And, if it was thatyou sawwhenthey standupontheir Rabb;(the One) will say,[Is notthiswith fact?],they will reply,[Certainlyby our Rabb!],(the One) will say,[Thus tastethe punishmentdue to whatyou weredenying.]
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see when they are brought to a halt before their Lord. He will say, [Is this not a fact?] They will say, [Yes, by our Lord!] He will say, [So taste the punishment because of what you used to deny.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, [Is not the Resurrection true?] They would reply, [Yes, Lord, there is a Resurrection.] The Lord would then say, [For your disbelief, suffer the torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, [Is this [second life] not the truth?] They will say, [Yes, by our Lord!] He will say, [Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ اس وقت دیکھتے جب انہیں پروردگار کے سامنے کھڑا کیا جائے گا اور ان سے خطاب ہوگا کہ کیا یہ سب حق نہیں ہے تو وہ لوگ کہیں گے کہ بیشک ہمارے پروردگار کی قسم یہ سب حق ہے تو ارشاد ہوگا کہ اب اپنے کفر کے عذاب کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش وہ منظر تم دیکھ سکو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت ان کا رب ان سے پوچھے گا ——کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟—— یہ کہیں گے ——ہاں اے ہمارے رب! یہ حقیقت ہی ہے—— وہ فرمائے گا ——اچھا! تو اب اپنے انکار حقیقت کی پاداش میں عذاب کا مزا چکھو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کبھی تم دیکھو جب اپنے رب کے حضور کھڑے کیے جائیں گے، فرمائے گا کیا یہ حق نہیں کہیں گے کیوں نہیں، ہمیں اپنے رب کی قسم، فرمائے گا تو اب عذاب چکھو بدلہ اپنے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش تم وہ منظر دیکھو جب وہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ ان سے پوچھے گا کیا یہ (قیامت) حق نہیں ہے؟ یہ کہیں گے ہاں حق ہے ہمیں اپنے رب کی قسم فرمائے گا تو اب اپنے کفر و انکار کی وجہ سے عذاب کا مزا چکھو۔
- Najafi, Muhammad
And, if it was that you saw when they stand upon their Rabb; (the One) will say, [Is not this with fact?], they will reply, [Certainly by our Rabb!], (the One) will say, [Thus taste the punishment due to what you were denying.] [ 6 : 30 ]
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ليس | not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.