They said,[O our people!Certainlywe have hearda booksent downfromafterMoosa,a confirmationfor what isbetweenHis hands,which guidestowardsthe fact,and towardsa paththat is straightforward.]
They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O our people! Indeed, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [O our people, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, fulfilling the predictions existing in previous scriptures; it guides to the truth, and to the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے کہ اے قوم والو ہم نے ایک کتاب کو صَنا ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے بعد نازل ہوئی ہے یہ اپنے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور حق و انصاف اور سیدھے راستہ کی طرف ہدایت کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جا کر کہا، ——اے ہماری قوم کے لوگو، ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰؑ کے بعد نازل کی گئی ہے، تصدیق کرنے والی ہے اپنے سے پہلے آئی ہوئی کتابوں کی، رہنمائی کرتی ہے حق اور راہ راست کی طرف
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہماری قوم ہم نے ایک کتاب سنی کہ موسیٰ کے بعد اتاری گئی اگلی کتابوں کی تصدیق فرمائی حق اور سیدھی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے ہماری قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسٰی (ع)ٰ کے بعد نازل کی گئی ہے جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے (اور جو) حق اور سیدھے راستے کی طرف راہنمائی کرتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [O our people! Certainly we have heard a book sent down from after Moosa, a confirmation for what is between His hands, which guides towards the fact, and towards a path that is straightforward.] [ 46 : 30 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
[O our nation!Be responsive towho calls you tothe Oneand be certainabout Him,He forgivesfor youofyour offensesand your injusticesfroma punishmentthat is painful.]
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O our people! Respond to Allah]s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in him! God will forgive you your sins and protect you from a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم والو اللہ کی طرف دعوت دینے والے کی آواز پر لبیک کہو اور اس پر ایمان لے آؤ تاکہ اللہ تمہارے گناہوں کو بخش دے اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ہماری قوم کے لوگو، اللہ کی طرف بلانے والے کی دعوت قبول کر لو اور اس پر ایمان لے آؤ، اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں عذاب الیم سے بچا دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہماری قوم! اللہ کے منادی کی بات مانو اور اس پر ایمان لاؤ کہ وہ تمہارے کچھ گناہ بخش دے اور تمہیں دردناک عذاب سے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہماری قوم! اللہ کیطرف بلانے والے کی دعوت پر لبیک کہو اور اس پر ایمانلے آؤ۔ اللہ تمہارے گناہ معاف کر دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[O our nation! Be responsive to who calls you to the One and be certain about Him, He forgives for you of your offenses and your injustices from a punishment that is painful.] [ 46 : 31 ]
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
له | him | it | that | his
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
And whoevernotresponds towho calls you tothe One,then there is nomiracleinthe land,neither are therefor himfrombeneath Himprotectors;those are the onesindarknessclearly.
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not respond to Allah]s summoner cannot frustrate [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
But he who does not respond to God's calls can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him. Such people have clearly gone far astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو بھی داعی الٰہیۤ کی آواز پر لبیک نہیں کہے گا وہ روئے زمین پر خدا کو عاجز نہیں کرسکتا ہے اور اس کے لئے خدا کے علاوہ کوئی سرپرست بھی نہیں ہے بیشک یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کوئی اللہ کے داعی کی بات نہ مانے وہ نہ زمین میں خود کوئی بل بوتا رکھتا ہے کہ اللہ کو زچ کر دے، اور نہ اس کے کوئی ایسے حامی و سرپرست ہیں کہ اللہ سے اس کو بچا لیں ایسے لوگ کھلی گمراہی میں پڑ ے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ کے منادی کی بات نہ مانے وہ زمین میں قابو سے نکل کر جانے والا نہیں اور اللہ کے سامنے اس کا کوئی مددگار نہیں وہ کھلی گمراہی میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اللہ کی طرف بلانے والے کی آواز پر لبیک نہیں کہے گا تو وہ زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کرسکتا (اس کے قابو سے باہر نہیں نکل سکتا) اور نہ اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی مددگار و سازگار ہے ایسے لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And whoever not responds to who calls you to the One, then there is no miracle in the land, neither are there for him from beneath Him protectors; those are the ones in darkness clearly. [ 46 : 32 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ليس | not
له | him | it | that | his
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.