Notwasfor a humanthatgives to him,the One,the Bookand the wisdomand the leadership,thenthe man saysto the people,[You have to beslavesfor mefromother thanthe One],rather the man says,[You ought to beleadersdue to whatyou arebeing taught ofthe Bookand due to whatyou arelearning.]
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, [Be my servants instead of Allah.] Rather [he would say], [Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).
- Shakir, Habib
⦿
No one to whom God has given the Scriptures and on whom He has bestowed wisdom and prophethood would say to men, [Worship me instead of God.] [He would say rather], [Be devoted servants of God, for you have taught and studied the Scriptures.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کسی بشر کے لئے یہ مناسب نہیں ہے کہ خدا اسے کتاب و حکمت اور نبوت عطا کردے اور پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ خدا کو چھوڑ کر ہمارے بندے بن جاؤ بلکہ اس کا قول یہی ہوتا ہے کہ اللہ والے بنو کہ تم کتاب کی تعلیم بھی دیتے ہو اور اسے پڑھتے بھی رہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی انسان کا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ تو اس کو کتاب اور حکم اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ اللہ کے بجائے تم میرے بندے بن جاؤ وہ تو یہی کہے گا کہ سچے ربانی بنو جیسا کہ اس کتاب کی تعلیم کا تقاضا ہے جسے تم پڑھتے اور پڑھاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی آدمی کا یہ حق نہیں کہ اللہ اسے کتاب اور حکم و پیغمبری دے پھر وہ لوگوں سے کہے کہ اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے ہوجاؤ ہاں یہ کہے گا کہ اللہ والے ہوجاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس سے کہ تم درس کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کسی ایسے انسان کو یہ بات زیب نہیں دیتی جسے خدا کتاب، حکمت (یا اقتدار) اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ تم خدا کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ (میری عبادت کرو) بلکہ (وہ تو یہ کہے گا کہ) تم اللہ والے ہو جاؤ۔ اس بنا پر کہ تم کتابِ الٰہی کی تعلیم دیتے ہو۔ اور اسے پڑھتے بھی رہتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
Not was for a human that gives to him, the One, the Book and the wisdom and the leadership, then the man says to the people, [You have to be slaves for me from other than the One], rather the man says, [You ought to be leaders due to what you are being taught of the Book and due to what you are learning.] [ 3 : 79 ]
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
و | and | while | additionally
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لكن | but | instead | rather
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.