(The people) replied,[We were in painfrombeforethatyou brought to us,and ofafterthatyou came to us.](Moosa) replied,[Perhaps (wants)your RabbthatHe destroysyour animosity,and He will make you successorinthe land,then He will seehowyou do.]
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We were tormented before you came to us and [also] after you came to us.] He said, [Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His people said, [We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come.] Moses (tried to encourage them) by saying, [There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We were being persecuted before you came to us, and we are still being persecuted.] He said, [Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land. Then He will see how you conduct yourselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم نے کہا کہ ہم تمہارے آنے سے پہلے بھی ستائے گئے اور تمہارے آنے کے بعد بھی ستائے گئے -موسٰی علیھ السّلامنے جواب دیا کہ عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا اور تمہیں زمین میں اس کا جانشین بنادے گا اور پھر دیکھے گا تمہارا طرز عمل کیسا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم کے لوگوں نے کہا ——تیرے آنے سے پہلے بھی ہم ستائے جاتے تھے اور اب تیرے آنے پر بھی ستائے جا رہے ہیں—— اس نے جواب دیا ——قریب ہے وہ وقت کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تم کو زمین میں خلیفہ بنائے، پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ستائے گئے آپ کے آنے سے پہلے اور آپ کے تشریف لانے کے بعد کہا قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کرے اور اس کی جگہ زمین کا مالک تمہیں بنائے پھر دیکھے کیسے کام کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں (بنی اسرائیل) نے کہا ہم آپ کے آنے سے پہلے بھی ستائے جاتے رہے اور آپ کے آنے کے بعد بھی۔ انہوں نے کہا! عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنائے گا (تمہیں اقتدار عطا فرمائے گا) تاکہ دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
(The people) replied, [We were in pain from before that you brought to us, and of after that you came to us.] (Moosa) replied, [Perhaps (wants) your Rabb that He destroys your animosity, and He will make you successor in the land, then He will see how you do.] [ 7 : 129 ]
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.