Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:24 — 6:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱنظُرْ
Do you see
كَيْفَ
how
كَذَبُوا۟
they lie
عَلَىٰٓ
upon
أَنفُسِهِمْ
their own psyches?
ۚ
وَضَلَّ
And darkened
عَنْهُم
upon them
مَّا
what
كَانُوا۟
they were
يَفْتَرُونَ
fabricating.
٦
٢٤
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Do you see how they lie upon their own psyches? And darkened upon them what they were fabricating.

⦿
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
- Shakir, Habib
⦿
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھئے انہوں نے کس طرح اپنے آپ کو جھٹلایا اور کس طرح ان کا افترا حقیقت سے دور نکلا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دیکھو کیسا جھوٹ باندھا خود اپنے اوپر اور گم گئیں ان سے جو باتیں بناتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھو وہ کس طرح اپنے ہی برخلاف جھوٹ بولنے لگے؟ اور ان کی وہ تمام افترا پردازیاں گم ہوگئیں جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
وَمِنْهُم
And from them
مَّن
someone whom's
يَسْتَمِعُ
hearing is
إِلَيْكَ
towards you;
ۖ
وَجَعَلْنَا
and We have placed
عَلَىٰ
upon
قُلُوبِهِمْ
their hearts
أَكِنَّةً
concealment
أَن
that
يَفْقَهُوهُ
they understand it,
وَفِىٓ
and in
ءَاذَانِهِمْ
their ears
وَقْرًۭا
deafness;
ۚ
وَإِن
and if
يَرَوْا۟
they see
كُلَّ
all
ءَايَةٍۢ
signs
لَّا
not
يُؤْمِنُوا۟
they will be convinced
بِهَا
by them,
ۚ
حَتَّىٰٓ
so much so that
إِذَا
whenever
جَآءُوكَ
come to you
يُجَٰدِلُونَكَ
they will try to undermine you,
يَقُولُ
(and) say
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوٓا۟
are in denial,
إِنْ
[Certainly
هَٰذَآ
this is
إِلَّآ
not but
أَسَٰطِيرُ
myths of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.]
٦
٢٥
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
And from them someone whom's hearing is towards you; and We have placed upon their hearts concealment that they understand it, and in their ears deafness; and if they see all signs not they will be convinced by them, so much so that whenever come to you they will try to undermine you, (and) say the ones who are in denial, [Certainly this is not but myths of the former people.]

⦿
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are some of them who prick up their ears at you, but We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. When they come to you, to dispute with you, the faithless say, [These are nothing but myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
Among them are some who listen to you, but We have placed veils over their hearts and deafness in their ears which prevent them from understanding what you say. Even if they saw all the signs, they would still not believe in them. When those who deny the truth come to dispute with you, they will say, [This is nothing but ancient fables,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے بعض لوگ کان لگا کر آپ کی بات سنتے ہیں لیکن ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دئیے ہیں ... یہ سمجھ نہیں سکتے ہیں اور ان کے کانوں میں بھی بہراپن ہے -یہ اگر تمام نشانیوں کو دیکھ لیں تو بھی ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ جب آپ کے پاس آئیں گے تو بھی بحث کریں گے اور کفار کہیں گے کہ یہ قرآن تو صرف اگلے لوگوں کی کہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے بعض لوگ ایسے ہیں جو کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں مگر حال یہ ہے کہ ہم نے اُن کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں جن کی وجہ سے وہ اس کو کچھ نہیں سمجھتے اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے (کہ سب کچھ سننے پر بھی کچھ نہیں سنتے) وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں، اس پر ایمان لا کر نہ دیں گے حد یہ ہے کہ جب وہ تمہارے پاس آ کر تم سے جھگڑتے ہیں تو ان میں سے جن لوگوں نے انکار کا فیصلہ کر لیا ہے وہ (ساری باتیں سننے کے بعد) یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک داستان پارینہ کے سوا کچھ نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کوئی وہ ہے جو تمہاری طرف کان لگاتا ہے اور ہم نے ان کے دلوں پر غلاف کردیے ہیں کہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانٹ میں ٹینٹ (روئی) اور اگر ساری نشانیاں دیکھیں تو ان پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ جب تمہارے حضور تم سے جھگڑتے حاضر ہوں تو کافر کہیں یہ تو نہیں مگر اگلوں کی داستانیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو آپ کی بات غور سے سنتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اسے سمجھتے نہیں ہیں اور کانوں میں گرانی ڈال دی ہے کہ سنتے نہیں ہیں۔ اور اگر وہ سارے کے سارے معجزے دیکھ لیں جب بھی ان پر ایمان نہیں لائیں گے۔ یہاں تک کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں تو آپ سے بھی بحث و تکرار کرتے ہیں اور جو کافر ہیں (اور جنہوں نے بہرحال نہ ماننے کا فیصلہ کر لیا ہے) وہ سب کچھ سن کر بھی کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) نہیں ہے مگر اگلے لوگوں کی (جھوٹی) داستانیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فى | in | within | inside
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَهُمْ
And they
يَنْهَوْنَ
forbid
عَنْهُ
against it,
وَيَنْـَٔوْنَ
and keep at distance
عَنْهُ
from it;
ۖ
وَإِن
while it is that
يُهْلِكُونَ
they destroy
إِلَّآ
nothing but
أَنفُسَهُمْ
their ownselves
وَمَا
and not
يَشْعُرُونَ
they realize.
٦
٢٦
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
And they forbid against it, and keep at distance from it; while it is that they destroy nothing but their ownselves and not they realize.

⦿
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ دوسروں کو قرآن سے روکتے ہیں اور خود بھی دور بھاگتے ہیں حالانکہ یہ اپنے ہی کو ہلاک کررہے ہیں اور انہیں شعور تک نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں (وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں) حالانکہ دراصل وہ خو د اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اس سے روکتے اور اس سے دور بھاگتے ہیں اور بلاک نہیں کرتے مگر اپنی جانیں اور انہیں شعور نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایسے (ناہنجار) ہیں کہ دوسروں کو بھی اس (پیغمبرِ اسلام یا قرآن) سے روکتے ہیں۔ اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ (اپنی اس روش سے کسی اور کو نہیں) اپنے آپ کو تباہ کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ناي | to make remote | to take far away | to depart | keep at distance
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
هم | them (three or more)
وَلَوْ
And, if it was that
تَرَىٰٓ
you saw
إِذْ
when
وُقِفُوا۟
they stand
عَلَى
upon
ٱلنَّارِ
the fire
فَقَالُوا۟
thus saying,
يَٰلَيْتَنَا
[O how we wish
نُرَدُّ
we could go back,
وَلَا
and not
نُكَذِّبَ
we would lie
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
رَبِّنَا
our Owner
وَنَكُونَ
and we will be
مِنَ
from
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of conviction.]
٦
٢٧
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
And, if it was that you saw when they stand upon the fire thus saying, [O how we wish we could go back, and not we would lie about signs of our Owner and we will be from the ones of conviction.]

⦿
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, [If only we were sent back [into the world]! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If only you could see them standing in the fire saying, [Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
If you could only see when they are set before the Fire. They will say, [If only we could be sent back. Then we would not deny the signs of our Lord and we would be of the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر آپ دیکھتے کہ یہ کس طرح جہنّم کے سامنے کھڑے کئے گئے اور کہنے لگے کہ کاش ہم پلٹا دئیے جاتے اور پروردگار کی نشانیوں کی تکذیب نہ کرتے اور مومنین میں شامل ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش تم اس وقت ان کی حالت دیکھ سکتے جب وہ دوزخ کے کنارے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت وہ کہیں گے کہ کاش کوئی صورت ایسی ہو کہ ہم دنیا میں پھر واپس بھیجے جائیں اور اپنے رب کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان لانے والوں میں شامل ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کبھی تم دیکھو جب وہ آگ پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے کاش کسی طرح ہم واپس بھیجے جائیں اور اپنے رب کی آیتیں نہ جھٹلائیں اور مسلمان ہوجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش تم (ان کی وہ حالت) دیکھو جب وہ آتشِ دوزخ پر کھڑے کئے جائیں گے۔ اور وہ کہیں گے کہ کاش ہم واپس (دنیا میں) بھیج دیئے جائیں اور اپنے پروردگار کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان لانے والوں میں سے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
و | and | while | additionally
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَلْ
On the contrary,
بَدَا
had become evident
لَهُم
to them
مَّا
what
كَانُوا۟
they were
يُخْفُونَ
declining
مِن
from
قَبْلُ
before;
ۖ
وَلَوْ
and even if
رُدُّوا۟
they were sent back,
لَعَادُوا۟
they are habbitual
لِمَا
of what
نُهُوا۟
is forbidden
عَنْهُ
from it,
وَإِنَّهُمْ
and they certainly are
لَكَٰذِبُونَ
of liars.
٦
٢٨
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
On the contrary, had become evident to them what they were declining from before; and even if they were sent back, they are habbitual of what is forbidden from it, and they certainly are of liars.

⦿
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, what they used to hide before has now become evident to them. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے لئے وہ سب واضح ہوگیا جسے پہلے سے چھپارہے تھے اور اگر یہ پلٹا بھی دئیے جائیں تو وہی کریں گے جس سے یہ روکے گئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت یہ با ت وہ محض اس وجہ سے کہیں گے کہ جس حقیقت پر انہوں نے پردہ ڈال رکھا تھا وہ اس وقت بے نقاب ہو کر ان کے سامنے آ چکی ہوگی، ورنہ اگر انہیں سابق زندگی کی طرف واپس بھیجا جائے تو پھر وہی سب کچھ کریں جس سے انہیں منع کیا گیا ہے، وہ تو ہیں ہی جھوٹے (اس لیے اپنی اس خواہش کے اظہار میں بھی جھوٹ ہی سے کام لیں گے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان پر کھل گیا جو پہلے چھپاتے تھے اور اگر واپس بھیجے جائیں تو پھر وہی کریں جس سے منع کیے گئے تھے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ اسے لئے کہیں گے کہ) ان پر وہ بات واضح و عیاں ہوگئی ہے جسے وہ پہلے چھپایا کرتے تھے (وہ ایسے ناہنجار ہیں کہ) اگر انہیں واپس بھیج دیا جائے تو پھر بھی وہی کریں گے جس سے ان کو منع کیا گیا تھا اور یقینا وہ باکل جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَقَالُوٓا۟
And they say,
إِنْ
[There
هِىَ
is
إِلَّا
not but
حَيَاتُنَا
our life of
ٱلدُّنْيَا
the World,
وَمَا
and not
نَحْنُ
we are
بِمَبْعُوثِينَ
going to be resurrected.]
٦
٢٩
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
And they say, [There is not but our life of the World, and not we are going to be resurrected.]

⦿
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ صرف زندگانی دنیا ہے اور ہم دوبارہ نہیں اُٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے وہ تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہمیں اٹھنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ زندگی تو بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہم (قبروں سے) دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْ
And, if it was that
تَرَىٰٓ
you saw
إِذْ
when
وُقِفُوا۟
they stand
عَلَىٰ
upon
رَبِّهِمْ
their Rabb;
ۚ
قَالَ
(the One) will say,
أَلَيْسَ
[Is not
هَٰذَا
this
بِٱلْحَقِّ
with fact?],
ۚ
قَالُوا۟
they will reply,
بَلَىٰ
[Certainly
وَرَبِّنَا
by our Rabb!],
ۚ
قَالَ
(the One) will say,
فَذُوقُوا۟
[Thus taste
ٱلْعَذَابَ
the punishment
بِمَا
due to what
كُنتُمْ
you were
تَكْفُرُونَ
denying.]
٦
٣٠
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
And, if it was that you saw when they stand upon their Rabb; (the One) will say, [Is not this with fact?], they will reply, [Certainly by our Rabb!], (the One) will say, [Thus taste the punishment due to what you were denying.]

⦿
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see when they are brought to a halt before their Lord. He will say, [Is this not a fact?] They will say, [Yes, by our Lord!] He will say, [So taste the punishment because of what you used to deny.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, [Is not the Resurrection true?] They would reply, [Yes, Lord, there is a Resurrection.] The Lord would then say, [For your disbelief, suffer the torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, [Is this [second life] not the truth?] They will say, [Yes, by our Lord!] He will say, [Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ اس وقت دیکھتے جب انہیں پروردگار کے سامنے کھڑا کیا جائے گا اور ان سے خطاب ہوگا کہ کیا یہ سب حق نہیں ہے تو وہ لوگ کہیں گے کہ بیشک ہمارے پروردگار کی قسم یہ سب حق ہے تو ارشاد ہوگا کہ اب اپنے کفر کے عذاب کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش وہ منظر تم دیکھ سکو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت ان کا رب ان سے پوچھے گا ——کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟—— یہ کہیں گے ——ہاں اے ہمارے رب! یہ حقیقت ہی ہے—— وہ فرمائے گا ——اچھا! تو اب اپنے انکار حقیقت کی پاداش میں عذاب کا مزا چکھو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کبھی تم دیکھو جب اپنے رب کے حضور کھڑے کیے جائیں گے، فرمائے گا کیا یہ حق نہیں کہیں گے کیوں نہیں، ہمیں اپنے رب کی قسم، فرمائے گا تو اب عذاب چکھو بدلہ اپنے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش تم وہ منظر دیکھو جب وہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ ان سے پوچھے گا کیا یہ (قیامت) حق نہیں ہے؟ یہ کہیں گے ہاں حق ہے ہمیں اپنے رب کی قسم فرمائے گا تو اب اپنے کفر و انکار کی وجہ سے عذاب کا مزا چکھو۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ليس | not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قَدْ
[untranslated]
خَسِرَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِلِقَآءِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰحَسْرَتَنَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فَرَّطْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَحْمِلُونَ
[untranslated]
أَوْزَارَهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ظُهُورِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
سَآءَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَزِرُونَ
[untranslated]
٦
٣١
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are certainly losers who deny the encounter with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say, [Alas for us, for what we neglected in it!] And they will bear their burdens on their backs. Look! Evil is what they bear!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden!
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
- Shakir, Habib
⦿
Those indeed are the losers who deny the meeting with God. When the Hour comes on them suddenly, they cry, [Alas for us, that we neglected it!] They shall bear their burdens on their backs. Evil are the burdens they shall bear.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ لوگ خسارہ میں ہیں جنہوں نے اللہ کی ملاقات کا انکار کیا یہاں تک کہ جب اچانک قیامت آگئی تو کہنے لگے کہ ہائے افسوس ہم نے قیامت کے بارے میں بہت کوتاہی کی ہے -اس وقت وہ اپنے گناہوں کا بوجھ اپنی پشت پر لادے ہوں گے اور یہ بدترین بوجھ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نقصان میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے اپنی ملاقات کی اطلاع کو جھوٹ قرار دیا جب اچانک وہ گھڑی آ جائے گی تو یہی لوگ کہیں گے ——افسوس! ہم سے اس معاملہ میں کیسی تقصیر ہوئی—— اور اِن کا حال یہ ہوگا کہ اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے دیکھو! کیسا برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہار میں رہے وہ جنہوں نے اپنے رب سے ملنے کا انکار کیا، یہاں تک کہ جب ان پر قیامت اچانک آگئی بولے ہائے افسوس ہمارا اس پر کہ اس کے ماننے میں ہم نے تقصیر کی، اور وہ اپنے بوجھ اپنی پیٹھ پر لادے ہوئے ہیں ارے کتنا برُا بوجھ اٹھائے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ان لوگوں نے گھاٹا اٹھایا ہے جنہوں نے اللہ کی بارگاہ میں حاضری کو جھٹلایا۔ یہاں تک کہ جب اچانک قیامت آجائے گی تو وہ لوگ کہیں گے ہائے افسوس ہم سے اس کے بارے میں کیسی کوتاہی ہوئی؟ اور وہ اپنے (گناہوں کے) بوجھ اپنی پشتوں پر اٹھائے ہوں گے۔ کیا برا بوجھ ہے جو وہ اٹھائے ہوئے ہیں؟ ۔
- Najafi, Muhammad
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
له | him | it | that | his
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَا
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لَعِبٌۭ
[untranslated]
وَلَهْوٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَلدَّارُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٦
٣٢
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
The life of this world is but a sport and a pastime. Surely the Home of the Hereafter is best for those who fear God. Will you not understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ زندگانی دنیا صرف کھیل تماشہ ہے اور دار آخرت صاحبان تقوٰی کے لئے سب سے بہتر ہے ... کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دنیا کی زندگی تو ایک کھیل اور ایک تماشا ہے، حقیقت میں آخرت ہی کا مقام اُن لوگوں کے لیے بہتر ہے جو زیاں کاری سے بچنا چاہتے ہیں، پھر کیا تم لوگ عقل سے کام نہ لو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دنیا کی زندگی نہیں مگر کھیل کود اور بیشک پچھلا گھر بھلا ان کے لئے جو ڈرتے ہیں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور دنیا کی زندگی نہیں ہے مگر کھیل تماشا اور بے شک آخرت والا گھر پرہیزگاروں کے لئے بہت اچھا ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
قَدْ
[untranslated]
نَعْلَمُ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَيَحْزُنُكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُكَذِّبُونَكَ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يَجْحَدُونَ
[untranslated]
٦
٣٣
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah]s signs that the wrongdoers impugn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
- Shakir, Habib
⦿
We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ آپ کو ان کے اقوال سے دکھ ہوتا ہے لیکن یہ آپ کی تکذیب نہیں کررہے ہیں بلکہ یہ ظالمین آیات الٰہی کا انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان سے تمہیں رنج ہوتا ہے، لیکن یہ لوگ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم دراصل اللہ کی آیات کا انکار کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ تمہیں رنج دیتی ہے وہ بات جو یہ کہہ رہے ہیں تو وہ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں وہ بے شک آپ کو رنج پہنچاتی ہیں۔ (لیکن امر واقع یہ ہے کہ) یہ لوگ آپ کو نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم لوگ (دراصل) اللہ کی آیتوں کا انکار کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جحد | disacknowledge | avaricious | disown | make distance | disavow | of no good | paucity
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لكن | but | instead | rather
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
كُذِّبَتْ
[untranslated]
رُسُلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
فَصَبَرُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُذِّبُوا۟
[untranslated]
وَأُوذُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
أَتَىٰهُمْ
[untranslated]
نَصْرُنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مُبَدِّلَ
[untranslated]
لِكَلِمَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نَّبَإِى۟
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٦
٣٤
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly apostles before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Other messengers have been denied before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly, until Our help came to them. There is no one who can change the words of God. You have already received some account of those messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ سے پہلے والے رسولوں کو بھی جھٹلایا گیا ہے تو انہوں نے اس تکذیب اور اذیت پر صبر کیا ہے یہاں تک کہ ہماری مدد آگئی اور اللہ کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں ہے اور آپ کے پاس تو مرسلین کی خبریں آچکی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سے پہلے بھی بہت سے رسول جھٹلائے جا چکے ہیں، مگر اس تکذیب پر اور اُن اذیتوں پر جو انہیں پہنچائی گئیں، انہوں نے صبر کیا، یہاں تک کہ انہیں ہماری مدد پہنچ گئی اللہ کی باتوں کو بدلنے کی طاقت کسی میں نہیں ہے، اور پچھلے رسولوں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا اس کی خبریں تمہیں پہنچ ہی چکی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے پہلے رسول جھٹلائے گئے تو انہوں نے صبر کیا اس جھٹلانے اور ایذائیں پانے پر یہاں تک کہ انہیں ہماری مدد آئی اور اللہ کی باتیں بدلنے والا کوئی نہیں اور تمہارے پاس رسولوں کی خبریں آ ہی چکیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کو جھٹلایا گیا۔ تو انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا یہاں تک کہ ہماری مدد ان کے پاس آئی اور اللہ کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں ہے اور پیغمبروں کی کچھ خبریں تو آپ کو پہنچ ہی چکی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
و | and | while | additionally
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.