He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, so that He may make it prevail [ideologically] over every other religion, however much the polytheists may hate this.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اپنے دین کو تمام ادیان پر غالب بنائے چاہے مشرکین کو کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنس دین پر غالب کر دے خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے اپنا رسول ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا کہ اسے سب دینوں پر غالب کرے پڑے برا مانیں مشرک،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے ہدایت اور دینِ حق دے کر اپنے رسول کو بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرک اسے ناپسند ہی کریں۔
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كل | all | every | each | fatigue | either
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people]s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, many rabbis and monks consume other people's property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
Believers, many religious scholars and monks wrongfully appropriate people's possessions and turn people away from God's path! Tell those who hoard gold and silver instead of giving in God's cause that they will have a painful punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو نصارٰی کے بہت سے علمائ اور راہب ,لوگوں کے اموال کو ناجائز طریقہ سے کھاجاتے ہیں اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکتے ہیں .... اور جو لوگ سونے چاندی کا ذخیرہ کرتے ہیں اور اسے راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے پیغمبر,آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ایمان لانے والو، اِن اہل کتاب کے اکثر علماء اور درویشوں کا حال یہ ہے کہ وہ لوگوں کے مال باطل طریقوں سے کھاتے ہیں اور انہیں اللہ کی راہ سے روکتے ہیں دردناک سزا کی خوش خبری دو ان کو جو سونے اور چاندی جمع کر کے رکھتے ہیں اور انہیں خدا کی راہ میں خرچ نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! بیشک بہت پادری اور جوگی لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، اور وہ کہ جوڑ کر رکھتے ہیں سونا اور چاندی اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے انہیں خوشخبری سناؤ دردناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! بہت سے عالم اور راہب لوگوں کا مال ناجائز طریقہ پر کھاتے ہیں اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا چاندی جمع کرکے رکھتے رہتے ہیں اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے، انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دو۔
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
فى | in | within | inside
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
و | and | while | additionally
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on the day when these shall be heated in hellfire and therewith branded on their foreheads, their sides, and their backs [and told]: [This is what you treasured up for yourselves! So taste what you have treasured!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
on the Day of Judgment and that their treasures will be heated by the fire of hell and pressed against their foreheads, sides and back with this remark, [These are your own treasures which you hoarded for yourselves. See for yourselves what they feel like.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day their treasure is heated up in the fire of hell, their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, and they will be told, [This is what you hoarded up for yourselves. Taste then what you were hoarding.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن وہ سونا چاندی آتش هجہنّم میں تپایا جائے گا اور اس سے ان کی پیشانیوں اور ان کے پہلوؤں اور پشت کو داغا جائے گا کہ یہی وہ ذخیرہ ہے جو تم نے اپنے لئے جمع کیا تھا اب اپنے خزانوں اور ذخیروں کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک دن آئے گا کہ اسی سونے چاندی پر جہنم کی آگ دہکائی جائے گی اور پھر اسی سے ان لوگوں کی پیشانیوں اور پہلوؤں اور پیٹھوں کو داغا جائے گا یہ ہے وہ خزانہ جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا، لو اب اپنی سمیٹی ہوئی دولت کا مزہ چکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تپایا جائے گا جہنم کی آ گ میں پھر اس سے داغیں گے ان کی پیشانیاں اور کروٹیں اور پیٹھیں یہ ہے وہ جو تم نے اپنے لیے جوڑ کر رکھا تھا اب چکھو مزا اس جوڑنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (واقعہ) اس دن ہوگا جب کہ اس (سونے چاندی) کو دوزخ کی آگ میں تپایا جائے گا اور پھر اس سے ان کی پیشانیوں، پہلوؤں اور پشتوں کو داغا جائے گا (اور انہیں بتایا جائے گا کہ) یہ ہے وہ جو تم نے اپنے لئے جمع کرکے رکھا تھا تو اب مزا چکھو اس کا جو تم نے جمع کرکے رکھا تھا۔
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the number of months with Allah is twelve months in Allah]s Book, the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred. That is the upright religion. So do not wrong yourselves during them. Fight all the polytheists, just as they fight you all, and know that Allah is with the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
According to the Book of God, from the day He created the heavens and the earth, the number of months are twelve, four of which are sacred. (This is part of the law) of the religion. Do not commit injustice against your souls during the sacred months but fight all the pagans just as they fight against all of you. Know that God is with the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
On the Day God created heaven and earth, He decreed that the number of months should be twelve in number. Out of these, four are sacred. That is the true religion. Do not wrong your souls in these months. Fight the polytheists all together, as they fight you all together, and know that God is with the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مہینوں کی تعداد اللہ کے نزدیک کتابِ خدا میں اس دن سے بارہ ہے جس دن اس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے -ان میں سے چار مہینے محترم ہیں اور یہی سیدھا اور مستحکم دین ہے لہٰذا خبردار ان مہینوں میں اپنے اوپر ظلم نہ کرنا اور تمام مشرکین سے اسی طرح جہاد کرنا جس طرح وہ تم سے جنگ کرتے ہیں اور یہ یاد رکھنا کہ خدا صرف متقی اور پرہیزگار لوگوں کے ساتھ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ مہینوں کی تعداد جب سے اللہ نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اللہ کے نوشتے میں بارہ ہی ہے، اور ان میں سے چار مہینے حرام ہیں یہی ٹھیک ضابطہ ہے لہٰذا ان چار مہینوں میں اپنے اوپر ظلم نہ کرو اور مشرکوں سے سب مل کر لڑو جس طرح وہ سب مل کر تم سے لڑتے ہیں اور جان رکھو کہ اللہ متقیوں ہی کے ساتھ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مہینوں کی گنتی اللہ کے نزدیک بارہ مہینے ہے اللہ کی کتاب میں جب سے اس نے آسمان اور زمین بنائے ان میں سے چار حرمت والے ہیں یہ سیدھا دین ہے، تو ان مہینوں میں اپنی جان پر ظلم نہ کرو اور مشرکوں سے ہر وقت لڑو جیسا وہ تم سے ہر وقت لڑتے ہیں، اور جان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ کے نزدیک مہینوں کی تعداد نوشتہ خداوندی میں جب سے اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے بارہ ہے، جن میں سے چار مہینے حرمت والے ہیں۔ یہی دینِ مستقیم ہے۔ پس ان میں اپنے اوپر ظلم نہ کرو اور تمام مشرکین سے اسی طرح جنگ کرو جس طرح کہ وہ تم سب سے کرتے ہیں اور جان لو کہ بے شک اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے۔
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
يوم | day | time | era | period | stages
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شهر | draw weapon over someone | situation | times | month | proclaim | announce | well known | expose | spread | divulge | reputation | publicize | (halaat in Urdu)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed nasee is an increase in unfaith, whereby the faithless are led [further] astray. They allow it in one year and forbid it another year, so as to fit in with the number, which Allah has made inviolable, thus permitting what Allah has forbidden. Their evil deeds appear to them as decorous, and Allah does not guide the faithless lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To disregard the observation of the sacred months and to observe it during the non-sacred months is to add more to one's disbelief. This causes the unbelievers to go further astray. One year they (the pagans) consider a sacred month not sacred, (and observe it during a non-sacred month) but the next year they consider it sacred at the right time. By dealing with the sacred months in such a manner, they think that they have observed the laws of God, but, in fact, they have changed them. Their evil deeds seem attractive to them but God does not guide the unbelieving people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
The postponing of [sacred months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth -- by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this to be permissible in one year and forbidden in another year, so that they may adjust the months which God has sanctified, thus making lawful what God has forbidden. Their evil deed seems fair to them: God does not guide those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
محترم مہینوں میں تقدیم و تاخیر کفر میں ایک قسم کی زیادتی ہے جس کے ذریعہ کفاّر کو گمراہ کیا جاتا ہے کہ وہ ایک سال اسے حلال بنالیتے ہیں اور دوسرے سال حرام کردیتے ہیں تاکہ اتنی تعداد برابر ہوجائے جتنی خدا نے حرام کی ہے اور حرام هخدا حلال بھی ہوجائے -ان کے بدترین اعمال کو ان کی نگاہ میں آراستہ کردیا گیا ہے اور اللہ کافر قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نسی تو کفر میں ایک مزید کافرانہ حرکت ہے جس سے یہ کافر لوگ گمراہی میں مبتلا کیے جاتے ہیں کسی سال ایک مہینے کو حلال کر لیتے ہیں اور کسی سال اُس کو حرام کر دیتے ہیں، تاکہ اللہ کے حرام کیے ہوئے مہینوں کی تعداد پوری بھی کر دیں اور اللہ کا حرام کیا ہوا حلال بھی کر لیں ان کے برے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے گئے ہیں اور اللہ منکرین حق کو ہدایت نہیں دیا کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کا مہینے پیچھے ہٹانا نہیں مگر اور کفر میں بڑھنا اس سے کافر بہکائے جاتے ہیں ایک برس اسے حلال ٹھہراتے ہیں اور دوسرے برس اسے حرام مانتے ہیں کہ اس گنتی کے برابر ہوجائیں جو اللہ نے حرام فرمائی اور اللہ کے حرام کیے ہوئے حلال کرلیں، ان کے برے کا م ان کی آنکھوں میں بھلے لگتے ہیں، اور اللہ کافروں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
سوا اس کے نہیں ہے کہ نسیئی (حرمت والے مہینوں کو مؤخر کرنا) کفر میں زیادتی کا موجب ہے۔ اس سے وہ لوگ گمراہ کئے جاتے ہیں جو کافر ہیں۔ وہ اسے ایک سال حلال قرار دیتے ہیں اور اسی کو دوسرے سال حرام قرار دیتے ہیں تاکہ ان مہینوں کی گنتی پوری کریں جنہیں اللہ نے حرام کیا ہے تاکہ اس (حیلے) سے اللہ کی حرام کردہ کو اپنے لئے حلال قرار دیں۔ ان کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر دیے گئے ہیں اور اللہ کافروں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
له | him | it | that | his
ما | what | not | why | how | which | where
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! What is the matter with you that when you are told: [Go forth in the way of Allah,] you sink heavily to the ground? Are you pleased with the life of this world instead of the Hereafter? But the wares of the life of this world compared with the Hereafter are but insignificant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, why is it that when you are told to march for the cause of God, you seem to linger at home. Have you given preference to the worldly life over the life hereafter? The worldly gains compared to those of the next life are but very little.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the hereafter is but little.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, what is the matter with you that when you are asked to go forth in the cause of God, you cling slothfully to the land? Do you prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, compared to that of the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا گیا کہ راہ هخدا میں جہاد کے لئے نکلو تو تم زمین سے چپک کر رہ گئے کیا تم آخرت کے بدلے زندگانی دنیا سے راضی ہوگئے ہو تو یاد رکھو کہ آخرت میں اس متاع هزندگانی دنیا کی حقیقت بہت قلیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہیں کیا ہو گیا کہ جب تم سے اللہ کی راہ میں نکلنے کے لیے کہا گیا تو تم زمین سے چمٹ کر رہ گئے؟ کیا تم نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا؟ ایسا ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ دنیوی زندگی کا یہ سب سروسامان آخرت میں بہت تھوڑا نکلے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہوا جب تم سے کہا جائے کہ خدا کی راہ میں کوچ کرو تو بوجھ کے مارے زمین پر بیٹھ جاتے ہو کیا تم نے دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے پسند کرلی اور جیتی دنیا کا اسباب آخرت کے سامنے نہیں مگر تھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کی راہ میں (جہاد کرنے کے لیے) نکلو تو تم بوجھل ہوکر زمین گیر ہو جاتے ہو۔ کیا تم نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا ہے؟ (اگر ایسا ہی ہے تو یاد رکھو کہ) دنیا کا ساز و سامان آخرت کے مقابلہ میں بالکل قلیل ہے۔
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ف | then | thus | hence | so | when
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم راہ هخدا میں نہ نکلو گے تو خدا تمہیں دردناک عذا میں مبتلا کرے گا اور تمہارے بدلے دوسری قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے ہو کہ وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نہ اٹھو گے تو خدا تمہیں دردناک سزا دے گا، اور تمہاری جگہ کسی اور گروہ کو اٹھائے گا، اور تم خدا کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکو گے، وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر نہ کوچ کرو گے انہیں سخت سزا دے گا اور تمہاری جگہ اور تمہاری جگہ اور لوگ لے آئے گا اور تم اس کا کچھ نہ بگا ڑ سکوگے، اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم نہیں نکلوگے تو اللہ تمہیں دردناک عذاب کے ساتھ سزا دے گا اور تمہاری جگہ کسی دوسرے گروہ کو لاکھڑا کرے گا۔ اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکوگے۔ اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you do not help him, then Allah certainly helped him when the faithless expelled him, as one of two [refugees], when the two of them were in the cave, he said to his companion, [Do not grieve; Allah is indeed with us.] Then Allah sent down His composure upon him, and strengthened him with hosts you did not see, and He made the word of the faithless the lowest; and the word of Allah is the highest; and Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not help him, (Muhammad), God has already helped him. When the unbelievers expelled him and he was one of the two people in the cave telling his friend, [Do not worry; God is with us,] then God gave him confidence and supported him with an army which you did not see and He defeated the cause of the disbelievers and made His own cause stand supreme. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not support him [Muhammad], know that God did support him when those who denied the truth expelled him when the two of them were in the cave, he [Muhammad] told his companion, [Do not worry; for God is with us.] So God sent His tranquillity down on him and aided him with forces invisible to you and placed the word of those who disbelieved lowest, while God's word remained supreme. God is powerful and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم پیغمبر کی مدد نہ کرو گے تو ان کی مدد خدا نے کی ہے اس وقت جب کفاّر نے انہیں وطن سے باہر نکال دیا اور وہ ایک شخص کے ساتھ نکلے اور دونوں غار میں تھے تو وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ رنج نہ کرو خدا ہمارے ساتھ ہے پھر خدا نے اپنی طرف سے اپنے پیغمبر پر سکون نازل کردیا اور ان کی تائید ان لشکروں سے کردی جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اللہ ہی نے کفاّر کے کلمہ کو پست بنادیا ہے اور اللہ کا کلمہ درحقیقت بہت بلند ہے کہ وہ صاحب هعزت و غلبہ بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے اگر نبیؐ کی مدد نہ کی تو کچھ پروا نہیں، اللہ اُس کی مدد اس وقت کر چکا ہے جب کافروں نے اسے نکال دیا تھا، جب وہ صرف دو میں کا دوسرا تھا، جب وہ دونوں غار میں تھے، جب وہ اپنی ساتھی سے کہہ رہا تھا کہ ——غم نہ کر، اللہ ہمارے ساتھ ہے—— اُس وقت اللہ نے اس پر اپنی طرف سے سکون قلب نازل کیا اور اس کی مدد ایسے لشکروں سے کی جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور کافروں کا بول نیچا کر دیا اور اللہ کا بول تو اونچا ہی ہے، اللہ زبردست اور دانا و بینا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر تم محبوب کی مدد نہ کرو تو بیشک اللہ نے ان کی مدد فرمائی جب کافروں کی شرارت سے انہیں باہر تشریف لے جانا ہوا صرف دو جان سے جب وہ دونوں غار میں تھے جب اپنے یار سے فرماتے تھے غم نہ کھا بیشک اللہ ہمارے ساتھ ہے تو اللہ نے اس پر اپنا سکینہ اتارا اور ان فوجوں سے اس کی مدد کی جو تم نے نہ دیکھیں اور کافروں کی بات نیچے ڈالی اللہ ہی کا بول بالا ہے اور اللہ غالب حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم ان (رسول(ص)) کی نصرت نہیں کروگے (تو نہ کرو) اللہ نے ان کی اس وقت نصرت کی جب کافروں نے ان کو (وطن سے) نکال دیا تھا۔ اور آپ دو میں سے دوسرے تھے۔ جب دونوں غار میں تھے اس وقت وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہے تھے کہ غمگین نہ ہو یقینا اللہ ہمارے ساتھ ہے۔ سو اللہ نے ان (رسول(ص)) پر اپنی تسکین نازل کی اور ان کی ایسے لشکروں سے مدد کی جن کو تم نے نہیں دیکھا۔ اور اللہ نے کافروں کے بول کو نیچا کر دیا اور اللہ کا بول ہی بالا ہے۔ اور اللہ زبردست ہے بڑا حکمت والا ہے۔
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know.
- Shakir, Habib
⦿
Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو !تم ہلکے ہو یا بھاری گھر سے نکل پڑو اور راہ هخدا میں اپنے اموال اور نفوس سے جہاد کرو کہ یہی تمہارے حق میں خیر ہے اگرتم کچھ جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نکلو، خواہ ہلکے ہو یا بوجھل، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوچ کرو ہلکی جان سے چاہے بھاری دل سے اور اللہ کی راہ میں لڑو اپنے مال اور جان سے، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر جانو
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو!) ہلکے پھلکے اور بھاری بوجھل نکل پڑو۔ اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان کے ساتھ جہاد کرو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it an accessible gain or a short journey, they would have surely followed you; but the distance seemed too far to them. Yet they will swear by Allah: [If we could, we would have surely gone forth with you.] They [merely] destroy themselves. Allah knows that they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the gain been immediate or the journey shorter, they (hypocrites) would certainly have followed you, (Muhammad), but it was too far for them. They will swear by God, [Had we had the ability, we would certainly have marched with you.] They destroy only themselves and God knows that they are lying.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
- Shakir, Habib
⦿
Had the gain been immediate and the journey shorter, they would have followed you: but the distance seemed too great for them. Yet they will swear by God, [Had we been able, we would have gone out with you.] They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر !اگر کوئی قریبی فائدہ یا آسان سفر ہوتا تو یہ ضرور تمہارا اتباع کرتے لیکن ان کے لئے دور کا سفر مشکل بن گیا ہے اور عنقریب یہ خدا کی قسم کھائیں گے کہ اگر ممکن ہوتا تو ہم ضرور آپ کے ساتھ نکل پڑتے -یہ اپنے نفس کو ہلاک کررہے ہیں اور خدا خوب جانتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اگر فائدہ سہل الحصول ہوتا اور سفر ہلکا ہوتا تو وہ ضرور تمہارے پیچھے چلنے پر آمادہ ہو جاتے، مگر ان پر تو یہ راستہ بہت کٹھن ہو گیا اب وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہیں گے کہ اگر ہم چل سکتے تو یقیناً تمہارے ساتھ چلتے وہ اپنے آپ کو ہلاکت میں ڈال رہے ہیں اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر کوئی قریب مال یا متوسط سفر ہوتا تو ضرور تمہارے ساتھ جاتے مگر ان پر تو مشقت کا راستہ دور پڑ گیا، اور اب اللہ کی قسم کھائیں گے کہ ہم سے بن پڑتا تو ضرور تمہارے ساتھ چلتے اپنی جانو کو ہلاک کرتے ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ وہ بیشک ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اگر فائدہ قریب اور سفر آسان ہوتا تو یہ (منافق) ضرور تمہارے پیچھے چلتے لیکن انہیں راہ دور کی دکھائی دی (اس لئے قطعِ مسافت دشوار ہوگئی) وہ عنقریب اللہ کے نام کی قَسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ اگر ہم مقدور رکھتے تو ضرور آپ کے ساتھ نکلتے۔ یہ لوگ (جھوٹی قَسمیں کھا کر) اپنے کو ہلاکت میں ڈال رہے ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ وہ قطعاً جھوٹے ہیں۔
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?
- Qarai, Ali Quli
⦿
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
- Shakir, Habib
⦿
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars?
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر!خدا نے آپ سے درگزر کیا کہ آپ نے کیوں انہیں پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی بغیر یہ معلوم کئے کہ ان میں کون سچاّ ہے اور کون جھوٹا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اللہ تمہیں معاف کرے، تم نے کیوں انہیں رخصت دے دی؟ (تمہیں چاہیے تھا کہ خود رخصت نہ دیتے) تاکہ تم پر کھل جاتا کہ کون لوگ سچے ہیں اور جھوٹوں کو بھی تم جان لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ تمہیں معاف کرے تم نے انہیں کیوں اِذن دے دیا جب تک نہ کھلے تھے تم پر سچے اور ظاہر نہ ہوئے تھے جھوٹے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اللہ آپ کو معاف کرے آپ نے انہیں کیوں (پیچھے رہ جانے کی) اجازت دے دی۔ جب تک آپ پر واضح نہ ہو جاتا کہ سچے کون ہیں اور معلوم نہ ہو جاتا کہ جھوٹے کون؟
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ك | you | your singular person | as | like
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.