Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
57:4 — 57:29
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَلِجُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَخْرُجُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَنزِلُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْرُجُ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَعَكُمْ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
بَصِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
٤
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور پھر عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہے یا زمین سے خارج ہوتی ہے اور جو چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور آسمان کی طرف بلند ہوتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم جہاں بھی رہو اور وہ تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں پیدا کیے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے، جانتا ہے جو زمین کے اندر جا تا ہے اور جو اس سے باہر نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم کہیں ہو، اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر غالب ہوا (اپنا اقتدار قائم کیا) وہ اسے بھی جانتا ہے جو زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور اسے بھی جو اس سے باہر نکلتا ہے اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس کی طرف چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں بھی ہو اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اين | where | when | now | which | then onwards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
لَّهُۥ
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تُرْجَعُ
[untranslated]
ٱلْأُمُورُ
[untranslated]
٥٧
٥
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
- Shakir, Habib
⦿
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کی ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، اور اللہ ہی کی طرف، سب کاموں کی رجوع،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يُولِجُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
وَيُولِجُ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٥٧
٦
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
- Shakir, Habib
⦿
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ سینوں کے رازوں سے بھی باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رات کو دن کے حصے میں لاتا ہے اور دن کو رات کے حصے میں لاتا ہے اور وہ دلوں کی بات جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ دلوں کے بھیدوں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ليل | dark | gloom | night
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
ءَامِنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
وَأَنفِقُوا۟
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
جَعَلَكُم
[untranslated]
مُّسْتَخْلَفِينَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَأَنفَقُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَجْرٌۭ
[untranslated]
كَبِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
٧
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah]s way].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ اللہ و رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب قرار دیا ہے - تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے راسِ خدا میں خرچ کیا ان کے لئے اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس کی راہ میں کچھ وہ خرچ کرو جس میں تمہیں اَوروں کا جانشین کیا تو جو تم میں ایمان لائے اور اس کی راہ میں خرچ کیا ان کے لیے بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس (مال) میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں (دوسروں) کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کیا ان کیلئے بڑا اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
وَمَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَٱلرَّسُولُ
[untranslated]
يَدْعُوكُمْ
[untranslated]
لِتُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
مِيثَٰقَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٥٧
٨
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا پر ایمان نہیں لاتے ہو جب کہ رسو ل تمہیں دعوت دے رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آؤ اور خدا تم سے اس بات کا عہد بھی شلے چکا ہے اگر تم اعتبار کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ پر ایمان نہ لاؤ، حالانکہ یہ رسول تمہیں بلارہے ہیں کہ اپنے ر ب پر ایمان لاؤ اور بیشک وہ تم سے پہلے سے عہد لے چکا ہے اگر تمہیں یقین ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ (اس کا) رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور وہ (اللہ) تم سے عہد و پیمان لے چکا ہے اگر تم مؤمن ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُنَزِّلُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عَبْدِهِۦٓ
[untranslated]
ءَايَٰتٍۭ
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّيُخْرِجَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلنُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
لَرَءُوفٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
٩
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو اپنے بندے پر کھلی ہوئی نشانیاں نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کرلے آئے اور اللہ تمہارے حال پر یقینا مہربان و رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ اپنے بندہ پر روشن آیتیں اتارتا ہے تاکہ تمہیں اندھیریوں سے اجالے کی طرف لے جائے اور بیشک ا لله تم پر ضرور مہربان رحم والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو اپنے بندۂ خاص پر واضح آیات نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں (کفر و شرک) کی تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی کی طرف لے آئے اور بےشک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَمَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تُنفِقُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مِيرَٰثُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَوِى
[untranslated]
مِنكُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَنفَقَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
ٱلْفَتْحِ
[untranslated]
وَقَٰتَلَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَعْظَمُ
[untranslated]
دَرَجَةًۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنفَقُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدُ
[untranslated]
وَقَٰتَلُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
وَعَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
خَبِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
١٠
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should you not spend in the way of Allah, when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent [their means] and fought before the victory are not equal [to others]. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے ہو جب کہ آسمان و زمین کی وراثت اسی کے لئے ہے اور تم میں سے فتح سے پہلے انفاق کرنے والا اور جہاد کرنے والا اس کے جیسا نہیں ہوسکتا ہے جو فتح کے بعد انفاق اور جہاد کرے - پہلے جہاد کرنے والے کا درجہ بہت بلند ہے اگرچہ خدا نے سب سے نیکی کا وعدہ کیا ہے اور وہ تمہارے جملہ اعمال سے باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ کی راہ میں خرچ نہ کرو حالانکہ آسمانوں اور زمین میں سب کا وارث اللہ ہی ہے تم میں برابر نہیں وہ جنہوں نے فتحِ مکہ سے قبل خرچ اور جہاد کیا وہ مرتبہ میں ان سے بڑے ہیں جنہوں نے بعد فتح کے خرچ اور جہاد کیا، اور ان سب سے اللہ جنت کا وعدہ فرماچکا اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم (اپنے مال) اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث (ترکہ) اللہ ہی کیلئے ہے تم میں سے جنہوں نے فتح (مکہ) سے پہلے مال خرچ کیا اور جنگ کی وہ اور وہ جنہوں نے فتحِ مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی برابر نہیں ہو سکتے (بلکہ پہلے والوں کا) درجہ بہت بڑا ہے اگرچہ اللہ نے دونوں سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
حسن | beautiful | appealing | better | good
وعد | promise | word | pledge | assurity
كل | all | every | each | fatigue | either
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
مَّن
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُقْرِضُ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
قَرْضًا
[untranslated]
حَسَنًۭا
[untranslated]
فَيُضَٰعِفَهُۥ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَلَهُۥٓ
[untranslated]
أَجْرٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
١١
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
- Shakir, Habib
⦿
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کو دوگنا کردے اور اس کے لئے باعزّت اجر بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض دے اچھا قرض تو وہ اس کے لیے دونے کرے اور اللہ کو عزت کا ثواب دے،
- Ahmed Raza
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرضۂ حسنہ دے تاکہ وہ اسے اس کے لئے (کئی گنا) بڑھائے اور اس کے لئے بہترین اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَوْمَ
[untranslated]
تَرَى
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
نُورُهُم
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَبِأَيْمَٰنِهِم
[untranslated]
بُشْرَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
جَنَّٰتٌۭ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٥٧
١٢
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly in front of them and on their right, [and they are greeted with the words:] [There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, [Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph].
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day, you [Prophet] shall see the faithful, both men and women, with their light streaming out before them and on their right hands, [and you shall hear a voice saying to them:] [Glad tidings for you today! You shall enter gardens with rivers flowing through them wherein you shall forever dwell. That is the supreme triumph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن تم باایمان مرد اور باایمان عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور هایمان ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے اور ان سے کہا جارہا ہے کہ آج تمہاری بشارت کا سامان وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور تم ہمیشہ ان ہی میں رہنے والے ہو اور یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) ——آج بشارت ہے تمہارے لیے—— جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تم ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور ہے ان کے آگے اور ان کے دہنے دوڑتا ہے ان سے فرمایا جارہا ہے کہ آج تمہاری سب سے زیادہ خوشی کی بات وہ جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہیں تم ان میں ہمیشہ رہو، یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تم دیکھو گے کہ مؤمن مَردوں اور مؤمن عورتوں کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں مبارک ہو ان باغہائے بہشت کی جن کے نیچے نہریں جاری ہیں ہمیشہ ان میں رہو گے یہی وہ کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
يَوْمَ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
[untranslated]
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ٱنظُرُونَا
[untranslated]
نَقْتَبِسْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّورِكُمْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
ٱرْجِعُوا۟
[untranslated]
وَرَآءَكُمْ
[untranslated]
فَٱلْتَمِسُوا۟
[untranslated]
نُورًۭا
[untranslated]
فَضُرِبَ
[untranslated]
بَيْنَهُم
[untranslated]
بِسُورٍۢ
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
بَابٌۢ
[untranslated]
بَاطِنُهُۥ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَةُ
[untranslated]
وَظَٰهِرُهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قِبَلِهِ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
٥٧
١٣
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, [Please wait, that we may glean something from your light!] They will be told: [Go back and grope for light!] Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy within and punishment without.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the hypocrites will say to the believers, [Please look at us so that we might benefit from your light.] They will be told, [Go back and search for your own light.] A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, [Wait a while for us, so that we may have some of your light.] They will be told, [Turn back and look for a light elsewhere.] A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن منافق مرد اور منافق عورتیں صاحبان هایمان سے کہیں گے کہ ذرا ہماری طرف بھی نظر مرحمت کرو کہ ہم تمہارے نور سے استفادہ کریں تو ان سے کہا جائے گا کہ اپنے پیچھے کی طرف پلٹ جاؤ اور اپنے شیاطین سے نور کی التماس کرو اس کے بعد ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نور سے کچھ فائدہ اٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مسلمانوں سے کہیں گے کہ ہمیں یک نگاہ دیکھو کہ ہم تمہارے نور سے کچھ حصہ لیں، کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹو (ُ) وہاں نور ڈھونڈو وہ لوٹیں گے، جبھی ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کردی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہے اس کے اندر کی طرف رحمت اور اس کے باہر کی طرف عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن منافق مَرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے کہ ذرا ہمارا انتظار کروکہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں (ان سے کہا جائے گا کہ) تم پیچھے کی (دنیا میں) لوٹ جاؤ پھر وہیں روشنی تلاش کرو پس ان کے اور اہلِ ایمان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس کا ایک دروزاہ ہوگا اس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور اس کے باہر کے طرف عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
مس ⇐ لمس | sense | feel | touch
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبس | A piece of burning wood | ember | select from; adopt
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
يُنَادُونَهُمْ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
نَكُن
[untranslated]
مَّعَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّكُمْ
[untranslated]
فَتَنتُمْ
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
وَتَرَبَّصْتُمْ
[untranslated]
وَٱرْتَبْتُمْ
[untranslated]
وَغَرَّتْكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَمَانِىُّ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَغَرَّكُم
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْغَرُورُ
[untranslated]
٥٧
١٤
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will call out to them, [Did we not use to be with you?] They will say, [Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Those outside) will call out, [Were we not with you?] (Those inside) will reply, [Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
- Shakir, Habib
⦿
The hypocrites will call out to the faithful: [Were we not on your side?] They will reply, [Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور منافقین ایمان والوں سے پکار کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے تو وہ کہیں گے بیشک مگر تم نے اپنے کو بلاؤں میں مبتلا کردیا اور ہمارے لئے مصائب کے منتظر رہے اور تم نے رسالت میں شک کیا اور تمہیں تمناؤں نے دھوکہ میں ڈالے رکھا یہاں تک کہ حکم خدا آگیا اور تمہیں دھوکہ باز شیطان نے دھوکہ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
منافق مسلمانوں کو پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں مگر تم نے تو اپنی جانیں فتنہ میں ڈالیں اور مسلمانوں کی برائی تکتے اور شک رکھتے اور جھوٹی طمع نے تمھیں فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا اور تمہیں اللہ کے حکم پر اس بڑے فریبی نے مغرور رکھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (منافق) اہلِ ایمان کو پکا ریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ کہیں گے ہاں تھے مگر تم نے اپنے آپ کو فتنہ (گمراہی) میں ڈالا اور (ہمارے بارے میں گردشوں کا) انتظار کیا (کہ نتیجہ کیا برآمد ہوتا ہے) اور شک و شبہ میں مبتلا رہے اور جھوٹی امیدوں نے تمہیں دھوکہ دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اور دھوکہ باز (شیطان) نے تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
نفس | self | person | psyche
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
لكن | but | instead | rather
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْخَذُ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
فِدْيَةٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَأْوَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
مَوْلَىٰكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٥٧
١٥
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So today no ransom shall be taken from you or the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.
- Shakir, Habib
⦿
So this Day no ransom can be taken from you nor from those who were bent on denying the truth. Your home is the fire; that is your companion, and a hapless journey's end.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج نہ تم سے کوئی فدیہ لیا جائے گا اور نہ کفار سے تم سب کا ٹھکانا جہنمّ ہے وہی تم سب کا صاحب هاختیار ہے اور تمہارا بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ اُن لوگوں سے جنہوں نے کھلا کھلا کفر کیا تھا تمہارا ٹھکانا جہنم ہے، وہی تمہاری خبر گیری کرنے والی ہے اور یہ بدترین انجام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج نہ تم سے کوئی فدیہ لیا جائے اور نہ کھلے کافروں سے، تمہارا ٹھکانا آگ ہے، وہ تمہاری رفیق ہے، اور کیا ہی برا انجام،
- Ahmed Raza
⦿
پس آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ ان سے جنہوں نے کفر کیا تم سب کا ٹھکانہ آتشِ دوزخ ہے وہی تمہارے لئے اولیٰ اور (سزوار) ہے وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هى | it is | it | this | she
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
و | and | while | additionally
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
كم | you (three or more)
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
أَلَمْ
[untranslated]
يَأْنِ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَخْشَعَ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
لِذِكْرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَزَلَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
كَٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
فَطَالَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْأَمَدُ
[untranslated]
فَقَسَتْ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَثِيرٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
فَٰسِقُونَ
[untranslated]
٥٧
١٦
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not time yet for those who have faith that their hearts should be humbled for Allah]s remembrance and toward the truth which has come down [to them], and to be not like those who were given the Book before? Time took its toll on them and so their hearts were hardened, and many of them are transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it not time for the hearts of the believers to become humbled by the remembrance of God and by the Truth which has been revealed so that they will not be like the followers of the Bible who lived before them and whose hearts have become hard like stone through the long years. Many of them are evil doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
Has the time not come for the faithful when their hearts in all humility should engage in the remembrance of God and of the revelation of truth, so that they should not become like those who were given the Book before them, whose hearts with the passage of time became hardened and many of whom were disobedient?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا صاحبانِ ایمان کے لئے ابھی وہ وقت نہیں آیا ہے کہ ان کے دل ذکر خدا اور اس کی طرف سے نازل ہونے والے حق کے لئے نرم ہوجائیں اور وہ ان اہل کتاب کی طرح نہ ہوجائیں جنہیں کتاب دی گئی تو ایک عرصہ گزرنے کے بعد ان کے دل سخت ہوگئے اور ان کی اکثریت بدکار ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ایمان لانے والوں کے لیے ابھی وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کے ذکر سے پگھلیں اور اُس کے نازل کردہ حق کے آگے جھکیں اور وہ اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ایک لمبی مدت اُن پر گزر گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور آج ان میں سے اکثر فاسق بنے ہوئے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ایمان والوں کو ابھی وہ وقت نہ آیا کہ ان کے دل جھک جائیں اللہ کی یاد اور اس حق کے لیے جو اترا اور ان جیسے نہ ہوں جن کو پہلے کتاب دی گئی پھر ان پر مدت دراز ہوئی تو ان کے دل سخت ہوگئے اور ان میں بہت فاسق ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا اہلِ ایمان کیلئے ابھی وہ وقت نہیںایا کہ ان کے دل خدا کی یاد اور (خدا کے) نازل کردہ حق کیلئے نرم ہوں اور وہ ان لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جن کو اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پس ان پر طویل مدت گزر گئی تو ان کے دل سخت ہوئے اور (آج) ان میں سے اکثر فاسق (نافرمان) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قسو | harsh | merciless | remorseless | able to sustain | bear | suffer | severe
امد | confrontation | time | deadline (unknown duration)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لم | not | did not | negation of past actions
ٱعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُحْىِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
مَوْتِهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
بَيَّنَّا
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٥٧
١٧
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you, so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ خدا مردہ زمینوں کا زندہ کرنے والا ہے اور ہم نے تمام نشانیوں کو واضح کرکے بیان کردیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لے سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب جان لو کہ، اللہ زمین کو اُس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے، ہم نے نشانیاں تم کو صاف صاف دکھا دی ہیں، شاید کہ تم عقل سے کام لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جان لو کہ اللہ زمین کو زندہ کرتا ہے اس کے مرے پیچھے بیشک ہم نے تمہارے لیے نشانیاں بیان فرمادیں کہ تمہیں سمجھ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
خوب جان لو کہ اللہ زمین کو زندہ کرتا ہے اس کی موت کے بعد اور ہم نے اپنی آیات تمہارے لئے واضح طور پر بیان کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
[untranslated]
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
[untranslated]
وَأَقْرَضُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
قَرْضًا
[untranslated]
حَسَنًۭا
[untranslated]
يُضَٰعَفُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
أَجْرٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
١٨
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the charitable men and women and those who lend Allah a good loan—it shall be multiplied for them, and there will be a noble reward for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
- Shakir, Habib
⦿
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور جنہوں نے راسِ خدا میں اخلاص کے ساتھ مال خرچ کیا ہے ان کا اجر دوگنا کردیا جائے گا اور ان کے لئے بڑا باعزّت اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے اللہ کو اچھا قرض دیا ان کے دونے ہیں اور ان کے لیے عزت کا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
بیشک صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضۂ حسنہ دیا ان کیلئے اس میں (کئی گنا) اضافہ کر دیا جائے گا اور ان کیلئے بہترین اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرُسُلِهِۦٓ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلصِّدِّيقُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلشُّهَدَآءُ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَجْرُهُمْ
[untranslated]
وَنُورُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٥٧
١٩
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have faith in Allah and His apostles—it is they who are the truthful and witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe in Allah and His apostles, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اللہ اور رسول پر ایمان لائے وہی خدا کے نزدیک صدیق اور شہید کا درجہ رکھتے ہیں اور ا ن ہی کے لئے ان کا اجر اور نور ہے اور جنہوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کی تکذیب کردی وہی دراصل اصحاب جہنّم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لیے اُن کا اجر اور اُن کا نور ہے اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اللہ اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لائیں وہی ہیں کامل سچے، اور اَوروں پر گواہ اپنے رب کے یہاں، ان کے لیے ان کا ثواب اور ان کا نور ہے اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ دوزخی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے پروردگار کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں ان کیلئے ان کا اجر اور ان کا ثواب ہے اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
لَعِبٌۭ
[untranslated]
وَلَهْوٌۭ
[untranslated]
وَزِينَةٌۭ
[untranslated]
وَتَفَاخُرٌۢ
[untranslated]
بَيْنَكُمْ
[untranslated]
وَتَكَاثُرٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَمْوَٰلِ
[untranslated]
وَٱلْأَوْلَٰدِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كَمَثَلِ
[untranslated]
غَيْثٍ
[untranslated]
أَعْجَبَ
[untranslated]
ٱلْكُفَّارَ
[untranslated]
نَبَاتُهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَهِيجُ
[untranslated]
فَتَرَىٰهُ
[untranslated]
مُصْفَرًّۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
حُطَٰمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَفِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
شَدِيدٌۭ
[untranslated]
وَمَغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرِضْوَٰنٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَتَٰعُ
[untranslated]
ٱلْغُرُورِ
[untranslated]
٥٧
٢٠
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Know that the life of this world is mere diversion and play, glamour and mutual vainglory among you and rivalry for wealth and children—like rain, whose growth impresses the farmer. Then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff. Whereas in the Hereafter there is forgiveness from Allah and His approval and a severe punishment. The life of this world is nothing but the wares of delusion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception.
- Shakir, Habib
⦿
Never forget that the life of this world is only a game and a passing delight, a show, and mutual boasting and trying to outrival each other in riches and children. It is like the growth of vegetation after the rain, which delights the planter, but which then withers away, turns yellow and becomes worthless stubble. In the life to come there will be a terrible punishment, or God's forgiveness and approval: the life of this world is nothing but means of deception.
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ زندگی دنیا صرف ایک کھیل, تماشہ, آرائش, باہمی تفاخراور اموال و اولاد کی کثرت کا مقابلہ ہے اور بس جیسے کوئی بارش ہو جس کی قوت نامیہ کسان کو خوش کردے اور اس کے بعد وہ کھیتی خشک ہوجائے پھر تم اسے زرد دیکھو اور آخر میں وہ ریزہ ریزہ ہوجائے اور آخرت میں شدید عذاب بھی ہے اور مغفرت اور رضائے الۤہیبھی ہے اور زندگانی دنیا تو بس ایک دھوکہ کا سرمایہ ہے اور کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی اس کے سوا کچھ نہیں کہ ایک کھیل اور دل لگی اور ظاہری ٹیپ ٹاپ اور تمہارا آپس میں ایک دوسرے پر فخر جتانا اور مال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش کرنا ہے اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش ہو گئی تو اس سے پیدا ہونے والی نباتات کو دیکھ کر کاشت کار خوش ہو گئے پھر وہی کھیتی پک جاتی ہے اور تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی پھر وہ بھس بن کر رہ جاتی ہے اِس کے برعکس آخرت وہ جگہ ہے جہاں سخت عذاب ہے اور اللہ کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے دنیا کی زندگی ایک دھوکے کی ٹٹی کے سوا کچھ نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جان لو کہ دنیا کی زندگی تو نہیں مگر کھیل کود اور آرائش اور تمہارا آپس میں بڑائی مارنا اور مال اور اولاد میں ایک دوسرے پر زیادتی چاہنا اس مینھ کی طرح جس کا اُگایاسبزہ کسانوں کو بھایا پھر سوکھا کہ تو اسے زرد دیکھے پھر روندن (پامال کیا ہوا) ہوگیا اور آخرت میں سخت عذاب ہے اور اللہ کی طرف سے بخشش اور اس کی رضا اور دنیا کا جینا تو نہیں مگر دھوکے کا مال
- Ahmed Raza
⦿
اور خوب جان لو کہ دنیا کی زندگی کھیل تماشہ، ظاہری زیب و زینت، باہمی فخر و مباہات اورمال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش ہے اس کے سو اکچھ نہیں ہے۔ اس (کے عارضی ہو نے) کی مثال ایسی ہے جیسے بارش کہ اس کی نباتات (پیداوار) کافروں (کسانوں) کو حیرت میں ڈال دیتی ہے پھر وہ خشک ہو کر پکنے لگتی ہے تو تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی ہے پھر وہ ریزہ ریزہ ہوجاتی ہے اور (کفار کیلئے) آخرت میں سخت عذاب ہے اور (مؤمنین کیلئے) اللہ کی طرف سے بخشش اور خوشنودی ہے اور دنیاوی زندگی دھوکے کے ساز و سامان کے سوا کچھ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ما | what | not | why | how | which | where
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صفر | whistle | chirp | stridulate | utter a sound without words | yellow | pale | brass | money | zero | nil | cipher | biliary
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سَابِقُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَغْفِرَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
وَجَنَّةٍ
[untranslated]
عَرْضُهَا
[untranslated]
كَعَرْضِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أُعِدَّتْ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرُسُلِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَضْلُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يُؤْتِيهِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلْفَضْلِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٧
٢١
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah]s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His apostles; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
- Shakir, Habib
⦿
Vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in God and His messengers. Such is God's grace. He bestows it upon whoever He pleases. There is no limit to God's bounty.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سب اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جّنت کی طرف سبقت کرو جس کی وسعت زمین و آسمان کے برابر ہے اور جسے ان لوگوں کے لئے مہیاّ کیا گیا ہے جو خدا اور رسول پر ایمان لائے ہیں یہی درحقیقت فضل خدا ہے جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور اللہ تو بہت بڑے فضل کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دوڑو اور ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے رب کی مغفرت اور اُس کی جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان و زمین جیسی ہے، جو مہیا کی گئی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہوں یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑھ کر چلو اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی جیسے آسمان اور زمین کا پھیلاؤ تیار ہوئی ہے ان کے لیے جو اللہ اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لائے، یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ بڑا فضل والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمان و زمین کی چوڑائی کے برابر ہے جو ان لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اس کے رسولوں(ع) پر ایمان لائیں اور یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اللہ بڑا ہی فضل والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
شيأ | will | desire | wish
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
مَآ
[untranslated]
أَصَابَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّصِيبَةٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِكُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كِتَٰبٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّبْرَأَهَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يَسِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
٢٢
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No affliction visits the land or yourselves but it is in a Book before We bring it about—that is indeed easy for Allah—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God
- Sarwar, Muhammad
⦿
No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
- Shakir, Habib
⦿
No misfortune can affect the earth or your own selves without its first having been recorded in a book, before We bring it into being. That is easy for God to do;
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین میں کوئی بھی مصیبت وارد ہوتی ہے یا تمہارے نفس پر نازل ہوتی ہے تو نفس کے پیدا ہونے کے پہلے سے وہ کتاب الۤہی میں مقدر ہوچکی ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان شے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہیں پہنچتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب میں ہے قبل اس کے کہ ہم اسے پیدا کریں بیشک یہ اللہ کو آسان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کوئی بھی مصیبت زمین میں آتی ہے اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھی ہوئی ہوتی ہے قبل اس کے کہ ہم ان (جانوں) کو پیدا کر دیں بیشک یہ بات اللہ کیلئے آسان ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ما | what | not | why | how | which | where
لِّكَيْلَا
[untranslated]
تَأْسَوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فَاتَكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَفْرَحُوا۟
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰكُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
مُخْتَالٍۢ
[untranslated]
فَخُورٍ
[untranslated]
٥٧
٢٣
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
- Shakir, Habib
⦿
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تقدیر اس لئے ہے کہ جو تمہارے ہاتھ سے نکل جائے اس کا افسوس نہ کرو اور جو مل جائے اس پر غرور نہ کرو کہ اللہ اکڑنے والے مغرور افراد کو پسند نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس لیے کہ غم نہ کھاؤ اس پر جو ہاتھ سے جائے اور خوش نہ ہو اس پر جو تم کو دیا اور اللہ کو نہیں کوئی اترونا (شیخی بگھارنے والا) بڑائی مارنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ سب اس لئے ہے) تاکہ جو چیز تم سے کھو جائے اس پر افسوس نہ کرو اور جو کچھ وہ (اللہ) تمہیں دے اس پر اِتراؤ نہیں کیونکہ اللہ ہر اِترانے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
كل | all | every | each | fatigue | either
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
و | and | while | additionally
فوت | loss | miss | past due | less
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اسى | grieve | sorrow | doubt | mourn
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَبْخَلُونَ
[untranslated]
وَيَأْمُرُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
بِٱلْبُخْلِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَتَوَلَّ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْغَنِىُّ
[untranslated]
ٱلْحَمِيدُ
[untranslated]
٥٧
٢٤
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
- Shakir, Habib
⦿
nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو بھی خدا سے روگردانی کرے گا اسے معلوم رہے کہ خدا سب سے بے نیاز اور قابلِ حمد و ستائش ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو خود بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بخل پر اکساتے ہیں اب اگر کوئی رو گردانی کرتا ہے تو اللہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو آپ بخل کریں اور اوروں سے بخل کو کہیں اور جو منہ پھیرے تو بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا،
- Ahmed Raza
⦿
جو خود بُخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بُخل کا حکم دیتے ہیں اور جو (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرے تو بےشک اللہ بےنیاز ہے (اور) سِتُودہ صفات ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
رُسُلَنَا
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مَعَهُمُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْمِيزَانَ
[untranslated]
لِيَقُومَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
بِٱلْقِسْطِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيدَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
بَأْسٌۭ
[untranslated]
شَدِيدٌۭ
[untranslated]
وَمَنَٰفِعُ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
وَلِيَعْلَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَنصُرُهُۥ
[untranslated]
وَرُسُلَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
قَوِىٌّ
[untranslated]
عَزِيزٌۭ
[untranslated]
٥٧
٢٥
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles [with faith] in the Unseen. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We sent Our apostles with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His apostles in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Our messengers with evidence and, with them, We sent down the Book and the Scales of Justice, so that men might act in all fairness. We sent down iron with its great inherent strength and its many benefits for mankind, so that God might know who would stand up for God, though unseen, and His messengers. God is powerful, and almighty.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح دلائل کے ساتھ بھیجا ہے اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان کو نازل کیا ہے تاکہ لوگ انصاف کے ساتھ قیام کریں اور ہم نے لوہے کو بھی نازل کیا ہے جس میں شدید جنگ کا سامان اور بہت سے دوسرے منافع بھی ہیں اور اس لئے کہ خدا یہ دیکھے کہ کون ہے جو بغیر دیکھے اس کی اور اس کے رسول کی مدد کرتا ہے اور یقینا اللہ بڑا صاحبِ قوت اور صاحبِ عزت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اپنے رسولوں کو صاف صاف نشانیوں اور ہدایات کے ساتھ بھیجا، اور اُن کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہوں، اور لوہا اتارا جس میں بڑا زور ہے اور لوگوں کے لیے منافع ہیں یہ اس لیے کیا گیا ہے کہ اللہ کو معلوم ہو جائے کہ کون اُس کو دیکھے بغیر اس کی اور اُس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے یقیناً اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو دلیلوں کے ساتھ بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور عدل کی ترازو اتاری کہ لوگ انصاف پر قائم ہوں اور ہم نے لوہا اتارا اس میں سخت آنچ (نقصان) اور لوگوں کے فائدے اور اس لیے کہ اللہ دیکھے اس کو جو بے دیکھے اس کی اور اس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے، بیشک اللہ قورت والا غالب ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم نے اپنے رسولوں(ع) کو کھلی ہوئی دلیلوں (معجزوں) کے ساتھ بھیجا اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ عدل و انصاف پر قائم ہوں اور ہم نے لوہا نازل کیا (پیدا کیا) جس میں بڑی قوت ہے (اور شدید ہیبت ہے) اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں تاکہ اللہ دیکھے کہ کون دیکھے بغیر اس کی اور اس کے رسولوں(ع) کی کون مدد کرتا ہے؟ بےشک اللہ بڑا طاقتور (اور) زبردست ہے۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غب | unseen | passion | memorized | invisible
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
فى | in | within | inside
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
زن | [Book quality] - weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
نُوحًۭا
[untranslated]
وَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذُرِّيَّتِهِمَا
[untranslated]
ٱلنُّبُوَّةَ
[untranslated]
وَٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمِنْهُم
[untranslated]
مُّهْتَدٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَثِيرٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
فَٰسِقُونَ
[untranslated]
٥٧
٢٦
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے نوح علیھ السّلام اور ابراہیم علیھ السّلام کو بھیجا اور ان کی اولاد میں کتاب اور نبوت قرار دی تو ان میں سے کچھ ہدایت یافتہ تھے اور بہت سے فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے نوحؑ اور ابراہیمؑ کو بھیجا اور اُن دونوں کی نسل میں نبوت اور کتاب رکھ دی پھر ان کی اولاد میں سے کسی نے ہدایت اختیار کی اور بہت سے فاسق ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم کو بھیجا اور ان کی اولاد میں نبوت اور کتاب رکھی تو ان میں کوئی راہ پر آیا اور ان میں بہتیرے فاسق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم نے نوح (ع) اور ابراہیم (ع) کو رسول بنا کر بھیجا اور ان دونوں کی اولاد میں نبوت اور کتاب قرار دی (جاری کر دی) پس ان میں سے بعض تو ہدایت یافتہ ہیں اور ان میں اکثر فاسق (بدکا ر) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leadership | prophethood
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ثُمَّ
[untranslated]
قَفَّيْنَا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَٰرِهِم
[untranslated]
بِرُسُلِنَا
[untranslated]
وَقَفَّيْنَا
[untranslated]
بِعِيسَى
[untranslated]
ٱبْنِ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْإِنجِيلَ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّبَعُوهُ
[untranslated]
رَأْفَةًۭ
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
وَرَهْبَانِيَّةً
[untranslated]
ٱبْتَدَعُوهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَتَبْنَٰهَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱبْتِغَآءَ
[untranslated]
رِضْوَٰنِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
رَعَوْهَا
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
رِعَايَتِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَـَٔاتَيْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
أَجْرَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَثِيرٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
فَٰسِقُونَ
[untranslated]
٥٧
٢٧
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We followed them up with Our apostles and We followed [them] with Jesus son of Mary, and We gave him the Evangel, and We put kindness and mercy into the hearts of those who followed him. But as for monasticism, they innovated it—We had not prescribed it for them—only seeking Allah]s pleasure. Yet they did not observe it with due observance. So We gave to the faithful among them their [due] reward, but many of them are transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We sent Our other Messengers to follow their traditions. After them We sent Jesus, the son of Mary, to whom We gave the Gospel. In the hearts of his followers We placed compassion and mercy. We did not command them to lead the monastic life. This was their own method of seeking the pleasure of God. Despite this intention, they did not properly observe it (the monastic life). To the believers among them, We gave their reward but many of them are evil-doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made Our apostles to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them are transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
Then, in their wake, We followed them up with [others of] Our messengers and after them Jesus, son of Mary. We gave him the Gospel and imbued the hearts of those who followed him with compassion and mercy. But We did not prescribe monasticism for them: that was their own innovation by which they sought to please God. But then, they did not observe it in the way that it should have been observed. So We rewarded only those who were truly faithful, for many of them were disobedient.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان ہی کے نقش قدم پر دوسرے رسول بھیجے اور ان کے پیچھے عیسٰی علیھ السّلام بن مریم علیھ السّلام کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا کردی اور ان کا اتباع کرنے والوں کے دلوں میں مہربانی اور محبت قرار دے دی اور جس رہبانیت کو ان لوگوں نے ازخود ایجاد کرلیا تھا اور اس سے رضائے خدا کے طلبگار تھے اسے ہم نے ان کے اوپر فرض نہیں قرار دیا تھا اور انہوں نے خود بھی اس کی مکمل پاسداری نہیں کی تو ہم نے ان میں سے واقعا ایمان لانے والوں کو اجر عطا کردیا اور ان میں سے بہت سے تو بالکل فاسق اور بدکردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے بعد ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے، اور ان سب کے بعد عیسیٰؑ ابن مریم کو مبعوث کیا اور اُس کو انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے اس کی پیروی اختیار کی اُن کے دلوں میں ہم نے ترس اور رحم ڈال دیا اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کرلی، ہم نے اُسے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر اللہ کی خوشنودی کی طلب میں انہوں نے آپ ہی یہ بدعت نکالی اور پھر اس کی پابندی کرنے کا جو حق تھا اسے ادا نہ کیا اُن میں سے جو لوگ ایمان لائے ہوئے تھے اُن کا اجر ہم نے ان کو عطا کیا، مگر ان میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے ان کے پیچھے اسی راہ پر اپنے اور رسول بھیجے اور ان کے پیچھے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا اور اسے انجیل عطا فرمائی اور اس کے پیروں کے دل میں نرمی اور رحمت رکھی اور راہب بننا تو یہ بات انہوں نے دین میں اپنی طرف سے نکالی ہم نے ان پر مقرر نہ کی تھی ہاں یہ بدعت انہوں نے ا لله کی رضا چاہنے کو پیدا کی پھر اسے نہ نباہا جیسا اس کے نباہنے کا حق تھا تو ان کے ایمان والوں کو ہم نے ان کا ثواب عطا کیا، اور ان میں سے بہتیرے فاسق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے انہی کے نقشِ قدم پر اپنے اور رسول(ع) بھیجے اور انہی کے پیچھے عیسیٰ (ع) بن مریم (ع) کو بھیجا اور انہیں انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ہم نے ان کے دلوں میں شفقت اور رحمت رکھ دی اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کی ہم نے اسے ان پر فرض نہیں کیا تھا۔ ہاں البتہ انہوں نے اسے خدا کی خوشنودی کی خاطر اسے اختیار کیا تھا پھر انہوں نے اس کی پوری رعایت نہ کی تو جو لوگ ان میں ایمان لائے ہم نے ان کو ان کا اجر عطا کیا اور ان میں سے اکثر لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ما | what | not | why | how | which | where
بدع | originate | to invent | devise | concoct
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قفو | behind of head or neck | following part | imitate | disappear behind something | impart | going behind back
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَءَامِنُوا۟
[untranslated]
بِرَسُولِهِۦ
[untranslated]
يُؤْتِكُمْ
[untranslated]
كِفْلَيْنِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّحْمَتِهِۦ
[untranslated]
وَيَجْعَل
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
نُورًۭا
[untranslated]
تَمْشُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَيَغْفِرْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
٢٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be wary of Allah and have faith in His Apostle. He will grant you a double share of His mercy and a light to walk by, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, have fear of God and believe in His Messenger. God will grant you a double share of mercy, a light by which you can walk, and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Apostle: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
Believers, fear God and believe in His messenger. He will show you mercy in double measure and will provide a light for you to walk in. God will grant you forgiveness. He is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور رسول پر واقعی ایمان لے آؤ تاکہ خدا تمہیں اپنی رحمت کے دہرے حّصے عطا کردے اور تمہارے لئے ایسا نور قرار دے دے جس کی روشنی میں چل سکو اور تمہیں بخش دے اور اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اس کے رسولؐ پر ایمان لاؤ، اللہ تمہیں اپنی رحمت کا دوہرا حصہ عطا فرمائے گا اور تمہیں وہ نور بخشے گا جس کی روشنی میں تم چلو گے، اور تمہارے قصور معاف کر دے گا، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ وہ اپنی رحمت کے دو حصے تمہیں عطا فرمائے گا اور تمہارے لیے نور کردے گا جس میں چلو اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور اس کے رسول(ع) پر (کماحقہٗ) ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصے عطا فر مائے گا اور تمہیں وہ نور عطا کرے گا کہ جس کی روشنی میں تم چلوگے اور (تمہارے قصور) تمہیں بخش دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
كم | you (three or more)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
اتى | come | bring | fetch | produce | give
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
لِّئَلَّا
[untranslated]
يَعْلَمَ
[untranslated]
أَهْلُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَقْدِرُونَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فَضْلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱلْفَضْلَ
[untranslated]
بِيَدِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يُؤْتِيهِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلْفَضْلِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٧
٢٩
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that the People of the Book may know that they do not control Allah grace in any wise and that in Allah]s hand is all grace, which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a mighty grace.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
- Shakir, Habib
⦿
The People of the Book should know that they have no power whatsoever over God's grace. His grace is entirely in His hand and He bestows it upon whoever He wills. God is truly infinite in His bounty.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اہلِ کتاب کو معلوم ہوجائے کہ وہ فضل خدا کے بارے میں کوئی اختیار نہیں رکھتے ہیں اور فضل تمام تر خدا کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بہت بڑے فضل کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر اُن کا کوئی اجارہ نہیں ہے، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور وہ بڑے فضل والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ کتاب والے کافر جان جائیں کہ اللہ کے فضل پر ان کا کچھ قابو نہیں اور یہ کہ فضل اللہ کے ہاتھ ہے دیتا ہے جسے چاہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اہلِ کتاب یہ نہ جانیں کہ یہ لوگ (مسلمان) اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں رکھتے اور یہ کہ فضل اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شيأ | will | desire | wish
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يد | strength | hand | power | possession | control
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.