Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:251 — 2:261
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَهَزَمُوهُم
Thus overpowered them
بِإِذْنِ
by command of
ٱللَّهِ
the One
وَقَتَلَ
and killed
دَاوُۥدُ
Dawood,
جَالُوتَ
Jaloot,
وَءَاتَىٰهُ
and gave to (Dawood),
ٱللَّهُ
the One,
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom,
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
مِمَّا
of what
يَشَآءُ
He desired;
ۗ
وَلَوْلَا
and if not
دَفْعُ
charged
ٱللَّهِ
the One,
ٱلنَّاسَ
the people,
بَعْضَهُم
some of them
بِبَعْضٍۢ
regarding others,
لَّفَسَدَتِ
it would corrupt
ٱلْأَرْضُ
the Earth,
وَلَٰكِنَّ
but
ٱللَّهَ
the One
ذُو
possesses
فَضْلٍ
grace
عَلَى
upon
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٢
٢٥١
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Thus overpowered them by command of the One and killed Dawood, Jaloot, and gave to (Dawood), the One, the kingdom and the wisdom, and taught him of what He desired; and if not charged the One, the people, some of them regarding others, it would corrupt the Earth, but the One possesses grace upon all the states of being.

⦿
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus they routed them with Allah]s will, and David killed Goliath, and Allah gave him kingdom and wisdom and taught him whatever He liked. Were it not for Allah]s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world]s people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They defeated their enemy through God's will. David slew Goliath and God granted David the kingdom and wisdom and also taught him whatever He wanted. Had God not made one group of people repel the other, the earth would have become full of corruption, but God is generous to His creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
- Shakir, Habib
⦿
And so by the command of God they defeated them. David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and imparted to him the knowledge of whatever He willed. Had it not been for God's repelling some people by means of others, the earth would have been filled with corruption. But God is bountiful to His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ ان لوگوں نے جالوت کے لشکر کو خدا کے حکم سے شکست دے دی اور داؤد علیھ السّلامنے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے انہیں ملک اور حکمت عطاکردی اور اپنے علم سے جس قدر چاہا دے دیا اور اگر اسی طرح خدا بعض کو بعض سے نہ روکتا رہتا تو ساری زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن خدا عالمین پر بڑا فضل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کا ر اللہ کے اذن سے اُنہوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤدؑ نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جن چیزوں کا چاہا، اس کو علم دیا اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے ہٹاتا نہ رہتا، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا، لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اِس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے ان کو بھگا دیا اللہ کے حکم سے، اور قتل کیا داؤد نے جالوت کو اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت عطا فرمائی اور اسے جو چاہا سکھایا اور اگر اللہ لوگوں میں بعض سے بعض کو دفع نہ کرے تو ضرور زمین تباہ ہوجائے مگر اللہ سارے جہان پر فضل کرنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں نے خدا کے حکم سے ان لوگوں (دشمنوں) کو شکست دے دی۔ اور داؤد (ع) نے جالوت کو قتل کر دیا۔ اور خدا نے انہیں سلطنت و حکمت عطا فرمائی۔ اور جس جس چیز کا چاہا علم عطا فرمایا۔ اور اگر خدا ایک گروہ کا دوسرے گروہ کے ذریعہ سے دفاع نہ کرے تو زمین تباہ و برباد ہو جائے۔ مگر خدا تمام جہانوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لكن | but | instead | rather
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
جالوت | [Character][Biblical name - Goliath]
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱللَّهِ
the One
نَتْلُوهَا
We recite
عَلَيْكَ
upon you
بِٱلْحَقِّ
with truth;
ۚ
وَإِنَّكَ
and surely you are
لَمِنَ
from
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٢
٢٥٢
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
These are signs of the One We recite upon you with truth; and surely you are from the Messengers.

⦿
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of Allah, which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ آیااُ الہٰیہ ہیں جن کو ہم واقعیت کے ساتھ آپ کو پڑھ کر سناتے ہیں اور آپ یقینا مرسلین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی آیات ہیں، جو ہم ٹھیک ٹھیک تم کو سنا رہے ہیں اور تم یقیناً ان لوگوں میں سے ہو، جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں کہ ہم اے محبوب تم پر ٹھیک ٹھیک پڑھتے ہیں، اور تم بےشک رسولوں میں ہو۔
- Ahmed Raza
⦿
یہ آیاتِ الٰہیہ (قدرتِ خدا کی نشانیاں) ہیں جنہیں ہم سچائی کے ساتھ بیان کرتے ہیں اور بے شک و شبہ آپ رسولوں میں سے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
تِلْكَ
Those
ٱلرُّسُلُ
messengers,
فَضَّلْنَا
We raised status of
بَعْضَهُمْ
some of them
عَلَىٰ
over
بَعْضٍۢ
some;
ۘ
مِّنْهُم
from them
مَّن
who
كَلَّمَ
spoke to
ٱللَّهُ
the One,
ۖ
وَرَفَعَ
and raised
بَعْضَهُمْ
some of them
دَرَجَٰتٍۢ
in ranks;
ۚ
وَءَاتَيْنَا
and We gave
عِيسَى
Essa
ٱبْنَ
son of
مَرْيَمَ
Maryam
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clarifications,
وَأَيَّدْنَٰهُ
and empowered him
بِرُوحِ
with the spirit of
ٱلْقُدُسِ
full dedication.
ۗ
وَلَوْ
And if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One,
مَا
not
ٱقْتَتَلَ
would have fought
ٱلَّذِينَ
the ones who
مِنۢ
came
بَعْدِهِم
later following them
مِّنۢ
of
بَعْدِ
after
مَا
that which
جَآءَتْهُمُ
reached them of
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clarifications,
وَلَٰكِنِ
however
ٱخْتَلَفُوا۟
they disagreed,
فَمِنْهُم
thus from them
مَّنْ
who
ءَامَنَ
became sure,
وَمِنْهُم
and from them
مَّن
who
كَفَرَ
deny.
ۚ
وَلَوْ
And if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One,
مَا
not
ٱقْتَتَلُوا۟
they would fight
وَلَٰكِنَّ
however
ٱللَّهَ
the One
يَفْعَلُ
does
مَا
what
يُرِيدُ
He desires.
٢
٢٥٣
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Those messengers, We raised status of some of them over some; from them who spoke to the One, and raised some of them in ranks; and We gave Essa son of Maryam the clarifications, and empowered him with the spirit of full dedication. And if willed the One, not would have fought the ones who came later following them of after that which reached them of the clarifications, however they disagreed, thus from them who became sure, and from them who deny. And if willed the One, not they would fight however the One does what He desires.

⦿
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought one another after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave some of Our Messengers preference over others. To some of them God spoke and He raised the rank of some others. We gave authoritative proofs to Jesus, son of Mary, and supported him by the Holy Spirit. Had God wanted, the generations who lived after those Messengers would not have fought each other after the authority had come to them. But they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. They would not have fought each other had God wanted, but God does as He wills.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made some of these apostles to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends.
- Shakir, Habib
⦿
Of these messengers, We have given something additional among them. There are some to whom God spoke directly and others He exalted in rank. We gave Jesus, son of Mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear signs had come to them. But they disagreed among themselves; some believed, while others did not. Yet had God willed, they would not have fought against one another; but God does whatever He wills.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب رسول علیھ السّلاموہ ہیں جنہیں ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے. ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا ہے اور بعض کے درجات بلند کئے ہیں اور ہم نے عیسیٰ علیھ السّلام بن مریم کو کھلی ہوئی نشانیاںدی ہیں اور روح القدس کے ذریعہ ان کی تائید کی ہے. اگر خدا چاہتا تو ان رسولوں کے بعد والے ان واضح معجزات کے آجانے کے بعد آپس میں جھگڑا نہ کرتے لیکن ان لوگوں نے (خدا کے جبر نہ کرنے کی بنا پر) اختلاف کیا ہے . بعض ایمان لائے اور بعض کافر ہو گئے اور اگر خدا طے کر لیتا تو یہ جھگڑا نہ کرسکتے لیکن خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے) ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہم کلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسیٰ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روح پاک سے اس کی مدد کی اگر اللہ چاہتا، تو ممکن نہ تھا کہ اِن رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے مگر (اللہ کی مشیت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نے کفر کی راہ اختیار کی ہاں، اللہ چاہتا، تو وہ ہرگز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ رسول ہیں کہ ہم نے ان میں ایک کو دوسرے پر افضل کیا ان میں کسی سے اللہ نے کلام فرمایا اور کوئی وہ ہے جسے سب پر درجوں بلند کیا اور ہم نے مریم کے بیٹے عیسیٰ کو کھلی نشانیاں دیں اور پاکیزہ روح سے اس کی مدد کی اور اللہ چاہتا تو ان کے بعد والے آپس میں نہ لڑتے نہ اس کے کہ ان کے پاس کھلی نشانیاں آچکیں لیکن وہ مختلف ہوگئے ان میں کوئی ایمان پر رہا اور کوئی کافر ہوگیا اور اللہ چاہتا تو وہ نہ لڑتے مگر اللہ جو چاہے کرے
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب پیغمبر ہیں جن میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا اور ان میں سے بعض کے درجے بلند کئے۔ اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو کئی معجزے دیئے۔ اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو ان (پیغمبروں) کے بعد آنے والے لوگ اپنے پاس معجزے آجانے کے بعد آپس میں نہ لڑتے۔ لیکن انہوں نے آپس میں اختلاف کیا۔ پھر ان میں سے کچھ ایمان لائے اور بعض نے کفر اختیار کیا۔ اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو یہ لوگ آپس میں نہ لڑتے۔ مگر خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
فعل | perform | action | do | deed | work
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لكن | but | instead | rather
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ما | what | not | why | how | which | where
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تلك | such | that | these
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced
أَنفِقُوا۟
channelize
مِمَّا
from that which
رَزَقْنَٰكُم
We provide as sustenance
مِّن
of
قَبْلِ
before
أَن
that
يَأْتِىَ
comes to you
يَوْمٌۭ
a day when
لَّا
nothing
بَيْعٌۭ
could be purchased
فِيهِ
in it,
وَلَا
and no
خُلَّةٌۭ
friendship,
وَلَا
and no
شَفَٰعَةٌۭ
mediation;
ۗ
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the denying people
هُمُ
are
ٱلظَّٰلِمُونَ
the delusional ones.
٢
٢٥٤
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
O you of the ones who are convinced channelize from that which We provide as sustenance of before that comes to you a day when nothing could be purchased in it, and no friendship, and no mediation; and the denying people are the delusional ones.

⦿
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والو جو تمہیں رزق دیا گیا ہے اس میں سے راسِ خدا میں خرچ کرو قبل اسکے کہ وہ دن آجائے جس دن نہ تجارت ہوگی نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش. اورکافرین ہی اصل میں ظالمین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو کچھ مال متاع ہم نے تم کو بخشا ہے، اس میں سے خرچ کرو، قبل اس کے کہ وہ دن آئے، جس میں نہ خریدو فروخت ہوگی، نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش چلے گی اور ظالم اصل میں وہی ہیں، جو کفر کی روش اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ کی راہ میں ہمارے دیئے میں سے خرچ کرو وہ دن آنے سے پہلے جس میں نہ خرید و فروخت ہے اور نہ کافروں کے لئے دوستی اور نہ شفاعت، اور کافر خود ہی ظالم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرو۔ قبل اس کے کہ وہ دن (قیامت) آجائے کہ جس میں نہ سودے بازی ہوگی، نہ دوستی (کام آئے گی) اور نہ ہی سفارش۔ اور جو کافر ہیں وہی دراصل ظالم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱللَّهُ
The One is
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْحَىُّ
always alive,
ٱلْقَيُّومُ
the firmly established;
ۚ
لَا
not
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
سِنَةٌۭ
slumber
وَلَا
nor
نَوْمٌۭ
sleep,
ۚ
لَّهُۥ
for Him is
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Land,
ۗ
مَن
who
ذَا
can be
ٱلَّذِى
that
يَشْفَعُ
who could mediate
عِندَهُۥٓ
in front of Him,
إِلَّا
except
بِإِذْنِهِۦ
by His consent?
ۚ
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what is
بَيْنَ
between
أَيْدِيهِمْ
their hands (in front of them)
وَمَا
and what is
خَلْفَهُمْ
behind them;
ۖ
وَلَا
and not
يُحِيطُونَ
they encompass
بِشَىْءٍۢ
about a thing
مِّنْ
of
عِلْمِهِۦٓ
His knowledge
إِلَّا
except
بِمَا
with what
شَآءَ
He wills,
ۚ
وَسِعَ
wider beyond is
كُرْسِيُّهُ
His domain (than)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضَ
and the matter;
ۖ
وَلَا
and not
يَـُٔودُهُۥ
is tiring for Him
حِفْظُهُمَا
protecting them both;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلْعَلِىُّ
the One Above All Things,
ٱلْعَظِيمُ
the One who is Most Glorious.
٢
٢٥٥
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
The One is — no unchallenged master except He who is always alive, the firmly established; not overtakes Him slumber nor sleep, for Him is what is within the heavens and what is within the Land, who can be that who could mediate in front of Him, except by His consent? He knows what is between their hands (in front of them) and what is behind them; and not they encompass about a thing of His knowledge except with what He wills, wider beyond is His domain (than) the atmospheres and the matter; and not is tiring for Him protecting them both; and He is the One Above All Things, the One who is Most Glorious.

⦿
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God exists. There is no God but He, the Everlasting and the Guardian of life. Drowsiness or sleep do not seize him. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. No one can intercede with Him for others except by His permission. He knows about people's present and past. No one can grasp anything from His knowledge besides what He has permitted them to grasp. The heavens and the earth are under His dominion. He does not experience fatigue in preserving them both. He is the Highest and the Greatest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
God: there is no deity save Him, the Living, the Eternal One. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belong whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who can intercede with Him except by His permission? He knows all that is before them and all that is behind them. They can grasp only that part of His knowledge which He wills. His throne extends over the heavens and the earth; and their upholding does not weary Him. He is the Sublime, the Almighty One!
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے زندہ بھی ہے اوراسی سے کِل کائنات قائم ہے اسے نہ نیند آتی ہے نہ اُونگھ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے. کون ہے جو اس کی بارگاہ میں اس کی اجازت کے بغیر سفارش کرسکے. وہ جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو پبُ پشت ہے سب کوجانتا ہے اور یہ اس کے علم کے ایک حّصہ کا بھی احاطہ نہیں کرسکتے مگر وہ جس قدر چاہے. اس کی کرس علم و اقتدار زمین و آسمان سے وسیع تر ہے اور اسے ا ن کے تحفظ میں کوئی تکلیف بھی نہیں ہوتی وہ عالی مرتبہ بھی ہے اور صاحبِ عظمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو تمام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے وہ نہ سوتا ہے اور نہ اُسے اونگھ لگتی ہے زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے، اُسی کا ہے کون ہے جو اُس کی جناب میں اُس کی اجازت کے بغیر سفارش کر سکے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے، اس سے بھی وہ واقف ہے اور اُس کی معلومات میں سے کوئی چیز اُن کی گرفت ادراک میں نہیں آسکتی الّا یہ کہ کسی چیز کا علم وہ خود ہی اُن کو دینا چاہے اُس کی حکومت آسمانوں اور زمین پر چھائی ہوئی ہے اور اُن کی نگہبانی اس کے لیے کوئی تھکا دینے والا کام نہیں ہے بس وہی ایک بزرگ و برتر ذات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ آپ زندہ اور اوروں کا قائم رکھنے والا اسے نہ اونگھ آئے نہ نیند اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں وہ کون ہے جو اس کے یہاں سفارش کرے بغیر اس کے حکم کے جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے اور وہ نہیں پاتے اس کے علم میں سے مگر جتنا وہ چاہے اس کی کرسی میں سمائے ہوئے آسمان اور زمین اور اسے بھاری نہیں ان کی نگہبانی اور وہی ہے بلند بڑائی والا
- Ahmed Raza
⦿
اللہ (ہی وہ ذات) ہے۔ جس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں ہے۔ زندہ (جاوید) ہے۔ جو (ساری کائنات کا) بندوبست کرنے والا ہے۔ اسے نہ اونگھ آتی ہے اور نہ نیند۔ جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اسی کا ہے۔ کون ہے جو اس کی (پیشگی) اجازت کے بغیر اس کی بارگاہ میں (کسی کی) سفارش کرے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے وہ اسے بھی جانتا ہے۔ اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اسے بھی جانتا ہے۔ اور وہ (بندے) اس کے علم میں سے کسی چیز (ذرا) پر بھی احاطہ نہیں کر سکتے۔ مگر جس قدر وہ چاہے۔ اس کی کرسی (علم و اقتدار) آسمان و زمین کو گھیرے ہوئے ہے۔ ان دونوں (آسمان و زمین) کی نگہداشت اس پر گراں نہیں گزرتی وہ برتر ہے اور بڑی عظمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عل ⇐ علو | [God quality] - altitude | elevation | superiority | highness
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
اود | tired | bend | curve | like | wish | want
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كرس | consecrate | dedicate | devote | hallow | sanctify | set up | make firm | set up | confirm | consolidate | corroborate | establish
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شيأ | will | desire | wish
ب | with | about | through | by | around | regarding
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
و | and | while | additionally
وسن | sleep | slumber | drowsy
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
لَآ
There is no
إِكْرَاهَ
coercion
فِى
in
ٱلدِّينِ
this governance system;
ۖ
قَد
certainly
تَّبَيَّنَ
has become distinct
ٱلرُّشْدُ
the rationality
مِنَ
from
ٱلْغَىِّ
the irrationality;
ۚ
فَمَن
thus who
يَكْفُرْ
renounces
بِٱلطَّٰغُوتِ
about the tyrannical system
وَيُؤْمِنۢ
and puts his trust
بِٱللَّهِ
with the One,
فَقَدِ
thus surely
ٱسْتَمْسَكَ
has become tied
بِٱلْعُرْوَةِ
with the rope
ٱلْوُثْقَىٰ
that is most reliable,
لَا
no
ٱنفِصَامَ
splitting
لَهَا
for it;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌ
knowledged.
٢
٢٥٦
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
There is no coercion in this governance system; certainly has become distinct the rationality from the irrationality; thus who renounces about the tyrannical system and puts his trust with the One, thus surely has become tied with the rope that is most reliable, no splitting for it; and the One is hearing, knowledged.

⦿
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
There shall be no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error. But whoever refuses to be led by Satan and believes in God has grasped the strong handhold that will never break. God is all hearing and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
دین میں کسی طرح کا جبر نہیں ہے. ہدایت گمراہی سے الگ اور واضح ہوچکی ہے. اب جو شخص بھی طاغوت کا انکار کرکے اللہ پر ایمان لے آئے وہ اس کی مضبوط رسّی سے متمسک ہوگیا ہے جس کے ٹوٹنے کا امکان نہیں ہے اور خدا سمیع بھی ہے اور علیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دین کے معاملے میں کوئی زور زبردستی نہیں ہے صحیح بات غلط خیالات سے ا لگ چھانٹ کر رکھ دی گئی ہے اب جو کوئی طاغوت کا انکار کر کے اللہ پر ایمان لے آیا، اُس نے ایک ایسا مضبوط سہارا تھام لیا، جو کبھی ٹوٹنے والا نہیں، اور اللہ (جس کا سہارا اس نے لیا ہے) سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ زبردستی نہیں دین میں بیشک خوب جدا ہوگئی ہے نیک راہ گمراہی سے تو جو شیطان کو نہ مانے اور اللہ پر ایمان لائے اس نے بڑی محکم گرہ تھامی جسے کبھی کھلنا نہیں، اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
دین کے معاملہ میں کوئی زبردستی نہیں ہے۔ ہدایت گمراہی سے الگ واضح ہو چکی ہے۔ اب جو شخص طاغوت (شیطان اور ہر باطل قوت) کا انکار کرے اور خدا پر ایمان لائے اس نے یقینا مضبوط رسی تھام لی ہے۔ جو کبھی ٹوٹنے والی نہیں ہے۔ اور خدا (سب کچھ) سننے والا اور خوب جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فصم | crack | split | cleave | destroy | niche | split | schizophrenia
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عرو | strike | afflict | take control | tie | bond | bound | noose | handle of a jug | befall
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ف | then | thus | hence | so | when
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لا | not | negate the following
ٱللَّهُ
The One is
وَلِىُّ
protector of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe,
يُخْرِجُهُم
bringing them out
مِّنَ
of
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
إِلَى
towards
ٱلنُّورِ
the light;
ۖ
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
كَفَرُوٓا۟
are in denial,
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their protectors are
ٱلطَّٰغُوتُ
the tyrants,
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
مِّنَ
of
ٱلنُّورِ
the light (of message of the One)
إِلَى
towards
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses (of fabricated stories);
ۗ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٢٥٧
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
The One is protector of the ones who believe, bringing them out of the darknesses towards the light; and the ones who are in denial, their protectors are the tyrants, they bring them out of the light (of message of the One) towards the darknesses (of fabricated stories); those are companions of the fire, they therein will be living.

⦿
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah is the wali of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their awliya are the fake deities, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Guardian of the believers and it is He who takes them out of darkness into light. The Devil is the guardian of those who deny the Truth and he leads them from light to darkness. These are the dwellers of hell wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
God is the patron of the faithful. He leads them from darkness to the light. As for those who deny the truth, their supporter is Satan, who brings them out of light into darkness. They are the heirs of the Fire, and there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ صاحبانِ ایمان کا ولی ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آتا ہے اور کفارکے ولی طاغوت ہیں جو انہیں روشنی سے نکال کر اندھیروں میں لے جاتے ہیں یہی لوگ جہّنمی ہیں اور وہاں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لاتے ہیں، اُن کا حامی و مددگار اللہ ہے اور وہ ان کو تاریکیوں سے روشنی میں نکال لاتا ہے اور جو لوگ کفر کی راہ اختیار کرتے ہیں، اُن کے حامی و مدد گار طاغوت ہیں اور وہ انہیں روشنی سے تاریکیوں کی طرف کھینچ لے جاتے ہیں یہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ والی ہے مسلمانوں کا انہیں اندھیریوں سے نور کی طرف نکلتا ہے، اور کافروں کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں نور سے اندھیریوں کی طرف نکالتے ہیں یہی لوگ دوزخ والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ان لوگوں کا سرپرست ہے جو ایمان لائے وہ انہیں (گمراہی کے) اندھیروں سے (ہدایت کی) روشنی کی طرف نکالتا ہے۔ اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے سرپرست طاغوت (شیطان اور باطل کی قوتیں) ہیں جو انہیں (ایمان کی) روشنی سے نکال کر (کفر کے) اندھیروں کی طرف لے جاتے ہیں۔ یہی دوزخی لوگ ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
أَلَمْ
Did not
تَرَ
you take notice
إِلَى
at
ٱلَّذِى
the one who
حَآجَّ
argued with
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
فِى
in
رَبِّهِۦٓ
his Rabb
أَنْ
that
ءَاتَىٰهُ
had given to him (that person)
ٱللَّهُ
the One
ٱلْمُلْكَ
the ownership (over things)
إِذْ
when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
رَبِّىَ
[My Rabb is
ٱلَّذِى
the Entity
يُحْىِۦ
who gives life,
وَيُمِيتُ
and gives death.]
قَالَ
(The arguer) replied,
أَنَا۠
[I
أُحْىِۦ
give life,
وَأُمِيتُ
and give death.]
ۖ
قَالَ
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
فَإِنَّ
[So it is that
ٱللَّهَ
the One
يَأْتِى
brings
بِٱلشَّمْسِ
about the Sun
مِنَ
from
ٱلْمَشْرِقِ
the East,
فَأْتِ
so you bring
بِهَا
about it
مِنَ
from
ٱلْمَغْرِبِ
the West],
فَبُهِتَ
thus it confused
ٱلَّذِى
the one who
كَفَرَ
denied;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.
٢
٢٥٨
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Did not you take notice at the one who argued with Ibrahim in his Rabb that had given to him (that person) the One the ownership (over things) when said Ibrahim, [My Rabb is the Entity who gives life, and gives death.] (The arguer) replied, [I give life, and give death.] Said Ibrahim, [So it is that the One brings about the Sun from the East, so you bring about it from the West], thus it confused the one who denied; and the One not guides the nation of the people in darkness.

⦿
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded him who argued with Abraham about his Lord, [only] because Allah had given him kingdom? When Abraham said, [My Lord is He who gives life and brings death,] he replied, [I [too] give life and bring death.] Abraham said, [Indeed Allah brings the sun from the east; now you bring it from the west.] Thereat the faithless one was dumbfounded. And Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you heard about the one who argued with Abraham about his Lord for His granting him authority? Abraham said, [It is only my Lord who gives life and causes things to die.] His opponent said, [I also can give life and make things die.] Abraham said, [God causes the sun to come up from the East. You make it come from the West.] Thus the unbeliever was confounded. God does not guide the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not heard of him who argued with Abraham about his Lord because God had bestowed the kingdom upon him? Abraham said, [My Lord is the one who gives life and brings death.] He answered, [I [too] give life and bring death!] Abraham said, [God brings up the sun from the east, so bring it up yourself from the west.] Then the disbeliever was confounded. God does not guide the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس کے حال پر نظر نہیں کی جس نے ابراہیم علیھ السّلام سے پروردگار کے بارے میں بحث کی صرف اس بات پر کہ خدا نے اسے ملک دے دیا تھا جب ابرہیم علیھ السّلام نے یہ کہا کہ میرا خدا جلِتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے تو اس نے کہا کہ یہ کام میں بھی کرسکتا ہوں تو ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ میرا خدامشرق سے آفتاب نکالتا ہے تو مغرب سے نکال دے تو کافر حیران رہ گیا اور اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے اُس شخص کے حال پر غور نہیں کیا، جس نے ابراہیمؑ سے جھگڑا کیا تھا؟ جھگڑا اِس بات پر کہ ابراہیمؑ کا رب کون ہے، اور اس بنا پر کہ اس شخص کو اللہ نے حکومت دے رکھی تھی جب ابراہیمؑ نے کہا کہ ——میرا رب وہ ہے، جس کے اختیار میں زندگی اور موت ہے، تو اُس نے جواب دیا: ——زندگی اور موت میرے اختیار میں ہے——ابراہیمؑ نے کہا: ——اچھا، اللہ سورج کو مشرق سے نکالتا ہے، تو ذرا اُسے مغرب سے نکال لا—— یہ سن کر وہ منکر حق ششدر رہ گیا، مگر اللہ ظالموں کو راہ راست نہیں دکھایا کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تھا اسے جو ابراہیم سے جھگڑا اس کے رب کے بارے میں اس پر کہ اللہ نے اسے بادشاہی دی جبکہ ابراہیم نے کہا کہ میرا رب وہ ہے جو جِلاتا اور مارتا ہے بولا میں جِلاتا اور مارتا ہوں ابراہیم نے فرمایا تو اللہ سورج کو لاتا ہے پورب (مشرق) سے تو اس کو پچھم (مغرب) سے لے آ تو ہوش اڑ گئے کافروں کے، اور اللہ راہ نہیں دکھاتا ظالموں کو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اس شخص کو نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جس نے جناب ابراہیم سے ان کے پروردگار کے بارے میں صرف اس بنا پر بحث و تکرار کی تھی کہ خدا نے اسے سلطنت دے رکھی تھی۔ جب ابراہیم نے کہا تھا کہ میرا پروردگار وہ ہے جو جلاتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے۔ اس (شخص) نے کہا میں بھی جلاتا اور مارتا ہوں (اس پر) ابراہیم نے کہا میرا خدا سورج کو مشرق سے نکالتا ہے تو اسے مغرب سے نکال۔ اس پر کافر مبہوت (ہکا بکا) ہوگیا۔ خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا (ان کو منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
انا | [untranslated]
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فى | in | within | inside
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
أَوْ
Or,
كَٱلَّذِى
as the one who
مَرَّ
passed
عَلَىٰ
upon
قَرْيَةٍۢ
a settlement
وَهِىَ
and
خَاوِيَةٌ
emptiness was
عَلَىٰ
upon
عُرُوشِهَا
its throne,
قَالَ
he said,
أَنَّىٰ
[How would
يُحْىِۦ
give life
هَٰذِهِ
to this,
ٱللَّهُ
the One,
بَعْدَ
after
مَوْتِهَا
its death?]
ۖ
فَأَمَاتَهُ
Thus gave him death,
ٱللَّهُ
the One,
مِا۟ئَةَ
of a hundred
عَامٍۢ
years
ثُمَّ
then
بَعَثَهُۥ
activated him.
ۖ
قَالَ
The One said,
كَمْ
[How long
لَبِثْتَ
that stay was?]
ۖ
قَالَ
He replied,
لَبِثْتُ
[That stay was
يَوْمًا
a day,
أَوْ
or
بَعْضَ
some
يَوْمٍۢ
days.]
ۖ
قَالَ
The One said,
بَل
[On the contrary,
لَّبِثْتَ
that stay was
مِا۟ئَةَ
a hundred
عَامٍۢ
years,
فَٱنظُرْ
thus look
إِلَىٰ
at
طَعَامِكَ
your food
وَشَرَابِكَ
and your drink,
لَمْ
not
يَتَسَنَّهْ
it has expired.
ۖ
وَٱنظُرْ
And look
إِلَىٰ
at
حِمَارِكَ
your donkey,
وَلِنَجْعَلَكَ
and for We to make you
ءَايَةًۭ
a sign
لِّلنَّاسِ
for the people.
ۖ
وَٱنظُرْ
And look
إِلَى
at
ٱلْعِظَامِ
the skeleton (different bones coming together to form a unified structure),
كَيْفَ
how do
نُنشِزُهَا
We elevate it
ثُمَّ
then
نَكْسُوهَا
We clothe it with
لَحْمًۭا
flesh.]
ۚ
فَلَمَّا
Then when
تَبَيَّنَ
became clear
لَهُۥ
for him
قَالَ
he said,
أَعْلَمُ
[I now know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌۭ
assigner of value.]
٢
٢٥٩
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Or, as the one who passed upon a settlement and emptiness was upon its throne, he said, [How would give life to this, the One, after its death?] Thus gave him death, the One, of a hundred years then activated him. The One said, [How long that stay was?] He replied, [That stay was a day, or some days.] The One said, [On the contrary, that stay was a hundred years, thus look at your food and your drink, not it has expired. And look at your donkey, and for We to make you a sign for the people. And look at the skeleton (different bones coming together to form a unified structure), how do We elevate it then We clothe it with flesh.] Then when became clear for him he said, [I now know that the One upon all things is assigner of value.]

⦿
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or him who came upon a township as it lay fallen on its trellises. He said, [How will Allah revive this after its death?!] So Allah made him die for a hundred years, then He resurrected him. He said, [How long did you remain?] Said he, [I have remained a day or part of a day.] He said, [No, you have remained a hundred years. Now look at your food and drink which have not rotted! Then look at your ass! [This was done] that We may make you a sign for mankind. And now look at its bones, how We raise them up and clothe them with flesh!] When it became evident to him, he said, [I know that Allah has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Or have you heard) of the one who, on passing through an empty and ruined town, said, [When will God bring it to life?] God caused him to die and brought him back to life after a hundred years and then asked him, [How long have you been here?] He replied, [One day or part of a day.] The Lord said, [No, you have been here for one hundred years. Look at your food and drink. They have not yet decayed. But look at your donkey and its bones. To make your case evidence (of the Truth) for the people, see how we bring the bones together and cover them with flesh.] When he learned the whole story, he said, [Now I know that God has power over all things.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Or of him who, when passing by a town the roofs of which had caved in, exclaimed, [How will God restore it to life after its destruction?] Thereupon God caused him to die, and after a hundred years, brought him back to life. God asked, [How long have you remained in this state?] He answered, [I have remained a day or part of a day.] God said, [No, you have remained in this state for a hundred years. Now look at your food and your drink; they have not rotted. Look at your ass. We will make you a sign to mankind. Look at the bones -- how We set them together, then clothe them with flesh!] When it had all become clear to him, he said, [Now I know that God has power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس بندے کی مثال جس کا گذر ایک قریہ سے ہوا جس کے سارے عرش و فرش گرچکے تھے تو اس بندہ نے کہا کہ خدا ان سب کو موت کے بعد کس طرح زندہ کرے گا تو خدا نے اس بندہ کو سوسال کے لئے موت دے دی اورپھرزندہ کیا اور پوچھا کہ کتنی دیر پڑے رہے تو اس نے کہا کہ ایک دن یا کچھ کم . فرمایا نہیں . سو سال ذرا اپنے کھانے اور پینے کو تو دیکھو کہ خراب تک نہیں ہوا اور اپنے گدھے پر نگاہ کرو (کہ سڑ گل گیا ہے) اور ہم اسی طرح تمہیں لوگوں کے لئے ایک نشانی بنانا چاہتے ہیں پھر ان ہڈیوںکو دیکھو کہ ہم کس طرح جوڑ کر ان پر گوشت چڑھاتے ہیں. پھر جب ان پر یہ بات واضح ہوگئی تو بیساختہ آواز دی کہ مجھے معلوم ہے کہ خدا ہر شے پرقادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر مثال کے طور پر اُس شخص کو دیکھو، جس کا گزر ایک ایسی بستی پر ہوا، جو اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی اُس نے کہا: ——یہ آبادی، جو ہلاک ہو چکی ہے، اسے اللہ کس طرح دوبارہ زندگی بخشے گا؟—— اس پر اللہ نے اس کی روح قبض کر لی اور وہ سوبرس تک مُردہ پڑا رہا پھر اللہ نے اسے دوبارہ زندگی بخشی اور اس سے پوچھا: ——بتاؤ، کتنی مدت پڑے رہے ہو؟—— اُس نے کہا: ——ایک دن یا چند گھنٹے رہا ہوں گا—— فرمایا: ——تم پر سو برس اِسی حالت میں گزر چکے ہیں اب ذرا اپنے کھانے اور پانی کو دیکھو کہ اس میں ذرا تغیر نہیں آیا ہے دوسری طرف ذرا اپنے گدھے کو بھی دیکھو (کہ اِس کا پنجر تک بوسید ہ ہو رہا ہے) اور یہ ہم نے اس لیے کیا ہے کہ ہم تمہیں لوگوں کے لیے ایک نشانی بنا دینا چاہتے ہیں پھر دیکھو کہ ہڈیوں کے اِس پنجر کو ہم کس طرح اٹھا کر گوشت پوست اس پر چڑھاتے ہیں—— اس طرح جب حقیقت اس کے سامنے بالکل نمایاں ہو گئی، تو اس نے کہا: ——میں جانتا ہوں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس کی طرح جو گزرا ایک بستی پر اور وہ ڈھئی (مسمار ہوئی) پڑی تھی اپنی چھتوں پر بولا اسے کیونکر جِلائے گا اللہ اس کی موت کے بعد تو اللہ نے اسے مردہ رکھا سو برس پھر زندہ کردیا، فرمایا تو یہاں کتنا ٹھہرا، عرض کی دن بھر ٹھہرا ہوں گا یا کچھ کم، فرمایا نہیں تجھے سو برس گزر گئے اور اپنے کھانے اور پانی کو دیکھ کہ اب تک بو نہ لایا اور اپنے گدھے کو دیکھ کہ جس کی ہڈیاں تک سلامت نہ رہیں اور یہ اس لئے کہ تجھے ہم لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور ان ہڈیوں کو دیکھ کیونکر ہم انہیں اٹھان دیتے پھر انہیں گوشت پہناتے ہیں جب یہ معاملہ اس پر ظاہر ہوگیا بولا میں خوب جانتا ہوں کہ اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یا اسی طرح تم نے وہ آدمی نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جو ایک ایسے گاؤں سے گزرا جس کے در و دیوار کا ملبہ اس کی گری ہوئی چھتوں پر گر پڑا تھا۔ (اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی)۔ اس (آدمی) نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا اللہ اس گاؤں (اس کے رہنے والوں) کو کیوں کر اس کی موت کے بعد زندہ کرے گا؟ اس پر اللہ نے اسے سو سال تک کے لئے موت دے دی۔ پھر اسے زندہ کیا۔ اور کہا (پوچھا) تم کتنی دیر اس طرح پڑے رہے ہو؟ کہا ایک دن یا دن کا کچھ حصہ! ۔ فرمایا بلکہ تم سو سال پڑے رہے ہو۔ ذرا اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ ذرا بھی خراب نہیں ہوئی ہیں۔ (دوسری طرف) ذرا اپنے گدھے کو دیکھو (کہ کس طرح گل سڑ گیا ہے؟) یہ (سب کچھ) اس لئے کیا ہے کہ تمہیں لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بناؤں۔ اور (گدھے) کی سڑی گلی ہڈیوں کو ہم کس طرح انہیں (جوڑ جاڑ کر) کھڑا کرتے ہیں اور پھر کس طرح ان پر گوشت چڑھاتے ہیں۔ (اور اسے زندہ کرتے ہیں) جب اس (آدمی) پر یہ بات واضح ہوگئی۔ تو (بے ساختہ) کہا میں یقین سے جانتا ہوں کہ اللہ ہر شئی پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
لما | then for what (reason)? | then for when
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
كسو | clothe | cover | apparelling | sheeting
نشز | raised | elevated | stand up | prominent
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
لم | not | did not | negation of past actions
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
بل | no | rather | contrary | notify | but
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اننى | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
هى | it is | it | this | she
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
او | or | rather | even | unless | except
وَإِذْ
And when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
رَبِّ
[Rabb!
أَرِنِى
Show me
كَيْفَ
how do
تُحْىِ
you give life to
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead?]
ۖ
قَالَ
(The One) said,
أَوَلَمْ
[Do you not
تُؤْمِن
have trust?]
ۖ
قَالَ
(Ibrahim) said,
بَلَىٰ
[On the contrary,
وَلَٰكِن
rather
لِّيَطْمَئِنَّ
to make calm
قَلْبِى
my heart].
ۖ
قَالَ
The One said,
فَخُذْ
[Then take
أَرْبَعَةًۭ
four
مِّنَ
from
ٱلطَّيْرِ
the birds,
فَصُرْهُنَّ
then bind them
إِلَيْكَ
to yourself,
ثُمَّ
then
ٱجْعَلْ
place
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
جَبَلٍۢ
mountains
مِّنْهُنَّ
from them (the birds)
جُزْءًۭا
an element,
ثُمَّ
then
ٱدْعُهُنَّ
invoke them
يَأْتِينَكَ
to come to you
سَعْيًۭا
immediately;
ۚ
وَٱعْلَمْ
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One is
عَزِيزٌ
fortified,
حَكِيمٌۭ
wise.]
٢
٢٦٠
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
And when said Ibrahim, [Rabb! Show me how do you give life to the dead?] (The One) said, [Do you not have trust?] (Ibrahim) said, [On the contrary, rather to make calm my heart]. The One said, [Then take four from the birds, then bind them to yourself, then place upon all mountains from them (the birds) an element, then invoke them to come to you immediately; and know that the One is fortified, wise.]

⦿
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Abraham said, [My Lord! Show me how You revive the dead,] He said, [Do you not believe?] He said, [Yes indeed, but in order that my heart may be at rest.] He said, [Catch four of the birds. Then cut them into pieces, and place a part of them on every mountain, then call them; they will come to you hastening. And know that Allah is all-mighty and all-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham prayed, [Lord, show me how you bring the dead back to life,] the Lord said, [Do you not yet believe?] Abraham replied, [I believe but want more confidence for my heart.] God told him, [Take four birds, induce them to come to you, cut and scatter their bodies leaving parts on every mountain top, then call them and they will swiftly come to you.] Know that God is Majestic and Wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train them to follow you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
When Abraham said, [Show me, my Lord, how You revive the dead!] God said, [Do you not believe?] Abraham answered, [Yes, indeed I do believe, but just to reassure my heart.] Then God said, [Take four birds, and train them to come back to you. Then place them separately on each hilltop, and call them: they will come flying to you. Know that God is almighty and wise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس موقع کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامنے التجا کی کہ پروردگار مجھے یہ دکھا دے کہ تو مفِدوںکو کس طرح زندہ کرتا ہے . ارشاد ہوا کیا تمہارا ایمان نہیں ہے . عرض کی ایمان توہے لیکن اطمینان چاہتا ہوں . ارشاد ہوا کہ چار طائر پکڑلو اور انہیں اپنے سے مانوس بناؤ پھر ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہر پہاڑ پر ایک حصّہ رکھ دو اور پھرآواز دو سب دوڑتے ہوئے آجائیں گے اور یاد رکھو کہ خدا صاحبِ عزّت بھی اور صاحبِ حکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ واقعہ بھی پیش نظر رہے، جب ابراہیمؑ نے کہا تھا کہ: ——میرے مالک، مجھے دکھا دے، تو مُردوں کو کیسے زندہ کرتا ہے—— فرمایا: ——کیا تو ایمان نہیں رکھتا؟—— اُس نے عرض کیا ——ایمان تو رکھتا ہوں، مگر دل کا اطمینان درکار ہے—— فرمایا: ——اچھا تو چار پرندے لے اور ان کو اپنے سے مانوس کر لے پھر ان کا ایک ایک جز ایک ایک پہاڑ پر رکھ دے پھر ان کو پکار، وہ تیرے پاس دوڑے چلے آئیں گے خوب جان لے کہ اللہ نہایت با اقتدار اور حکیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب عرض کی ابراہیم نے اے رب میرے مجھے دکھا دے تو کیونکر مردے جِلائے گا فرمایا کیا تجھے یقین نہیں عرض کی یقین کیوں نہیں مگر یہ چاہتا ہوں کہ میرے دل کو قرار آجائے فرمایا تو اچھا، چار پرندے لے کر اپنے ساتھ ہلالے پھر ان کا ایک ایک ٹکڑا ہر پہاڑ پر رکھ دے پھر انہیں بلا وہ تیرے پاس چلے آئیں گے پاؤں سے دوڑتے اور جان رکھ کہ اللہ غالب حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ واقعہ یاد کرو۔ جب ابراہیم (ع) نے کہا: اے پروردگار! مجھے دکھلا کہ تو مُردوں کو کیوں کر زندہ کرتا ہے؟ خدا نے فرمایا: کیا تمہارا (اس پر) ایمان نہیں ہے؟ کہا: کیوں نہیں؟ (ایمان تو ہے) مگر چاہتا ہوں کہ (آنکھوں سے دیکھوں) تاکہ (دل) کو اطمینان ہو جائے (اور اسے قرار آئے) فرمایا: چار پرندے لو۔ اور انہیں اپنے پاس اکٹھا کرو اور اپنے سے مانوس بناؤ۔ پھر (انہیں ٹکڑے ٹکڑے کرکے) ہر پہاڑ پر ایک ٹکڑا رکھ دو۔ پھر انہیں آواز دو۔ تو وہ دوڑتے ہوئے تمہارے پاس آئیں گے اور خوب جان لو کہ خدا زبردست اور حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
اتى | come | bring | fetch | produce | give
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
لكن | but | instead | rather
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّثَلُ
Example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُنفِقُونَ
channelize
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One is
كَمَثَلِ
like an example of
حَبَّةٍ
a seed
أَنۢبَتَتْ
which sprouts
سَبْعَ
multiple
سَنَابِلَ
ears,
فِى
in
كُلِّ
every
سُنۢبُلَةٍۢ
ear
مِّا۟ئَةُ
hundreds of
حَبَّةٍۢ
seeds
ۗ
وَٱللَّهُ
— and the One
يُضَٰعِفُ
multiplies
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He desires —
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
وَٰسِعٌ
widespread
عَلِيمٌ
of knowledge.
٢
٢٦١
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Example of the ones who channelize their wealth in way of the One is like an example of a seed which sprouts multiple ears, in every ear hundreds of seeds — and the One multiplies for whom He desires — and the One is widespread of knowledge.

⦿
The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain which grows seven ears, in every ear a hundred grains. Allah enhances severalfold whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Spending money for the cause of God is as the seed from which seven ears may grow, each bearing one hundred grains. God gives in multiples to those whom He wants. God is Munificent and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
- Shakir, Habib
⦿
Those who spend their wealth for God's cause may be compared to a grain of corn which sprouts into seven ears, with a hundred grains in each ear: for God grants manifold increase to whom He wills; God is infinite and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ راسِ خدا میں اپنے اموال خرچ کرتے ہیں ان کے عمل کی مثال اس دانہ کی ہے جس سے سات بالیاں پیدا ہوں اور پھر ہر بالی میں سو سو دانے ہوںاور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اضافہ بھی کردیتا ہے کہ وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور علیم و دانا بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں صرف کرتے ہیں، اُن کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک دانہ بویا جائے اور اس سے سات بالیں نکلیں اور ہر بال میں سو دانے ہوں اِسی طرح اللہ جس کے عمل کو چاہتا ہے، افزونی عطا فرماتا ہے وہ فراخ دست بھی ہے اور علیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی کہاوت جو اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اس دانہ کی طرح جس نے اگائیں سات بالیں ہر بال میں سو دانے اور اللہ اس سے بھی زیادہ بڑھائے جس کے لئے چاہے اور اللہ وسعت والا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ خدا کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال اس ایک دانے کے مثل ہے جس نے (اپنے بوئے جانے کے بعد) سات بالیاں اگائیں اور ہر بالی میں سو دانے ہیں اور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اور بڑھا دیتا ہے (دونا کر دیتا ہے) خدا بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
كل | all | every | each | fatigue | either
سنبل | ear of plant | start of a thing | new beginning
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.