Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:275 — 2:285
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلَّذِينَ
The ones who
يَأْكُلُونَ
consume
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest
لَا
not
يَقُومُونَ
they will stand
إِلَّا
except
كَمَا
as
يَقُومُ
stands
ٱلَّذِى
the one who
يَتَخَبَّطُهُ
has been beaten by
ٱلشَّيْطَٰنُ
the mentally incapacitated one
مِنَ
out of
ٱلْمَسِّ
sense;
ۚ
ذَٰلِكَ
that is
بِأَنَّهُمْ
due to
قَالُوٓا۟
them saying,
إِنَّمَا
[Certainly
ٱلْبَيْعُ
the trade is
مِثْلُ
an example of
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest.],
ۗ
وَأَحَلَّ
while had allowed
ٱللَّهُ
the One
ٱلْبَيْعَ
the trade,
وَحَرَّمَ
and has forbidden
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest;
ۚ
فَمَن
then to whoever
جَآءَهُۥ
reaches
مَوْعِظَةٌۭ
admonition
مِّن
of
رَّبِّهِۦ
his Rabb,
فَٱنتَهَىٰ
then he desists,
فَلَهُۥ
then for him
مَا
what has
سَلَفَ
passed
وَأَمْرُهُۥٓ
and his affair is
إِلَى
with
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
وَمَنْ
and whoever is
عَادَ
habitual
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then they are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٢٧٥
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
The ones who consume the interest not they will stand except as stands the one who has been beaten by the mentally incapacitated one out of sense; that is due to them saying, [Certainly the trade is an example of the interest.], while had allowed the One the trade, and has forbidden the interest; then to whoever reaches admonition of his Rabb, then he desists, then for him what has passed and his affair is with the One; and whoever is habitual then they are companions of the fire, they therein will be living.

⦿
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil]s touch. That is because they say, [Trade is just like usury.] While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever relinquishes [usury] on receiving advice from his Lord shall keep [the gains of] what is past, and his matter will rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who take unlawful interest will stand before God (on the Day of Judgment) as those who suffer from a mental imbalance because of Satan's touch; they have said that trade is just like unlawful interest. God has made trade lawful and has forbidden unlawful interest. One who has received advice from his Lord and has stopped committing sins will be rewarded for his previous good deeds. His affairs will be in the hands of God. But one who turns back to committing sins will be of the dwellers of hell wherein he will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these are the inmates of the fire; they shall abide in it.
- Shakir, Habib
⦿
Those who live on usury shall rise up before God like men whom Satan has demented by his touch; for they say, [Buying and selling is only a kind of usury.] But God has made trade lawful and made usury unlawful. Therefore, he who desists because of the admonition that has come to him from his Lord may retain what he has received in the past; and it will be for God to judge him. Those who revert to it shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ روزِ قیامت اس شخص کی طرح اُٹھیں گے جسے شیطان نے چھوکر مخبوط الحواس بنا دیا ہو اس لئے کہ انہوں نے یہ کہہ دیا ہے کہ تجارت بھی سود جیسی ہے جب کہ خدا نے تجارت کو حلال قرار دیا ہے اور سودکو حرام . اب جس کے پاس خدا کی طرف سے نصیحت آگئی اور اس نے سود کو ترک کردیاتو گزشتہ کاروبار کا معاملہ خداکے حوالے ہے اور جو اس کے بعد بھی سود لے تو وہ لوگ سب جہّنمی ہیں او ر وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ سود کھاتے ہیں، اُ ن کا حال اُس شخص کا سا ہوتا ہے، جسے شیطان نے چھو کر باؤلا کر دیا ہو اور اس حالت میں اُن کے مبتلا ہونے کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں: ——تجارت بھی تو آخر سود ہی جیسی چیز ہے——، حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال کیا ہے اور سود کو حرام لہٰذا جس شخص کو اس کے رب کی طرف سے یہ نصیحت پہنچے اور آئندہ کے لیے وہ سود خوری سے باز آ جائے، تو جو کچھ وہ پہلے کھا چکا، سو کھا چکا، اس کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے اور جو اِس حکم کے بعد پھر اسی حرکت کا اعادہ کرے، وہ جہنمی ہے، جہاں وہ ہمیشہ رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو سود کھاتے ہیں قیامت کے دن نہ کھڑے ہوں گے مگر، جیسے کھڑا ہوتا ہے وہ جسے آسیب نے چھو کر مخبوط بنادیا ہو اس لئے کہ انہوں نے کہا بیع بھی تو سود ہی کے مانند ہے، اور اللہ نے حلال کیا بیع کو اور حرام کیا سود، تو جسے اس کے رب کے پاس سے نصیحت آئی اور وہ باز رہا تو اسے حلال ہے جو پہلے لے چکا، اور اس کا کام خدا کے سپرد ہے اور جو اب ایسی حرکت کرے گا تو وہ دوزخی ہے وہ اس میں مدتو ں رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قیامت کے دن) نہیں کھڑے ہوں گے مگر اس شخص کی طرح جسے شیطان نے اپنے آسیب سے مخبوط الحواس بنا دیا ہو۔ (جس سے وہ پہچانے جائیں گے کہ وہ سود خور ہیں)۔ یہ اس لئے ہے کہ وہ قائل ہیں کہ تجارت بھی تو سود کی مانند ہے۔ حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال اور سود کو حرام کیا ہے۔ پس جس شخص کے پاس اس کے پروردگار کی طرف سے نصیحت (فہمائش) آئی اور وہ (سودخوری سے) باز آگیا۔ تو جو پہلے ہو چکا وہ اس کا ہے اس کا معاملہ خدا کے حوالے ہے اور جو (ممانعت کے بعد) پھر ایسا کرے تو ایسے لوگ جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
ما | what | not | why | how | which | where
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ف | then | thus | hence | so | when
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
له | him | it | that | his
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
خبط | struck | beat | strike | vehement treading | headstrong | reckless | non cognizant of | confounded
ك | you | your singular person | as | like
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَمْحَقُ
Erases,
ٱللَّهُ
the One,
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest
وَيُرْبِى
and He increases
ٱلصَّدَقَٰتِ
the acts of benevolence;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يُحِبُّ
cares for
كُلَّ
any
كَفَّارٍ
ungrateful
أَثِيمٍ
offender.
٢
٢٧٦
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Erases, the One, the interest and He increases the acts of benevolence; and the One not cares for any ungrateful offender.

⦿
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
- Shakir, Habib
⦿
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا سود کو برباد کردیتا ہے اور صدقات میں اضافہ کردیتا ہے اور خدا کسی بھی ناشکرے گناہگار کو دوست نہیں رکھتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سود کا مٹھ مار دیتا ہے اور صدقات کو نشو و نما دیتا ہے اور اللہ کسی ناشکرے بد عمل انسان کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہلاک کرتا ہے سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو اور اللہ کو پسند نہیں آتا کوئی ناشکرا بڑا گنہگار،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ سود کو مٹاتا ہے اور خیر و خیرات کو بڑھاتا ہے اور جتنے ناشکرے اور گنہگار ہیں اللہ ان کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
له | him | it | that | his
محق | destroy | kill | erase | annihilate | squash | crush | expunge | annul
إِنَّ
Certainly
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have firm conviction
وَعَمِلُوا۟
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
وَأَقَامُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the united discipline
وَءَاتَوُا۟
and produce
ٱلزَّكَوٰةَ
the emancipation,
لَهُمْ
for them
أَجْرُهُمْ
their reward is
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them,
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يَحْزَنُونَ
of those are in dismay.
٢
٢٧٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Certainly the ones who have firm conviction and do the constructive things, and establish the united discipline and produce the emancipation, for them their reward is from their Rabb, and no fear upon them, and not they are of those are in dismay.

⦿
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers who are steadfast in their prayers and pay the zakat, will receive their reward from God. They will have no fear nor will they grieve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے نماز قائم کی . زکوِٰ ادا کی ان کے لئے پروردگار کے یہاں اجر ہے اور ان کے لئے کسی طرح کا خوف یا حزن نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں، اُن کا اجر بے شک ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اور نماز قائم کی اور زکوٰة دی ان کا نیگ (انعام) ان کے رب کے پاس ہے، اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو، نہ کچھ غم،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے۔ اور نماز پڑھی اور زکوٰۃ ادا کی ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ اور (قیامت کے دن) ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have trust!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
ٱللَّهَ
the One,
وَذَرُوا۟
and abolish
مَا
what
بَقِىَ
remains
مِنَ
of
ٱلرِّبَوٰٓا۟
the interest
إِن
if
كُنتُم
you happen to be
مُّؤْمِنِينَ
believers.
٢
٢٧٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
O you of the ones who have trust! Be aware of the One, and abolish what remains of the interest if you happen to be believers.

⦿
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be wary of Allah and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم صاحبان هایمان ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا سے ڈرو اور جو کچھ تمہارا سود لوگوں پر باقی رہ گیا ہے، اسے چھوڑ دو، اگر واقعی تم ایمان لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور چھوڑ دو جو باقی رہ گیا ہے سود اگر مسلمان ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور جو کچھ سود (لوگوں کے ذمے) باقی رہ گیا ہے۔ اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
ما | what | not | why | how | which | where
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَإِن
Then if
لَّمْ
not
تَفْعَلُوا۟
you do
فَأْذَنُوا۟
then be warned
بِحَرْبٍۢ
about a war
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
the One
وَرَسُولِهِۦ
and His messenger;
ۖ
وَإِن
so if
تُبْتُمْ
you comply
فَلَكُمْ
then for you is
رُءُوسُ
capital of
أَمْوَٰلِكُمْ
your amount,
لَا
not
تَظْلِمُونَ
you do wrong
وَلَا
and no
تُظْلَمُونَ
wrong will be done to you.
٢
٢٧٩
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Then if not you do then be warned about a war from the One and His messenger; so if you comply then for you is capital of your amount, not you do wrong and no wrong will be done to you.

⦿
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
- Shakir, Habib
⦿
For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم نے ایسا نہ کیا تو خد ا و رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ اور اگر توبہ کرلو تو اصل مال تمہارا ہی ہے . نہ تم ظلم کروگے نہ تم پر ظلم کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو (اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر ایسا نہ کرو تو یقین کرلو اللہ اور اللہ کے رسول سے لڑائی کا اور اگر تم توبہ کرو تو اپنا اصل مال لے لو نہ تم کسی کو نقصان پہچاؤ نہ تمہیں نقصان ہو
- Ahmed Raza
⦿
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا تو پھر خدا اور اس کے رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ۔ اور اگر اب بھی تم توبہ کرلو۔ تو تمہارا اصل مال تمہارا ہوگا (جو تمہیں مل جائے گا)۔ نہ تم (زائد لے کر) کسی پر ظلم کروگے اور نہ (اصل مال خوردبرد کرکے) تم پر ظلم کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
ف | [untranslated]
توب | return to | forgive | make up | a chest
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فعل | perform | action | do | deed | work
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
And if
كَانَ
happens to be
ذُو
someone (a debtor)
عُسْرَةٍۢ
in hardship
فَنَظِرَةٌ
then have consideration
إِلَىٰ
till
مَيْسَرَةٍۢ
a time of ease;
ۚ
وَأَن
and if
تَصَدَّقُوا۟
you are benevolent
خَيْرٌۭ
it is better
لَّكُمْ
for you,
ۖ
إِن
if
كُنتُمْ
you happen to be
تَعْلَمُونَ
of knowing ones.
٢
٢٨٠
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
And if happens to be someone (a debtor) in hardship then have consideration till a time of ease; and if you are benevolent it is better for you, if you happen to be of knowing ones.

⦿
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
- Shakir, Habib
⦿
If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تمہارا مقروض تنگ دست ہے تو اسے وسعت حال تک مہلت دی جائے گی اور اگرتم معاف کردو گے توتمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے بشرطیکہ تم اسے سمجھ سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا قرض دار تنگ دست ہو، تو ہاتھ کھلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صدقہ کر دو، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر قرضدار تنگی والا ہے تو اسے مہلت دو آسانی تک، اور قرض اس پر بالکل چھوڑ دینا تمہارے لئے اور بھلا ہے اگر جانو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر (مقروض) تنگ دست ہے تو اسے فراخ دستی تک مہلت دینا ہوگی۔ اور اگر (قرضہ معاف کرکے) خیرات کرو۔ تو یہ چیز تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كم | you (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتَّقُوا۟
And be aware of
يَوْمًۭا
a day when
تُرْجَعُونَ
you will return
فِيهِ
in it
إِلَى
to
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
ثُمَّ
then
تُوَفَّىٰ
will be paid
كُلُّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
كَسَبَتْ
it has earned
وَهُمْ
and they
لَا
not
يُظْلَمُونَ
will be delt any injustice.
٢
٢٨١
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
And be aware of a day when you will return in it to the One; then will be paid every psyche what it has earned and they not will be delt any injustice.

⦿
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سے ڈرو جب تم سب پلٹا کر اللہ کی بارگاہ میں لے جائے جاؤگے اس کے بعد ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ ملے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس دن کی رسوائی و مصیبت سے بچو، جبکہ تم اللہ کی طرف واپس ہو گے، وہاں ہر شخص کو اس کی کمائی ہوئی نیکی یا بدی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر ظلم ہرگز نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے جس میں اللہ کی طرف پھرو گے، اور ہر جان کو اس کی کمائی پوری بھردی جائے گی اور ان پر ظلم نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن (کی سزا اور رسوائی) سے ڈرو۔ جس دن اللہ کی طرف پلٹائے جاؤگے اور پھر جس شخص نے جو کچھ (نیکی یا بدی) کمائی ہوگی۔ وہ (اس کا بدلہ) اسے پورا پورا دیا جائے گا۔ اور (ان کی حق تلفی کرکے) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فى | in | within | inside
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
يوم | day | time | era | period | stages
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
إِذَا
Whenever
تَدَايَنتُم
you enter a contract
بِدَيْنٍ
regarding a debt (or credit)
إِلَىٰٓ
following
أَجَلٍۢ
a set terms
مُّسَمًّۭى
as characterized
فَٱكْتُبُوهُ
then write it down;
ۚ
وَلْيَكْتُب
and let write
بَّيْنَكُمْ
amongst yourself
كَاتِبٌۢ
a writer
بِٱلْعَدْلِ
with fairness;
ۚ
وَلَا
and not
يَأْبَ
is to refuse
كَاتِبٌ
that writer
أَن
from
يَكْتُبَ
writing
كَمَا
as how
عَلَّمَهُ
has taught him
ٱللَّهُ
the One;
ۚ
فَلْيَكْتُبْ
thus let him write,
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
ٱلَّذِى
the one
عَلَيْهِ
upon whom
ٱلْحَقُّ
is the right (upon whom is the debt)
وَلْيَتَّقِ
and let him be aware of
ٱللَّهَ
the One
رَبَّهُۥ
his Rabb,
وَلَا
and not
يَبْخَسْ
let him discount
مِنْهُ
from it
شَيْـًۭٔا
a thing;
ۚ
فَإِن
but if
كَانَ
was
ٱلَّذِى
the one whom
عَلَيْهِ
upon was
ٱلْحَقُّ
the debt
سَفِيهًا
of limited mental capacity
أَوْ
or
ضَعِيفًا
feeble,
أَوْ
or
لَا
not
يَسْتَطِيعُ
he is capable
أَن
that
يُمِلَّ
it can be dictated by
هُوَ
him,
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
وَلِيُّهُۥ
his aid
بِٱلْعَدْلِ
with fairness,
ۚ
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
and call for witness
شَهِيدَيْنِ
two testifiers
مِن
from
رِّجَالِكُمْ
your able people,
ۖ
فَإِن
but if
لَّمْ
not
يَكُونَا
are there
رَجُلَيْنِ
two able people
فَرَجُلٌۭ
then one able
وَٱمْرَأَتَانِ
and two disabled ones
مِمَّن
according to
تَرْضَوْنَ
how you agree
مِنَ
from
ٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses,
أَن
that if
تَضِلَّ
is misled
إِحْدَىٰهُمَا
one of them both,
فَتُذَكِّرَ
then reminds
إِحْدَىٰهُمَا
one of them both
ٱلْأُخْرَىٰ
to the other;
ۚ
وَلَا
and not
يَأْبَ
let them refuse
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnessing
إِذَا
whenever
مَا
that
دُعُوا۟
they're called for;
ۚ
وَلَا
and do not
تَسْـَٔمُوٓا۟
be apprehensive
أَن
that
تَكْتُبُوهُ
you have to write it
صَغِيرًا
as little
أَوْ
or
كَبِيرًا
as lengthy
إِلَىٰٓ
towards
أَجَلِهِۦ
its term,
ۚ
ذَٰلِكُمْ
that for you is
أَقْسَطُ
justice
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One,
وَأَقْوَمُ
and stand up
لِلشَّهَٰدَةِ
for the witnessing
وَأَدْنَىٰٓ
and oblige,
أَلَّا
except if
تَرْتَابُوٓا۟
you are doubtful.
ۖ
إِلَّآ
Except
أَن
that
تَكُونَ
you happen to be
تِجَٰرَةً
trading
حَاضِرَةًۭ
there and then,
تُدِيرُونَهَا
carrying it out
بَيْنَكُمْ
between yourselves,
فَلَيْسَ
then it is not
عَلَيْكُمْ
upon you
جُنَاحٌ
an offense
أَلَّا
that not
تَكْتُبُوهَا
you write it down;
ۗ
وَأَشْهِدُوٓا۟
and have testimony
إِذَا
whenever
تَبَايَعْتُمْ
you pledge.
ۚ
وَلَا
And do not
يُضَآرَّ
harm
كَاتِبٌۭ
who is writing
وَلَا
and not
شَهِيدٌۭ
who is witnessing;
ۚ
وَإِن
and if
تَفْعَلُوا۟
you do
فَإِنَّهُۥ
then it is
فُسُوقٌۢ
crossing of limit
بِكُمْ
by you;
ۗ
وَٱتَّقُوا۟
and be aware of
ٱللَّهَ
the One.
ۖ
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches you
ٱللَّهُ
the One,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِكُلِّ
about all
شَىْءٍ
things is
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٨٢
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
O you of the ones who are convinced! Whenever you enter a contract regarding a debt (or credit) following a set terms as characterized then write it down; and let write amongst yourself a writer with fairness; and not is to refuse that writer from writing as how has taught him the One; thus let him write, and let dictate the one upon whom is the right (upon whom is the debt) and let him be aware of the One his Rabb, and not let him discount from it a thing; but if was the one whom upon was the debt of limited mental capacity or feeble, or not he is capable that it can be dictated by him, then let dictate his aid with fairness, and call for witness two testifiers from your able people, but if not are there two able people then one able and two disabled ones according to how you agree from the witnesses, that if is misled one of them both, then reminds one of them both to the other; and not let them refuse the witnessing whenever that they're called for; and do not be apprehensive that you have to write it as little or as lengthy towards its term, that for you is justice from the One, and stand up for the witnessing and oblige, except if you are doubtful. Except that you happen to be trading there and then, carrying it out between yourselves, then it is not upon you an offense that not you write it down; and have testimony whenever you pledge. And do not harm who is writing and not who is witnessing; and if you do then it is crossing of limit by you; and be aware of the One. And teaches you the One, and the One about all things is well informed.

⦿
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! When you contract a loan for a specified term, write it down. Let a writer write with honesty between you, and let not the writer refuse to write as Allah has taught him. So let him write, and let the one who incurs the debt dictate, and let him be wary of Allah, his Lord, and not diminish anything from it. But if the debtor be feeble-minded, or weak, or incapable of dictating himself, then let his guardian dictate with honesty, and take as witness two witnesses from your men, and if there are not two men, then a man and two women—from those whom you approve as witnesses—so that if one of the two defaults the other will remind her. The witnesses must not refuse when they are called, and do not consider it wearisome to write it down, whether it be a big or small sum, [as a loan lent] until its term. That is more just with Allah and more upright in respect to testimony, and the likeliest way to avoid doubt, unless it is an on-the-spot deal you transact between yourselves, in which case there is no sin upon you not to write it. Take witnesses when you make a deal, and let no harm be done to the writer or witness, and if you did that, it would be sinful of you. Be wary of Allah and Allah will teach you, and Allah has knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if you take a loan for a known period of time, have a just scribe write it down for you. The scribe should not refuse to do this as God has taught him. The debtor should dictate without any omission and have fear of God, his Lord. If the debtor is a fool, a minor, or one who is unable to dictate, his guardian should act with justice as his representative. Let two men or one man and two women whom you choose, bear witness to the contract so that if one of them makes a mistake the other could correct him. The witness must not refuse to testify when their testimony is needed. Do not disdain writing down a small or a large contract with all the details. A written record of the contract is more just in the sight of God, more helpful for the witness, and a more scrupulous way to avoid doubt. However, if everything in the contract is exchanged at the same time, there is no sin in not writing it down. Let some people bear witness to your trade contracts but the scribe or witness must not be harmed; it is a sin to harm them. Have fear of God. God teaches you. He has knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! when you deal with each other in contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write it down between you with fairness; and the scribe should not refuse to write as Allah has taught him, so he should write; and let him who owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness from among your men two witnesses; but if there are not two men, then one man and two women from among those whom you choose to be witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind the other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which you give and take among yourselves from hand to hand, then there is no blame on you in not writing it down; and have witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and Allah knows all things.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, when you contract a debt for a stated term, put it down in writing; have a scribe write it down with fairness between you. No scribe should refuse to write: let him write as God has taught him, let the debtor dictate, and let him fear God, his Lord, and not diminish [the debt] at all. If the debtor is weak in mind or body, or unable to dictate, then in fairness let his guardian dictate for him. Call in two of your men as witnesses. But if two men cannot be found, then call one man and two women out of those you approve of as witnesses, so that if one of the two women should forget the other can remind her. Let the witnesses not refuse when they are summoned. Do not be disinclined to write down your debts, be they small or large, together with the date of payment. This is more just in the sight of God; it is more reliable as testimony, and more likely to prevent doubts arising between you, unless it be ready merchandise which you give or take from hand to hand, then it will not be held against you for not writing it down. Have witnesses present whenever you trade with one another, and let no harm be done to either scribe or witness, for if you did cause them harm, it would be a crime on your part. Be mindful of God; He teaches you: He has full knowledge of everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو جب بھی آپس میں ایک مقررہ مدّت کے لئے قرض کا لین دین کرو تو اسے لکھ لو اورتمہارے درمیان کوئی بھی کاتب لکھے لیکن انصاف کے ساتھ لکھے اور کاتب کو نہ چاہئے کہ خدا کی تعلیم کے مطابق لکھنے سے انکار کرے . اسے لکھ دینا چاہئے اور جس کے ذمہ قرض ہے اس کو چاہئے کہ وہ املا کرے اور اس خدا سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والاہے اور کسی طرح کی کمی نہ کرے . اب اگرجس کے ذمہ قرض ہے وہ نادان کمزور یامضمون بتانے کے قابل نہیں ہے تو اس کا ولی مضمون تیار کرے---- اور اپنے مردوں میں سے دو کو گواہ بناؤ اور دو مذِد نہ ہوں تو ایک مذِد اور دو عورتیں تاکہ ایک بہکنے لگے تو دوسری یاد دلادے اور گواہوں کو چاہئے کہ گواہی کے لئے بلائے جائیں تو انکار نہ کریں اور خبردار لکھا پڑھی سے ناگواری کا اظہار نہ کرنا چاہے قرض چھوٹا ہو یا بڑا مّدت معین ہونی چاہئے .یہی پروردگار کے نزدیک عدالت کے مطابق اورگواہی کے لئے زیادہ مستحکم طریقہ ہے او ر اس امر سے قریب تر ہے کہ آپس میںشک و شبہ نہ پیدا ہو---- ہاں اگر تجارت نقد ہے جس سے تم لوگ آپس میں اموال کی الٹ پھیر کرتے ہو تو نہ لکھنے میں کوئی حرج بھی نہیں ہے اور اگر تجارت میں بھی گواہ بناؤ تو کاتب یا گواہ کو حق نہیں کہ اپنے طرزِ عمل سے لوگوں کو نقصان پہنچائے اور نہ لوگوں کو یہ حق ہے اوراگرتم نے ایسا کیا تویہ اطاعت خدا سے نافرمانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب کسی مقرر مدت کے لیے تم آپس میں قرض کا لین دین کرو، تو اسے لکھ لیا کرو فریقین کے درمیان انصاف کے ساتھ ایک شخص دستاویز تحریر کرے جسے اللہ نے لکھنے پڑھنے کی قابلیت بخشی ہو، اسے لکھنے سے انکار نہ کرنا چاہیے وہ لکھے اور املا وہ شخص کرائے جس پر حق آتا ہے (یعنی قرض لینے والا)، اور اُسے اللہ، اپنے رب سے ڈرنا چاہیے کہ جو معاملہ طے ہوا ہو اس میں کوئی کمی بیشی نہ کرے لیکن اگر قرض لینے والا خود نادان یا ضعیف ہو، املا نہ کرا سکتا ہو، تواس کا ولی انصاف کے ساتھ املا کرائے پھر اپنے مردوں سے دو آدمیوں کی اس پر گواہی کرا لو اور اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں تاکہ ایک بھول جائے، تو دوسری اسے یاد دلا دے یہ گواہ ایسے لوگوں میں سے ہونے چاہییں، جن کی گواہی تمہارے درمیان مقبول ہو گواہوں کو جب گواہ بننے کے لیے کہا جائے، تو انہیں انکار نہ کرنا چاہیے معاملہ خواہ چھوٹا ہو یا بڑا، میعاد کی تعین کے ساتھ اس کی دستاویز لکھوا لینے میں تساہل نہ کرو اللہ کے نزدیک یہ طریقہ تمہارے لیے زیادہ مبنی بر انصاف ہے، اس سے شہادت قائم ہونے میں زیادہ سہولت ہوتی ہے، اور تمہارے شکوک و شبہات میں مبتلا ہونے کا امکان کم رہ جاتا ہے ہاں جو تجارتی لین دین دست بدست تم لوگ آپس میں کرتے ہو، اس کو نہ لکھا جائے تو کوئی حرج نہیں، مگر تجارتی معاملے طے کرتے وقت گواہ کر لیا کرو کاتب اور گواہ کو ستایا نہ جائے ایسا کرو گے، تو گناہ کا ارتکاب کرو گے اللہ کے غضب سے بچو وہ تم کو صحیح طریق عمل کی تعلیم دیتا ہے اور اسے ہر چیز کا علم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! جب تم ایک مقرر مدت تک کسی دین کا لین دین کرو تو اسے لکھ لو اور چاہئے کہ تمہارے درمیان کوئی لکھنے والا ٹھیک ٹھیک لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اللہ نے سکھایا ہے تو اسے لکھ دینا چاہئے اور جس بات پر حق آتا ہے وہ لکھا تا جائے اور اللہ سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور حق میں سے کچھ رکھ نہ چھوڑے پھر جس پر حق آتا ہے اگر بے عقل یا ناتواں ہو یا لکھا نہ سکے تو اس کا ولی انصاف سے لکھائے، اور دو گواہ کرلو اپنے مردوں میں سے پھر اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ایسے گواہ جن کو پسند کرو کہ کہیں ان میں ایک عورت بھولے تو اس کو دوسری یاد دلادے، اور گواہ جب بلائے جائیں تو آنے سے انکار نہ کریں اور اسے بھاری نہ جانو کہ دین چھوٹا ہو یا بڑا اس کی میعاد تک لکھت کرلو یہ اللہ کے نزدیک زیادہ انصاف کی بات ہے اس میں گواہی خوب ٹھیک رہے گی اور یہ اس سے قریب ہے کہ تمہیں شبہ نہ پڑے مگر یہ کہ کوئی سردست کا سودا دست بدست ہو تو اس کے نہ لکھنے کا تم پر گناہ نہیں اور جب خرید و فروخت کرو تو گواہ کرلو اور نہ کسی لکھنے والے کو ضَرر دیا جائے، نہ گواہ کو (یا، نہ لکھنے والا ضَرر دے نہ گواہ) اور جو تم ایسا کرو تو یہ تمہارا فسق ہوگا، اور اللہ سے ڈرو اور اللہ تمہیں سکھاتا ہے، اور اللہ سب کچھ جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک آپس میں قرضہ کا لین دین کرو۔ تو اسے لکھ لیا کرو۔ اور چاہیے کہ کوئی لکھنے والا عدل و انصاف کے ساتھ تمہارے باہمی قول و قرار کو لکھے۔ اور جس طرح اللہ نے لکھنے والے کو (لکھنا پڑھنا) سکھایا ہے وہ لکھنے سے انکار نہ کرے (بلکہ) اسے چاہیے کہ لکھ دے۔ اور جس (مقروض) کے ذمہ (قرضہ کی ادائیگی) کا حق عائد ہوتا ہے اسے چاہیے کہ تحریر کا مضمون لکھوا دے اور اس (کاتب) کو چاہیے کہ اپنے پروردگار سے ڈرے اور اس میں کمی نہ کرے یااور اگر وہ شخص (مقروض) جس پر حق عائد ہو رہا ہے کم عقل ہو یا کمزور اور معذور ہو یا خود نہ لکھا سکتا ہو۔ تو پھر اس کا سرپرست (وکیل یا ولی) عدل و انصاف سے (تمسک کا مضمون) لکھوائے اور اپنے آدمیوں میں سے دو گواہوں کی گواہی کرالو۔ تاکہ اگر ان میں سے کوئی ایک بھولے تو دوسرا اسے یاد دلائے اور جب گواہوں کو (گواہی کے لئے) بلایا جائے تو وہ انکار نہ کریں۔ اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا جس کی میعاد مقرر ہے۔ اس کے لکھنے میں سہل انگیزی نہ کرو۔ یہ (لکھا پڑھی) اللہ کے نزدیک زیادہ منصفانہ کاروائی ہے اور گواہی کے لئے تو زیادہ مضبوطی ہے۔ اور اس طرح زیادہ امکان ہے کہ تم شک و شبہ میں نہ پڑو۔ مگر جب نقدا نقد خرید و فروخت ہو کہ جو تم آپس میں ہاتھوں ہاتھ کرتے ہو تو اس صورت میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ اسے نہ لکھو اور جب (اس طرح) خرید و فروخت کرو تو گواہ کر لیا کرو۔ اور (زبردستی کرکے) کاتب اور گواہ کو ضرر و زیاں نہ پہنچایا جائے اور اگر ایسا کروگے تو یہ تمہاری نافرمانی ہوگی (گناہ ہوگا) خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو اللہ تمہیں (یہی) سکھاتا ہے اور اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
ب | with | about | through | by | around | regarding
فسق | liberty | crossing limit | immorality
فعل | perform | action | do | deed | work
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
تجر | trade | commerce | crafting | exploiting | doings | achieving | exchanging | trafficking | marketing | hiring | dealing | remunerating | having reward | recompensing
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
سم ⇐ سام | toxic | poisonous | venomous | weary | apprehensive
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لم | not | did not | negation of past actions
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هو | he | it | this | its | him
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
او | or | rather | even | unless | except
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بخس | cheap | very low | of low quality | shoddy | discount
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
و | and | while | additionally
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَإِن
And if
كُنتُمْ
you happen to be
عَلَىٰ
on
سَفَرٍۢ
a journey
وَلَمْ
and not
تَجِدُوا۟
you find
كَاتِبًۭا
a writer
فَرِهَٰنٌۭ
then pledge with an item
مَّقْبُوضَةٌۭ
that is held on to;
ۖ
فَإِنْ
thus if
أَمِنَ
trust
بَعْضُكُم
some of you
بَعْضًۭا
some other ones,
فَلْيُؤَدِّ
then let fulfil,
ٱلَّذِى
the one
ٱؤْتُمِنَ
whom you trust,
أَمَٰنَتَهُۥ
his trustworthiness,
وَلْيَتَّقِ
and let him be only afraid of
ٱللَّهَ
the One,
رَبَّهُۥ
his Rabb;
ۗ
وَلَا
and do not
تَكْتُمُوا۟
conceal
ٱلشَّهَٰدَةَ
the testimony;
ۚ
وَمَن
and whoever
يَكْتُمْهَا
hides it
فَإِنَّهُۥٓ
then it is
ءَاثِمٌۭ
an evil of
قَلْبُهُۥ
his heart;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you are doing is
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٨٣
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
And if you happen to be on a journey and not you find a writer then pledge with an item that is held on to; thus if trust some of you some other ones, then let fulfil, the one whom you trust, his trustworthiness, and let him be only afraid of the One, his Rabb; and do not conceal the testimony; and whoever hides it then it is an evil of his heart; and the One with what you are doing is well informed.

⦿
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you are on a journey and cannot find a writer, then a retained pledge [shall suffice]. And if one of you entrusts [an asset] to another, let him who is trusted deliver his trust, and let him be wary of Allah, his Lord. And do not conceal your testimony; anyone who conceals it, his heart will indeed be sinful, and Allah knows well what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are on a journey where you cannot find a scribe, finalize your contract in the form of a deposit in which the goods are already given to the parties. If you trust each other in such a contract, let him pay back what he has entrusted you with and have fear of God, his Lord. Do not refuse to testify to what you bore witness. Whoever does so has committed a sin. God knows what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security taken into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and Allah knows what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If you are on a journey and do not find any literate person, something should be handed over as security. If one of you entrusts another with something, let the trustee restore the pledge to its owner; and let him fear God, his Lord. Do not conceal testimony. If someone does conceal it, in his heart he commits a crime. God knows what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور کوئی کاتب نہیں مل رہا ہے تو کوئی رہن رکھ دو اور ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو تو جس پراعتبار ہے اس کو چاہئے کہ امانت کو واپس کردے اورخدا سے ڈرتا رہے---- اور خبردار گواہی کو حُھپانا نہیں کہ جو ایسا کرے گا اس کا دل گنہگار ہوگا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور دستاویز لکھنے کے لیے کوئی کاتب نہ ملے، تو رہن بالقبض پر معاملہ کرو اگر تم میں سے کوئی شخص دوسرے پر بھروسہ کر کے اس کے ساتھ کوئی معاملہ کرے، تو جس پر بھروسہ کیا گیا ہے، اسے چاہیے کہ امانت ادا کرے اور اللہ، اپنے رب سے ڈرے اور شہادت ہرگز نہ چھپاؤ جو شہادت چھپاتا ہے، اس کا دل گناہ میں آلودہ ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور لکھنے والا نہ پاؤ تو گِرو (رہن) ہو قبضہ میں دیا ہوا اور اگر تم ایک کو دوسرے پر اطمینان ہو تو وہ جسے اس نے امین سمجھا تھا اپنی امانت ادا کردے اور اللہ سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور گواہی نہ چھپاؤ اور جو گواہی چھپائے گا تو اندر سے اسکا دل گنہگار ہے اور اللہ تمہارے کاموں کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور تمہیں کاتب نہ ملے تو رہن باقبضہ رکھ لو۔ اور اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو۔ تو جس پر اعتبار کیا گیا ہے۔ اسے چاہیے کہ اپنی امانت واپس کر دے اور اپنے پروردگار (کی مخالفت) سے ڈرے۔ اور گواہی کو نہ چھپاؤ۔ اور جو اسے چھپائے گا اس کا دل گنہگار ہوگا۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلَّهِ
Belongs to the One
مَا
whatever is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Land,
ۗ
وَإِن
and whether
تُبْدُوا۟
you reveal
مَا
what is
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
your psyche
أَوْ
or
تُخْفُوهُ
hide it,
يُحَاسِبْكُم
will make you recount
بِهِ
about it
ٱللَّهُ
the One;
ۖ
فَيَغْفِرُ
then He may have forgiveness
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He desires
وَيُعَذِّبُ
and He may punish
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌ
capable.
٢
٢٨٤
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Belongs to the One whatever is within the atmospheres and what is in the Land, and whether you reveal what is in your psyche or hide it, will make you recount about it the One; then He may have forgiveness for whom He desires and He may punish whom He desires; and the One upon all things is capable.

⦿
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God belongs whatever is in the heavens and the earth. God will call you to account for all that you may reveal from your souls and all that you may conceal. God will forgive or punish whomever He wants. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account according to it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
All that the heavens and the earth contain belongs to God, whether you disclose what is in your minds or keep it hidden. God will bring you to account for it. He will forgive whom He will and punish whom He pleases: He has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کِل کائنات ہے تم اپنے دل کی باتوں کا اظہار کرو یا ان پر پردہ ڈالو وہ سب کا محاسبہ کرے گا وہ جس کو چاہے گا بخش دے گااور جس پر چاہے گا عذاب کرے گا وہ ہرشے پر قدرت و اختیار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے، سب اللہ کا ہے تم اپنے دل کی باتیں خواہ ظاہر کرو یا چھپاؤ اللہ بہرحال ان کا حساب تم سے لے لے گا پھر اسے اختیار ہے، جسے چاہے، معاف کر دے اور جسے چاہے، سزا دے وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اگر تم ظاہر کرو جو کچھ تمہارے جی میں ہے یا چھپاؤ اللہ تم سے اس کا حساب لے گا تو جسے چاہے گا بخشے گا اور جسے چاہے گا سزادے گا اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب کچھ) خدا کا ہے۔ اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے۔ خواہ تم اس کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ خدا سب کا تم سے محاسبہ کرے گا۔ اور پھر جسے چاہے گا۔ بخش دے گا اور جسے چاہے گا سزا دے گا۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
او | or | rather | even | unless | except
نفس | self | person | psyche
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ءَامَنَ
Convinced is
ٱلرَّسُولُ
the messenger,
بِمَآ
with what has been
أُنزِلَ
sent down
إِلَيْهِ
to him
مِن
from
رَّبِّهِۦ
his Rabb,
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the ones who are convinced;
ۚ
كُلٌّ
all are
ءَامَنَ
of conviction
بِٱللَّهِ
regarding the One,
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His malaikati,
وَكُتُبِهِۦ
and His books,
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
لَا
(saying) [Not
نُفَرِّقُ
we distinguish (or form a sect)
بَيْنَ
between
أَحَدٍۢ
any one
مِّن
from
رُّسُلِهِۦ
His messengers],
ۚ
وَقَالُوا۟
and they say,
سَمِعْنَا
[We hear
وَأَطَعْنَا
and we obey!
ۖ
غُفْرَانَكَ
Give us Your forgiveness
رَبَّنَا
our Rabb,
وَإِلَيْكَ
and towards You is
ٱلْمَصِيرُ
the destination.]
٢
٢٨٥
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Convinced is the messenger, with what has been sent down to him from his Rabb, and the ones who are convinced; all are of conviction regarding the One, and His malaikati, and His books, and His messengers, (saying) [Not we distinguish (or form a sect) between any one from His messengers], and they say, [We hear and we obey! Give us Your forgiveness our Rabb, and towards You is the destination.]

⦿
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Apostle and the faithful have faith in what has been sent down to him from his Lord. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] [We make no distinction between any of His apostles.] And they say, [We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, [We find no difference among the Messengers of God.] They also have said, [We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The apostle believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His apostles; We make no difference between any of His apostles; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.
- Shakir, Habib
⦿
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, [We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return!]
- Wahiduddin Khan
⦿
رسول ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو اس کی طرف نازل کی گئی ہیں اور مومنین بھی سب اللہ اور ملائکہ اور مرسلین پر ایمان رکھتے ہیں ان کا کہنا ہے کہ ہم رسولوں کے درمیان تفریق نہیں کرتے . ہم نے پیغام الٰہی کو صَنا اور اس کی اطاعت کی پروردگار اب تیری مغفرت درکار ہے اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسول اُس ہدایت پر ایمان لایا ہے جو اس کے رب کی طرف سے اس پر نازل ہوئی ہے اور جو لوگ اِس رسول کے ماننے والے ہیں، انہوں نے بھی اس ہدایت کو دل سے تسلیم کر لیا ہے یہ سب اللہ اور اس کے فرشتوں اوراس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو مانتے ہیں اور ان کا قول یہ ہے کہ: ——ہم اللہ کے رسولوں کو ایک دوسرے سے الگ نہیں کرتے، ہم نے حکم سنا اور اطاعت قبول کی مالک! ہم تجھ سے خطا بخشی کے طالب ہیں اور ہمیں تیری ہی طرف پلٹنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب نے مانا اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو یہ کہتے ہوئے کہ ہم اس کے کسی رسول پر ایمان لانے میں فرق نہیں کرتے اور عرض کی کہ ہم نے سنا اور مانا تیری معافی ہو اے رب ہمارے! اور تیری ہی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
رسول(ص) ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر اتاری گئی ہیں اور مؤمنین بھی (سب) خدا پر اس کے ملائکہ پر، اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھتے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم خدا کے رسولوں میں تفریق نہیں کرتے اور کہتے ہیں کہ ہم نے فرمانِ الٰہی سنا اور اس کی اطاعت کی! پروردگار ہمیں تیری مغفرت درکار ہے۔ اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كل | all | every | each | fatigue | either
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.