ شاید وہ لوگ عبرت حاصل کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اولاد آدم، ہم نے تم پر لباس نازل کیا ہے کہ تمہارے جسم کے قابل شرم حصوں کو ڈھانکے اور تمہارے لیے جسم کی حفاظت اور زینت کا ذریعہ بھی ہو، اور بہترین لباس تقویٰ کا لباس ہے یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے، شاید کہ لوگ اس سے سبق لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدم کی اولاد! بیشک ہم نے تمہاری طرف ایک لباس وہ اُتارا کہ تمہاری شرم کی چیزیں چھپائے اور ایک وہ کہ تمہاری آرائش ہو اور پرہیزگاری کا لباس وہ سب سے بھلا یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے کہ کہیں وہ نصیحت مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم(ع)! ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جو تمہارے جسم کے قابلِ ستر حصوں کو چھپاتا ہے اور (باعث) زینت بھی ہے۔ اور تقویٰ و پرہیزگاری کا لباس یہ سب سے بہتر ہے یہ (لباس بھی) اللہ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
O bani Adam! Indeed We alighted (conceptualized) upon you clothing as covering up of your private parts, and as adornments (or shields); while an attire of being aware, that is better. That is from signs of the One so that they may remember it. [ 7 : 26 ]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
O baniAdam!Do notlet afflict youthe incoherant fiendas howhe brought outyour parentsfromthe garden,removedfrom themtheir coverto show to themtheir hidden aspects;indeed he (the fiend),watches you— himand his group —fromwherenotyou watch them;certainly,We have madethe religious-devilsfriendsto the ones whodon'thave conviction.
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اولاد آدم خبردار شیطان تمہیں بھی نہ بہکادے جس طرح تمہارے ماں باپ کو جنّت سے نکال لیا اس عالم میں کہ ان کے لباس الگ کرادئیے تاکہ شرمگاہیں ظاہر ہوجائیں -وہ اور اس کے قبیلہ والے تمہیں دیکھ رہے ہیں اس طرح کہ تم انہیں نہیں دیکھ رہے ہو بیشک ہم نے شیاطین کو بے ایمان انسانوں کا دوست بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی آدم، ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں پھر اُسی طرح فتنے میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے والدین کو جنت سے نکلوایا تھا اور ا ن کے لباس ان پر سے اتروا دیے تھے تاکہ ان کی شرمگاہیں ایک دوسرے کے سامنے کھولے وہ اور اس کے ساتھی تمہیں ایسی جگہ سے دیکھتے ہیں جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے اِن شیاطین کو ہم نے اُن لوگوں کا سرپرست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدم کی اولاد! خبردار! تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈالے جیسا تمہارے ماں باپ کو بہشت سے نکالا اتروا دیئے ان کے لباس کہ ان کی شرم کی چیزیں انہیں نظر پڑیں، بیشک وہ اور اس کا کنبہ تمہیں وہاں سے دیکھتے ہیں کہ تم انہیں نہیں دیکھتے بیشک ہم نے شیطانوں کو ان کا دوست کیا ہے جو ایمان نہیں لاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم! (ہوشیار رہنا) کہیں ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں اسی طرح فتنہ میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکلوایا تھا۔ اور ان کے جسم سے کپڑے تک اتروا دیئے تھے تاکہ ان کے جسم کے قابلِ ستر حصے ان کو دکھا دے یقینا وہ (شیطان) اور اس کا قبیلہ تمہیں جس طرح اور جہاں سے دیکھتا ہے تم انہیں اس طرح نہیں دیکھ سکتے بے شک ہم نے شیطانوں کو ان کا سرپرست بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
O bani Adam! Do not let afflict you the incoherant fiend as how he brought out your parents from the garden, removed from them their cover to show to them their hidden aspects; indeed he (the fiend), watches you — him and his group — from where not you watch them; certainly, We have made the religious-devils friends to the ones who don't have conviction. [ 7 : 27 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هو | he | it | this | its | him
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ك | you | your singular person | as | like
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
And wheneverthey didan inappropriate actthey said,[We foundon thisour eldersand the Onehas commanded usabout it.]Say,[Surelythe Onenotcommandsabout the vulgarity!Or do you declareuponthe Onewhatnotyou know?]
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they commit an indecency, they say, [We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.] Say, [Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When (The faithless) commit indecent acts they say, [We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same.] (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
And when they commit an indecency, they say, [This is what our fathers used to do and God has enjoined it on us.] Say, [God does not enjoin what is indecent. Would you attribute to God something of which you have no knowledge?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جب کوئی براکام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے آباؤ اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ نے یہی حکم دیا ہے -آپ فرمادیجئے کہ خدا بری بات کا حکم دے ہی نہیں سکتا ہے کیا تم خدا کے خلاف وہ کہہ رہے ہو جو جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جب کوئی شرمناک کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ ہی نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے اِن سے کہو اللہ بے حیائی کا حکم کبھی نہیں دیا کرتا کیا تم اللہ کا نام لے کر وہ باتیں کہتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے (وہ اللہ کی طرف سے ہیں)؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی بے حیائی کریں تو کہتے ہیں ہم نے اس پر اپنے باپ دادا کو پایا اور اللہ نے ہمیں اس کا حکم دیا تو فرماؤ بیشک اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا، کیا اللہ پر وہ بات لگاتے ہو جس کی تمہیں خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباء و اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور خدا نے (بھی) ہمیں یہی حکم دیا ہے اے رسول کہیئے کہ یقینا کبھی اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا کیا تم اللہ پر ایسی بات کی تہمت لگاتے ہو جو تم نہیں جانتے؟
- Najafi, Muhammad
And whenever they did an inappropriate act they said, [We found on this our elders and the One has commanded us about it.] Say, [Surely the One not commands about the vulgarity! Or do you declare upon the One what not you know?] [ 7 : 28 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Say,[Commandsmy Rabbregarding the fairness,and to upholdyour rationality and reasoningin front ofeverycourt,and call to Him,being loyalto Him forthe governance system;just like howyou began,you will revert.]
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord has enjoined justice,] and [He has enjoined,] [Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [My Lord has commanded you to act justly. Turn your faces up toward Him at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار نے انصاف کا حکم دیا ہے اور تم سب ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور خدا کو خالص دین کے ساتھ پکارو اس نے جس طرح تمہاری ابتدا کی ہے اسی طرح تم پلٹ کر بھی جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو، میرے رب نے تو راستی و انصاف کا حکم دیا ہے، اور اس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اُسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر جس طرح اُس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور اپنے منہ سیدھے کرو ہر نماز کے وقت اور اس کی عبادت کرو نرے (خالص) اس کے بندے ہوکر، جیسے اس نے تمہارا آغاز کیا ویسے ہی پلٹو گے
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) کہو! میرے پروردگار نے مجھے عدل و انصاف کا حکم دیا ہے اور یہ کہ اپنے چہرہ کو سیدھ پر رکھو ہر نماز کے وقت اور اسی کو پکارو دین کو اسی کے لئے خالص کرکے جس طرح اس نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا اسی طرح تم (اس کے حضور پلٹ) کر جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Commands my Rabb regarding the fairness, and to uphold your rationality and reasoning in front of every court, and call to Him, being loyal to Him for the governance system; just like how you began, you will revert.] [ 7 : 29 ]
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ك | you | your singular person | as | like
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
كل | all | every | each | fatigue | either
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
A groupthat is guided,and a groupfactualupon whom isthe darkness;for surehave adoptedthe religious devilsas guardiansfrombeneaththe Oneand they reckonthat theyought to be guided.
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right
- Shakir, Habib
⦿
Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے ایک گروہ کو ہدایت دی ہے اور ایک پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے کہ انہوں نے شیاطین کو اپنا ولی بنالیا ہے اور خدا کو نظر انداز کردیا ہے اور پھر ان کا خیال ہے کہ وہ ہدایت یافتہ بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک گروہ کوتو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چسپاں ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ انہوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سر پرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک فرقے کو راہ دکھائی اور ایک فرقے کو گمراہی ثابت ہوئی انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو والی بنایا اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ایک گروہ کو تو اس نے ہدایت دے دی ہے اور ایک گروہ پر گمراہی ثبت ہوگئی ہے۔ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور پھر وہ (اپنے متعلق) خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
A group that is guided, and a group factual upon whom is the darkness; for sure have adopted the religious devils as guardians from beneath the One and they reckon that they ought to be guided. [ 7 : 30 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.