(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the wife of Imran said, [My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, [I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when the wife of 'Imran said, [My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب عمران علیھ السّلام کی زوجہ نے کہا کہ پروردگار میں نے اپنے شکم کے بّچے کو تیرے گھر کی خدمت کے لئے نذر کردیا ہے اب تو قبول فرمالے کہ تو ہر ایک کی سننے والا اور نیتوں کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اُس وقت سن رہا تھا) جب عمران کی عورت کہہ رہی تھی کہ، ——میرے پروردگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا میری اس پیشکش کو قبول فرما تو سننے اور جاننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب عمران کی بی بی نے عرض کی اے رب میرے! میں تیرے لئے منت مانتی ہو جو میرے پیٹ میں ہے کہ خالص تیری ہی خدمت میں رہے تو تو مجھ سے قبول کرلے بیشک تو ہی سنتا جانتا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب عمران کی بیوی نے کہا اے میرے پروردگار! جو بچہ میرے پیٹ میں ہے اسے میں (دنیا کے کاموں سے) آزاد کرکے (خانہ کعبہ کی) جاروب کشی اور تیری عبادت کے لئے تیری بارگاہ میں نذر کرتی ہوں تو میری (نذر) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
When said wife of Imran, [Rabb! I am dedicating to You, what is in my belly, a deliverance, thus accept from me; certainly you are the Listener, the Knowledged.] [ 3 : 35 ]
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
Then whenbrought it forthshe said,[Rabb!I havebrought it forthas feminine.]— while the Onehas knowledgeregarding whatshe brought forth,and not isthe masculineas like feminine —[And I amnaming herMaryamand Iseek refuge for herwith Youand her lineagefromthe (religious) devilswho cast stones.]
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When she bore her, she said, [My Lord, I have borne a female [child]]—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —[and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the baby was born she said, [Lord, it is a female.] God knew this. Male and female are not alike. [I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
When she gave birth, she said, [My Lord, I have given birth to a girl,] God knew very well what she had given birth to: a male is not like a female, [I have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب ولادت ہوئی تو انہوں نے کہا پروردگار یہ تو لڑکی ہے حالانکہ اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ کیا ہے اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا اس لڑکی جیسا نہیں ہوسکتا.اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بچی اس کے ہاں پیدا ہوئی تو اس نے کہا ——مالک! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہو گئی ہے حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا، اللہ کو اس کی خبر تھی اور لڑکا لڑ کی کی طرح نہیں ہوتا خیر، میں نے اس کا نام مریمؑ رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی آئندہ نسل کو شیطان مردود کے فتنے سے تیری پناہ میں دیتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے جنا بولی، اے رب میرے! یہ تو میں نے لڑکی جنی اور اللہ جو خوب معلوم ہے جو کچھ وہ جنی، اور وہ لڑکا جو اس نے مانگا اس لڑکی سا نہیں اور میں نے اس کا نام مریم رکھا اور میں اسے اور اس کی اولاد کو تیری پناہ میں دیتی ہوں راندے ہوئے شیطان سے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب اس کے یہاں وہ (بچی) پیدا ہوئی۔ تو اس نے کہا: اے میرے پروردگار! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہوئی ہے (میں تو یہ لڑکی جنی ہوں) حالانکہ خدا خود خوب جانتا ہے کہ وہ کیا جنی ہے۔ اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا، لڑکی یکساں نہیں ہوتے۔ اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم (کے شر) سے (بچنے کے لیے) تیری پناہ میں دیتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
Then when brought it forth she said, [Rabb! I have brought it forth as feminine.] — while the One has knowledge regarding what she brought forth, and not is the masculine as like feminine — [And I am naming her Maryam and I seek refuge for her with You and her lineage from the (religious) devils who cast stones.] [ 3 : 36 ]
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
Thus accepted her,her Rabb,with an acceptencethat is beautiful,and He caused herto growbeautifully,and took care of herZakariya;every timecameto herZakariya(at) the sanctuary,foundnear hersustenance.He said,[O Maryam![Where fromfor youis this?]She replied,[This isfromnearthe One;surelythe Onegives towhomHe desireswithoutaccounting.]
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, [O Mary, from where does this come for you?] She said, [It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, [Where did this food come from?] She would reply, [God has sent it.] God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, [Mary, where did this provision come from?] She replied, [This is from God. God provides for whoever He wills without measure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے بہترین انداز سے قبول کرلیا اور اس کی بہترین نشوونما کا انتظام فرمادیا اور زکریا علیھ السّلام نے اس کی کفالت کی کہ جب زکریا علیھ السّلاممحراب هعبادت میں داخل ہوتے تو مریم کے پاس رزق دیکھتے اور پوچھتے کہ یہ کہاں سے آیا اور مریم جواب دیتیں کہ یہ سب خدا کی طرف ہے- وہ جسے چاہتا ہے رزق بے حساب عطا کردیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اس کے رب نے اس لڑکی کو بخوشی قبول فرما لیا، اُسے بڑی اچھی لڑکی بنا کر اٹھایا اور زکریاؑ کوا س کا سرپرست بنا دیا زکریاؑ جب کبھی اس کے پاس محراب میں جاتا تو اس کے پاس کچھ نہ کچھ کھانے پینے کا سامان پاتا پوچھتا مریمؑ! یہ تیرے پا س کہاں سے آیا؟ وہ جواب دیتی اللہ کے پاس سے آیا ہے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے رب نے اچھی طرح قبول کیا اور اسے اچھا پروان چڑھایا اور اسے زکریا کی نگہبانی میں دیا، جب زکریا اس کے پاس اس کی نماز پڑھنے کی جگہ جاتے اس کے پاس نیا رزق پاتے کہا اے مریم! یہ تیرے پاس کہاں سے آیا، بولیں وہ اللہ کے پاس سے ہے، بیشک اللہ جسے چاہے بے گنتی دے
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے پروردگار نے اس لڑکی (مریم) کو احسن طریقہ سے قبول فرما لیا۔ اور اچھی طرح اس کی نشوونما کا انتظام کیا (یعنی) جناب زکریا کو اس کا کفیل (اور سرپرست) بنایا۔ جب بھی زکریا محرابِ عبادت میں اس (مریم) کے پاس آتے تھے تو اس کے پاس کھانے کی کوئی چیز موجود پاتے۔ (اور) پوچھتے: اے مریم! یہ تمہارے پاس کہاں سے آیا ہے؟ وہ جواب دیتی۔ یہ خدا کے یہاں سے آیا ہے۔ بے شک خدا جسے چاہتا ہے اسے بے حساب رزق عطا فرماتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Thus accepted her, her Rabb, with an acceptence that is beautiful, and He caused her to grow beautifully, and took care of her Zakariya; every time came to her Zakariya (at) the sanctuary, found near her sustenance. He said, [O Maryam! [Where from for you is this?] She replied, [This is from near the One; surely the One gives to whom He desires without accounting.] [ 3 : 37 ]
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ك | you | your singular person | as | like
اننى | [untranslated]
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Then and thererequestedZakariyato his Rabb.He said,[Rabb!Grantto mefromYour gentlenessa lineagethat is progressive;certainly You arehearing ofthe request.]
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, [My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed to his Lord there, saying, [Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
- Shakir, Habib
⦿
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, [Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت زکریا علیھ السّلامنے اپنے پرودگار سے دعا کی کہ مجھے اپنی طرف سے ایک پاکیزہ اولاد عطا فرما کہ تو ہر ایک کی دعا کا سننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ حال دیکھ کر زکریاؑ نے اپنے رب کو پکارا ——پروردگار! اپنی قدرت سے مجھے نیک اولاد عطا کر تو ہی دعا سننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں پکارا زکریا اپنے رب کو بولا اے رب! میرے مجھے اپنے پاس سے دے ستھری اولاد، بیشک تو ہی ہے دعا سننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اس موقع پر زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی اور عرض کیا اے میرے پروردگار! مجھے اپنی طرف سے پاک و پاکیزہ اولاد عطا فرما۔ بے شک تو (ہر ایک کی) دعا کا سننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then and there requested Zakariya to his Rabb. He said, [Rabb! Grant to me from Your gentleness a lineage that is progressive; certainly You are hearing of the request.] [ 3 : 38 ]
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, as he stood praying in the sanctuary the angels called out to him: [Allah gives you the good news of John, as a confirmer of a Word of Allah, eminent and chaste, a prophet, and one of the righteous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, [God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
- Shakir, Habib
⦿
As he stood praying in the chamber, the angels called out to him, saying, [God gives you the good news of John, who shall confirm the Word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ملائکہ نے انہیں اس وقت آواز دی جب وہ محراب میں کھڑے مصرورِ عبادت تھے کہ خدا تمہیں یحیٰی علیھ السّلام کی بشارت دے رہا ہے جو اس کے کلمہ کی تصدیق کرنے والا, سردار, پاکیزہ کردار اور صالحین میں سے نبی ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں فرشتوں نے آواز دی، جب کہ وہ محراب میں کھڑا نماز پڑھ رہا تھا، کہ ——اللہ تجھے یحییٰؑ کی خوش خبری دیتا ہے وہ اللہ کی طرف سے ایک فرمان کی تصدیق کرنے و الا بن کر آئے گا اس میں سرداری و بزرگی کی شان ہوگی کمال درجہ کا ضابط ہوگا نبوت سے سرفراز ہوگا اور صالحین میں شمار کیا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرشتوں نے اسے آواز دی اور وہ اپنی نماز کی جگہ کھڑا نماز پڑھ رہا تھا بیشک اللہ آپ کو مژدہ دیتا ہے یحییٰ کا جو اللہ کی طرف کے ایک کلمہ کی تصدیق کرے گا اور سردار اور ہمیشہ کے لیے عورتوں سے بچنے والا اور نبی ہمارے خاصوں میں سے
- Ahmed Raza
⦿
تو فرشتوں نے انہیں اس حالت میں آواز دی جب کہ وہ محراب میں کھڑے ہوئے نماز پڑھ رہے تھے۔ کہ خدا آپ کو یحییٰ کی بشارت دیتا ہے جو اللہ کے ایک کلمہ (عیسیٰ) کی تصدیق کرنے والا ہوگا۔ سردار، ضبط نفس کرنے والا پارسا اور نیکوکار جماعت میں سے نبی ہوگا۔
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?] Said He, [So it is that Allah does whatever He wishes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren.] The angel replied, [God does as He wills.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.
- Shakir, Habib
⦿
[Lord,] said Zachariah, [how shall I have a son when I am now overtaken by old age and my wife is barren?] [Such is the will of God,] replied [the angel], [He does what He pleases.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے عرض کی کہ میرے یہاں کس طرح اولاد ہوگی جب کہ مجھ پر بڑھاپا آگیا ہے اور میری عورت بھی بانجھ ہے تو ارشاد ہوا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے کرتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زکریاؑ نے کہا، ——پروردگار! بھلا میرے ہاں لڑکا کہاں سے ہوگا، میں تو بوڑھا ہو چکا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے—— جواب ملا، ——ایسا ہی ہوگا، اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے میرے رب میرے لڑکا کہاں سے ہوگا مجھے تو پہنچ گیا بڑھا پا اور میری عورت بانجھ فرمایا اللہ یوں ہی کرتا ہے جو چاہے
- Ahmed Raza
⦿
جناب زکریا نے (یہ خوشخبری سن کر) کہا: اے پروردگار! میرے یہاں لڑکا کس طرح ہوگا جبکہ میرا بڑھاپا آگیا۔ اور میری بیوی بانجھ ہے؟ ارشاد ہوا اسی طرح (خدا) جو چاہتا ہے وہ کرتا ہے۔
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord, grant me a sign.] Said He, [Your sign is that you will not speak to people for three days except in gestures. Remember Your Lord much, and glorify Him morning and evening.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed to God saying, [Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation).] The Lord replied, [You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, grant me a sign.] [The angel] said, [Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except by signs. Remember your Lord much and glorify Him morning and evening.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ پروردگار میرے لئے قبولیت هدعا کی کوئی علامت قرار دے دے- ارشاد ہوا کہ تم تین دن تک اشاروں کے علاوہ بات نہ کرسکو گے اور خدا کا ذکر کثرت سے کرتے رہنا اور صبح و شام اس کی تسبیح کرتے رہنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عرض کیا ——مالک! پھر کوئی نشانی میرے لیے مقرر فرما دے—— کہا، ——نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے اشارہ کے سوا کوئی بات چیت نہ کرو گے (یا نہ کرسکو گے) اِس دوران میں اپنے رب کو بہت یاد کرنا اور صبح و شام اس کی تسبیح کرتے رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لئے کوئی نشانی کردے فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تین دن تو لوگوں سے بات نہ کرے مگر اشارہ سے اور اپنے رب کی بہت یاد کر اور کچھ دن رہے اور تڑکے اس کی پاکی بول،
- Ahmed Raza
⦿
عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے (اطمینانِ قلب) کیلئے کوئی علامت مقرر فرما فرمایا: تمہاری علامت یہ ہے کہ تم تین دن رات تک لوگوں سے اشارہ کے سوا بات نہیں کر سکوگے۔ (شکرانۂ نعمت کے طور پر) اپنے پروردگار کا کثرت سے ذکر کرو۔ اور صبح و شام اسی کی تسبیح کرو۔
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when the angels said, [O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world]s women.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Behold,] the angels told Mary, [God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the world.
- Shakir, Habib
⦿
The angels said, [Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ملائکہ نے مریم کو آواز دی کہ خدا نے تمہیں چن لیا ہے اور پاکیزہ بنادیا ہے اور عالمین کی عورتوں میں منتخب قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ وقت آیا جب مریمؑ سے فرشتوں نے آکر کہا، ——اے مریمؑ! اللہ نے تجھے برگزیدہ کیا اور پاکیزگی عطا کی اور تمام دنیا کی عورتوں پر تجھ کو ترجیح دے کر اپنی خدمت کے لیے چن لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب فرشتوں نے کہا، اے مریم، بیشک اللہ نے تجھے چن لیا اور خوب ستھرا کیا اور آج سارے جہاں کی عورتوں سے تجھے پسند کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب فرشتوں نے کہا اے مریم! بے شک اللہ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاک و پاکیزہ بنایا ہے۔ اور تمہیں تمام جہانوں کی عورتوں سے برگزیدہ بنا دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And when said the malaikati, [O Maryam! Surely the One has chosen you, and cleansed you, has depicted you upon females of of all the nations.] [ 3 : 42 ]
عالم | state of being | nation | world
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
- Shakir, Habib
⦿
O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے مریم تم اپنے پروردگار کی اطاعت کرو, سجدہ کرو, اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے مریم اپنے رب کے حضور ادب سے کھڑی ہو اور اس کے لئے سجدہ کر اور رکوع والوں کے ساتھ رکوع کر،
- Ahmed Raza
⦿
اے مریم۔ اپنے پروردگار کی اطاعت کرو۔ اور سجدہ کرو۔ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرتی رہو۔
- Najafi, Muhammad
[O Maryam! Be obedient for your Rabb, and be an executor of service, and accept as authority with the ones who have accepted (the One) as authority.] [ 3 : 43 ]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
That isofthe information ofthe unseen,We inspire itto you,and notyou werepresent with themwhenthey joinedtheir pens aboutwhich of themwas responsible forMaryam,and notyou werepresent with themwhenthey quarrelled.
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary]s care, nor were you with them when they were contending.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
- Shakir, Habib
⦿
This is an account of the unseen, which We reveal to you. You were not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian and you were not with them when they disputed with one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ غیب کی خبریں ہیں جن کی وحی ہم آپ کی طرف کررہے ہیں اور آپ تو ان کے پاس نہیں تھے جب وہ قرعہ ڈال رہے تھے کہ مریم کی کفالت کون کرے گا اور آپ ان کے پاس نہیں تھے جب وہ اس موضوع پر جھگڑا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم تم کو وحی کے ذریعہ سے بتا رہے ہیں، ورنہ تم اُس وقت وہاں موجود نہ تھے جب ہیکل کے خادم یہ فیصلہ کرنے کے لیے کہ مریمؑ کا سر پرست کون ہو اپنے اپنے قلم پھینک رہے تھے، اور نہ تم اُس وقت حاضر تھے، جب اُن کے درمیان جھگڑا برپا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ غیب کی خبریں ہیں کہ ہم خفیہ طور پر تمہیں بتاتے ہیں اور تم ان کے پاس نہ تھے جب وہ اپنی قلموں سے قرعہ ڈالتے تھے کہ مریم کس کی پرورش میں رہیں اور تم ان کے پاس نہ تھے جب وہ جھگڑ رہے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) یہ (خبر) غیب کی خبروں میں سے ایک ہے جو وحی کے ذریعہ ہم آپ کی طرف بھیج رہے ہیں اور آپ ان (دعویداران سرپرستی) کے پاس موجود نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کیلئے) اپنے قلم ڈال رہے تھے کہ مریم کی کفالت کون کرے؟ اور آپ ان کے پاس موجود نہ تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
That is of the information of the unseen, We inspire it to you, and not you were present with them when they joined their pens about which of them was responsible for Maryam, and not you were present with them when they quarrelled. [ 3 : 44 ]
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غب | unseen | passion | memorized | invisible
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
Whensaidthe malaikati,[O Maryam!Surelythe Onegives you good newsregarding an orderfrom Him,his name will beal-MaseehEssason ofMaryam,purposefulinthe Worldand in the forth-coming,and fromthe ones who are close.]
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the angels said, [O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Behold,] the angels told Mary, [God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
When the angels said, [O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ملائکہ نے کہا کہ اے مریم خدا تم کو اپنے کلمہ مسیح عیسٰی علیھ السّلامبن مریم کی بشارت دے رہا ہے جو دنیا اور آخرت میں صاحبِ وجاہت اور مقربین بارگاہ الٰہی میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب فرشتوں نے کہا، ——اے مریمؑ! اللہ تجھے اپنے ایک فرمان کی خوش خبری دیتا ہے اُس کا نام مسیح عیسیٰ ابن مریم ہوگا، دنیا اور آخرت میں معزز ہوگا، اللہ کے مقرب بندوں میں شمار کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب فرشتو ں نے مریم سے کہا، اے مریم! اللہ تجھے بشارت دیتا ہے اپنے پاس سے ایک کلمہ کی جس کا نام ہے مسیح عیسیٰ مریم کا بیٹا رُو دار (باعزت) ہوگا دنیا اور آخرت میں اور قرب والا
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب فرشتوں نے کہا اے مریم! بے شک خدا آپ کو اپنے کلمہ کی خوشخبری دیتا ہے۔ جس کا نام مسیح عیسیٰ بن مریم ہوگا۔ جو دنیا و آخرت میں عزت و آبرو والا ہوگا۔ اور (خدا کے) مقرب بندوں میں سے ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
When said the malaikati, [O Maryam! Surely the One gives you good news regarding an order from Him, his name will be al-Maseeh Essa son of Maryam, purposeful in the World and in the forth-coming, and from the ones who are close.] [ 3 : 45 ]
قرب | close | beside | near | proximity
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
سح ⇐ سحو | [Prophet][Biblical name - Jesus] - to pour abundantly | to make clear by wiping down thoroughly | flow down | rainy | membrane | book cover | scrape off | cleaned
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كلم | word | speak | opinion | speech | term
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.