Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:14 — 7:24
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
(Iblees) said,
أَنظِرْنِىٓ
[Give me consideration
إِلَىٰ
till
يَوْمِ
day of
يُبْعَثُونَ
their resurrection.]
٧
١٤
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
(Iblees) said, [Give me consideration till day of their resurrection.]

⦿
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Respite me till the day they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Respite me until the day when they are raised up.
- Shakir, Habib
⦿
Satan said, [Give me respite until the Day of Resurrection,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پھر مجھے قیامت تک کی مہلت دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولا، ——مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا مجھے فرصت دے اس دن تک کہ لوگ اٹھائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
کہا۔ مجھے اس دن تک مہلت دے جب سب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(The One) said,
إِنَّكَ
[Indeed you are
مِنَ
of
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones who are waiting.]
٧
١٥
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
(The One) said, [Indeed you are of the ones who are waiting.]

⦿
He said: Lo! thou art of those reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [You are indeed among the reprieved.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord told him, [We will grant you this respite.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you are of the respited ones.
- Shakir, Habib
⦿
and God replied, [You are granted respite.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تو مہلت والوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——تجھے مہلت ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تجھے مہلت ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا: اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت دی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Iblees) said,
فَبِمَآ
[Then due to how
أَغْوَيْتَنِى
You trapped me,
لَأَقْعُدَنَّ
for sure I will sit
لَهُمْ
for them
صِرَٰطَكَ
on Your path of
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the stability.]
٧
١٦
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
(Iblees) said, [Then due to how You trapped me, for sure I will sit for them on Your path of the stability.]

⦿
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[As You have consigned me to perversity,] he said, [I will surely lie in wait for them on Your straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Satan said, [Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
- Shakir, Habib
⦿
Then Satan said, [Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پس جس طرح تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھ جاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولا، ——اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تو قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں ضرور تیرے سیدھے راستہ پر ان کی تاک میں بیٹھوں گا
- Ahmed Raza
⦿
کہا چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو اب میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھوں گا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
ب | with | about | through | by | around | regarding
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثُمَّ
[Then
لَءَاتِيَنَّهُم
for sure, I will come to them
مِّنۢ
from
بَيْنِ
between
أَيْدِيهِمْ
their hands,
وَمِنْ
and from
خَلْفِهِمْ
behind their backs,
وَعَنْ
and from
أَيْمَٰنِهِمْ
their rights
وَعَن
and from
شَمَآئِلِهِمْ
their lefts,
ۖ
وَلَا
and not
تَجِدُ
you will find
أَكْثَرَهُمْ
most of them
شَٰكِرِينَ
as thankful.]
٧
١٧
ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ
[Then for sure, I will come to them from between their hands, and from behind their backs, and from their rights and from their lefts, and not you will find most of them as thankful.]

⦿
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
- Shakir, Habib
⦿
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد سامنے ,پیچھے اور داہنے بائیں سے آؤں گا اور تو اکثریت کو شکر گزار نہ پائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن انسانوں کی گھات میں لگا رہوں گا، آگے اور پیچھے، دائیں اور بائیں، ہر طرف سے اِن کو گھیروں گا اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ضرور میں ان کے پاس آؤں گا ان کے آگے اور ان کے پیچھے او ر ان کے دائیں اور ان کے بائیں سے اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
پھر میں ان کے آگے کی طرف سے اور ان کے پیچھے کی جانب سے اور ان کی دائیں طرف سے اور ان کی بائیں طرف سے آؤں گا (اور انہیں ورغلاؤں گا) اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
و | and | while | additionally
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قَالَ
(The One) said,
ٱخْرُجْ
[Get out
مِنْهَا
from it
مَذْءُومًۭا
you reprehensible
مَّدْحُورًۭا
outcast!
ۖ
لَّمَن
For whoever
تَبِعَكَ
adheres to you
مِنْهُمْ
of them,
لَأَمْلَأَنَّ
for sure I will fill up
جَهَنَّمَ
hell
مِنكُمْ
of you
أَجْمَعِينَ
collectively.
٧
١٨
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
(The One) said, [Get out from it you reprehensible outcast! For whoever adheres to you of them, for sure I will fill up hell of you collectively.

⦿
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord told Satan, [Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرمایا کہ یہاں سے نکل جا تو ذلیل اور مردود ہے اب جو بھی تیرا اتباع کرے گا میں تم سب سے جہّنم کو بھردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، —— نکل جا یہاں سے ذلیل اور ٹھکرایا ہوا یقین رکھ کہ اِن میں سے جو تیری پیروی کریں گے، تجھ سمیت ان سب سے جہنم کو بھر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہاں سے نکل جا رد کیا گیا راندہ ہوا، ضرور جو اُن میں سے تیرے کہے پر چلا میں تم سب سے جہنم بھردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا: ذلیل اور راندہ ہوکر یہاں سے نکل جا میں تجھے اور اسے جو ان میں سے تیری پیروی کرے گا تم سب سے جہنم بھر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كم | you (three or more)
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دحر | push out | thrust | repelled | drive away | banish | outcast
ذئم | reprehensible | mischievous | censure | dispraised | blamed | found fault | have an excuse | barrenness | scanty
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَٰٓـَٔادَمُ
[And O Adam!
ٱسْكُنْ
Make home,
أَنتَ
you
وَزَوْجُكَ
and your mate (your fellow humans),
ٱلْجَنَّةَ
the garden,
فَكُلَا
thus consume
مِنْ
from
حَيْثُ
where
شِئْتُمَا
whatever you want,
وَلَا
while do not
تَقْرَبَا
you come close to
هَٰذِهِ
this
ٱلشَّجَرَةَ
argument (the one which Iblees did),
فَتَكُونَا
because then you will become
مِنَ
of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.]
٧
١٩
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[And O Adam! Make home, you and your mate (your fellow humans), the garden, thus consume from where whatever you want, while do not you come close to this argument (the one which Iblees did), because then you will become of the people in darkness.]

⦿
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Then He said to Adam,] [O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the Lord said, [Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
To Adam He said, [You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے آدم علیھ السّلامتم اور تمہاری زوجہ دونوں جنّت میں داخل ہوجاؤ اور جہاں جو چاہو کھاؤ لیکن اس درخت کے قریب نہ جانا کہ ظلم کرنے والوں میں شمار ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے آدمؑ، تو اور تیری بیوی، دونوں اس جنت میں رہو، جہاں جس چیز کو تمہارا جی چاہے کھاؤ، مگر اس درخت کے پاس نہ پھٹکنا ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے آدم تو اور تیرا جوڑا جنت میں رہو تو اُس سے جہاں چاہو کھاؤ اور اس پیڑ کے پاس نہ جانا کہ حد سے بڑھنے والوں میں ہو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے آدم(ع)! تم اور تمہاری بیوی دونوں اس بہشت میں رہو۔ اور جہاں سے چاہو (اور جو چیز دل چاہے) کھاؤ۔ مگر اس درخت کے پاس نہ جانا۔ ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قرب | close | beside | near | proximity
و | and | while | additionally
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انت | you
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
فَوَسْوَسَ
Thus sycophanted
لَهُمَا
to them
ٱلشَّيْطَٰنُ
the (religious) devil
لِيُبْدِىَ
to make apparent
لَهُمَا
for them,
مَا
that which was
وُۥرِىَ
hidden
عَنْهُمَا
from them
مِن
of
سَوْءَٰتِهِمَا
their offensive side,
وَقَالَ
and said,
مَا
[Not
نَهَىٰكُمَا
forbade you
رَبُّكُمَا
your Rabb
عَنْ
against
هَٰذِهِ
this
ٱلشَّجَرَةِ
disagreement (the one which Iblees did),
إِلَّآ
except
أَن
that
تَكُونَا
you become
مَلَكَيْنِ
lords,
أَوْ
or
تَكُونَا
that you become
مِنَ
of
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortalized.]
٧
٢٠
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Thus sycophanted to them the (religious) devil to make apparent for them, that which was hidden from them of their offensive side, and said, [Not forbade you your Rabb against this disagreement (the one which Iblees did), except that you become lords, or that you become of the immortalized.]

⦿
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, [Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, [Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, [Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر شیطان نے ان دونوں میں وسوسہ پیدا کرایا کہ جن شرم کے مقامات کو چھپا رکھا ہے وہ نمایاں ہوجائیں اور کہنے لگا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں اس درخت سے صرف اس لئے روکا ہے کہ تم فرشتے ہوجاؤ گے یا تم ہمیشہ رہنے والو میں سے ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، ——تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر شیطان نے ان کے جی میں خطرہ ڈالا کہ ان پر کھول دے ان کی شرم کی چیزیں جو ان سے چھپی تھیں اور بولا تمہیں تمہارے رب نے اس پیڑ سے اسی لیے منع فرمایا ہے کہ کہیں تم دو فرشتے ہوجاؤ یا ہمیشہ جینے والے
- Ahmed Raza
⦿
تو شیطان نے جھوٹی قسم کھا کر ان دونوں کو وسوسہ میں ڈالا۔ تاکہ ان کے وہ ستر والے مقام جو ایک دوسرے سے پوشیدہ تھے ظاہر کر دے اور کہا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں صرف اس لئے اس درخت سے روکا ہے کہ کہیں فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ زندہ رہنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
او | or | rather | even | unless | except
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
ما | what | not | why | how | which | where
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
وَقَاسَمَهُمَآ
And pledged to them,
إِنِّى
[I am
لَكُمَا
for you
لَمِنَ
from those
ٱلنَّٰصِحِينَ
who are the sincere.]
٧
٢١
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
And pledged to them, [I am for you from those who are the sincere.]

⦿
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And he swore to them, [I am indeed your well-wisher.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan swore before them that he was giving them good advice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
- Shakir, Habib
⦿
and he swore to them, [Surely, I am your well-wisher.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہیں نصیحت کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے قسم کھائی کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہارے سچے خیرخواہوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
فَدَلَّىٰهُمَا
Thus he deluded them
بِغُرُورٍۢ
through elitism.
ۚ
فَلَمَّا
Then when
ذَاقَا
experienced
ٱلشَّجَرَةَ
the argument,
بَدَتْ
appeared
لَهُمَا
to them
سَوْءَٰتُهُمَا
their offensive side,
وَطَفِقَا
and began to
يَخْصِفَانِ
fashion up
عَلَيْهِمَا
upon themselves
مِن
from
وَرَقِ
leaves of
ٱلْجَنَّةِ
the garden.
ۖ
وَنَادَىٰهُمَا
And called upon them
رَبُّهُمَآ
their Rabb,
أَلَمْ
[Did not
أَنْهَكُمَا
I forbid you
عَن
from
تِلْكُمَا
that, what
ٱلشَّجَرَةِ
this argument is,
وَأَقُل
and did not I say
لَّكُمَآ
to you:
إِنَّ
— Surely
ٱلشَّيْطَٰنَ
the fiend
لَكُمَا
for you both is
عَدُوٌّۭ
an enemy
مُّبِينٌۭ
clearly! — ?]
٧
٢٢
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Thus he deluded them through elitism. Then when experienced the argument, appeared to them their offensive side, and began to fashion up upon themselves from leaves of the garden. And called upon them their Rabb, [Did not I forbid you from that, what this argument is, and did not I say to you: — Surely the fiend for you both is an enemy clearly! — ?]

⦿
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you from that tree, and tell you, [[Satan is indeed your manifest enemy?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, [Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
- Shakir, Habib
⦿
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, [Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں دھوکہ کے ذریعہ درخت کی طرف جھکا دیا اور جیسے ہی ان دونوں نے چکّھا شرمگاہیں کھلنے لگیں اور انہوں نے درختوں کے پتے جوڑ کر شرمگاہوں کو چھپانا شروع کردیا تو ان کے رب نے آواز دی کہ کیا ہم نے تم دونوں کو اس درخت سے منع نہیں کیا تھا اور کیا ہم نے تمہیں نہیں بتایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح دھو کا دے کر وہ ان دونوں کو رفتہ رفتہ اپنے ڈھب پرلے آیا آخرکار جب انہوں نے اس درخت کا مزا چکھا تو ان کے ستر ایک دوسرے کے سامنے کھل گئے اور اپنے جسموں کو جنت کے پتوں سے ڈھانکنے لگے تب ان کے رب نے انہیں پکارا، —— کیا میں نے تمہیں اس درخت سے نہ روکا تھا اور نہ کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اُتار لایا انہیں فریب سے پھر جب انہوں نے وہ پیڑ چکھا ان پر اُن کی شرم کی چیزیں کھل گئیں اور اپنے بدن پر جنت کے پتے چپٹانے لگے، اور انہیں ان کے رب نے فرمایا کیا میں نے تمہیں اس پیڑ سے منع نہ کیا اور نہ فرمایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح اس نے ان دونوں کو فریب سے مائل کر دیا (اور اس طرح جنت) کی بلندیوں سے زمین کی پستیوں تک پہنچا دیا۔ پس جب انہوں نے اس درخت کا مزہ چکھا۔ تو ان کے جسم کے چھپے ہوئے حصے نمودار ہوگئے اور وہ جنت کے پتوں کو جوڑ کر اپنے یہ مقام (ستر) چھپانے لگے تب ان کے پروردگار نے ان کو ندا دی۔ کیا میں نے تمہیں اس درخت کے پاس جانے سے منع نہیں کیا تھا؟ اور نہیں کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تلك | such | that
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خصف | to put together | to connect | join together | to fashion up something
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لما | then for what (reason)? | then for when
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
قَالَا
They both said,
رَبَّنَا
[Our Rabb!
ظَلَمْنَآ
We have wronged
أَنفُسَنَا
ourselves
وَإِن
and if
لَّمْ
not
تَغْفِرْ
You have forgiveness
لَنَا
over us
وَتَرْحَمْنَا
and keep us safe,
لَنَكُونَنَّ
for sure we are going to become
مِنَ
of
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.]
٧
٢٣
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
They both said, [Our Rabb! We have wronged ourselves and if not You have forgiveness over us and keep us safe, for sure we are going to become of the losers.]

⦿
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہم نے اپنے نفس پر ظلم کیا ہے اب اگر تو معاف نہ کرے گا اور رحم نہ کرے گا تو ہم خسارہ اٹھانے والوں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں بول اٹھے، ——اے رب، ہم نے اپنے اوپر ستم کیا، اب اگر تو نے ہم سے در گزر نہ فرمایا اور رحم نہ کیا تو یقیناً ہم تباہ ہو جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کی، اے رب ہمارے! ہم نے اپنا آپ بُرا کیا، تو اگر تُو ہمیں نہ بخشے اور ہم پر رحم نہ کرے تو ہم ضرور نقصان والوں میں ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت ان دونوں نے کہا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور اگر تو درگزر نہیں کرے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم گھاٹا اٹھانے والوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
The One said,
ٱهْبِطُوا۟
[Go down,
بَعْضُكُمْ
some of you
لِبَعْضٍ
for some
عَدُوٌّۭ
as an enemy,
ۖ
وَلَكُمْ
and for you
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the land is
مُسْتَقَرٌّۭ
dwelling,
وَمَتَٰعٌ
and a provision
إِلَىٰ
till
حِينٍۢ
a time.]
٧
٢٤
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
The One said, [Go down, some of you for some as an enemy, and for you within the land is dwelling, and a provision till a time.]

⦿
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تم سب زمین میں اتر جاؤ اور سب ایک دوسرے کے دشمن ہو -زمین میں تمہارے لئے ایک مّدت تک ٹھکانا اور سامان زندگانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامان زیست ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اُترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے اور تمہیں زمین میں ایک وقت تک ٹھہرنا اور برتنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا! تم دونوں (بہشت سے) نیچے اترو۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور ایک وقت معلوم تک تمہارا زمین میں ہی ٹھکانہ اور سامانِ زیست ہے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
هبط | humble | down | low | drop | slump
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.