Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:114 — 2:124
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَنْ
And who is
أَظْلَمُ
more wrong
مِمَّن
than someone who
مَّنَعَ
prevented
مَسَٰجِدَ
courts of
ٱللَّهِ
the One,
أَن
that
يُذْكَرَ
be cited
فِيهَا
in them
ٱسْمُهُۥ
His characteristics,
وَسَعَىٰ
and strived
فِى
in
خَرَابِهَآ
their (courts) destruction?
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those,
مَا
not
كَانَ
was
لَهُمْ
for them
أَن
that
يَدْخُلُوهَآ
they enter them (those courts of the One)
إِلَّا
except
خَآئِفِينَ
being fearful;
ۚ
لَهُمْ
for them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
this life
خِزْىٌۭ
is humiliation,
وَلَهُمْ
and for them
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming is
عَذَابٌ
a punishment of
عَظِيمٌۭ
great magnitude.
٢
١١٤
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
And who is more wrong than someone who prevented courts of the One, that be cited in them His characteristics, and strived in their (courts) destruction? Those, not was for them that they enter them (those courts of the One) except being fearful; for them in this life is humiliation, and for them in the forthcoming is a punishment of great magnitude.

⦿
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is a greater wrongdoer than those who deny access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and try to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world and a great punishment in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who is more unjust than those who strive to destroy the mosques and prevent others from commemorating the Name of God therein who could not enter the mosques except with fear. They, (the unjust ones), will be disgraced in this life and will receive great torment in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
Who could be more wicked than someone who prevents God's name from being mentioned in His places of worship, and seeks to bring about their ruin, while it behoves these men to enter them with fear in their hearts? There is disgrace in store for them in this world and a great punishment in the next.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو مساجد خدا میں اس کا نام لینے سے منع کرے اور ان کی بربادی کی کوشش کرے. ان لوگوں کا حصّہ صرف یہ ہے کہ مساجد میں خوفزدہ ہوکر داخل ہوں اور ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اوراس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کے معبدوں میں اس کے نام کی یاد سے روکے اور ان کی ویرانی کے درپے ہو؟ ایسے لوگ اس قابل ہیں کہ ان کی عبادت گاہوں میں قدم نہ رکھیں اور اگر وہاں جائیں بھی، تو ڈرتے ہوئے جائیں ان کے لیے تو دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ کی مسجدوں کو روکے ان میں نامِ خدا لئے جانے سے اور ان کی ویرانی میں کوشش کرے ان کو نہ پہنچتا تھا کہ مسجدوں میں جائیں مگر ڈرتے ہوئے ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب -
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی مسجدوں میں اللہ کے ذکر سے (اللہ کے بندوں کو) روکے اور ان کی ویرانی و بربادی کی کوشش کرے حالانکہ (روکنے والوں) کو یہ حق نہیں پہنچتا کہ وہ مسجدوں میں داخل ہوں مگر ڈرتے ڈرتے۔ ان لوگوں کے لئے دنیا میں ذلت و رسوائی اور آخرت میں بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خرب | destroy | devastate | ravage | ruin | fall out | spoil | wreck | harm | desolate | dilapidate | overthrow | gum | havoc | play havoc with | harry | pull down | sabotage
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلِلَّهِ
And to the One belongs
ٱلْمَشْرِقُ
where the Sun rises
وَٱلْمَغْرِبُ
and where it sets;
ۚ
فَأَيْنَمَا
thus wherever
تُوَلُّوا۟
you turn,
فَثَمَّ
so there is
وَجْهُ
attention of
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
إِنَّ
surely is
ٱللَّهَ
the One
وَٰسِعٌ
widely
عَلِيمٌۭ
informed.
٢
١١٥
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
And to the One belongs where the Sun rises and where it sets; thus wherever you turn, so there is attention of the One; surely is the One widely informed.

⦿
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The East and the West belong to God. Wherever you turn, you are always in the presence of God. God is Munificent and Omniscient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Ample-giving, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
The East and the West belong to God. Whichever way you turn, there is the Face of God. God is all pervading and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے لئے مشرق بھی ہے اور مغرب بھی لہٰذا تم جس جگہ بھی قبلہ کا رخ کرلو گے سمجھو وہیں خدا موجود ہے وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں جس طرف بھی تم رخ کرو گے، اسی طرف اللہ کا رخ ہے اللہ بڑی وسعت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پورب و پچھم سب اللہ ہی کا ہے تو تم جدھر منہ کرو ادھر وجہ اللہ (خدا کی رحمت تمہاری طرف متوجہ) ہے بیشک اللہ وسعت والا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مشرق و مغرب (پورب و پچھم) سب اللہ کے ہی ہیں سو تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی ذات موجود ہے یقینا اللہ بڑی وسعت والا، بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
اين | where | when | now | which | then onwards
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
له | him | it | that | his
وَقَالُوا۟
And they said,
ٱتَّخَذَ
[Took
ٱللَّهُ
the One
وَلَدًۭا
an offspring.]
ۗ
سُبْحَٰنَهُۥ
By His Glory!
ۖ
بَل
Absolutely not!
لَّهُۥ
For Him is
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the matter;
ۖ
كُلٌّۭ
all are
لَّهُۥ
for Him
قَٰنِتُونَ
humbly obedient.
٢
١١٦
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
And they said, [Took the One an offspring.] By His Glory! Absolutely not! For Him is what is within the atmospheres and the matter; all are for Him humbly obedient.

⦿
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [Allah has taken a son.] Immaculate is He! Rather, to Him belongs whatever there is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [God has taken a son.] Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہودی کہتے ہیں کہ خدا کے اولاد بھی ہے حالانکہ وہ پاک و بے نیاز ہے. زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے اور سب اسی کے فرمانبردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا قول ہے کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے اللہ پاک ہے ان باتوں سے اصل حقیقت یہ ہے کہ زمین اور آسمانوں کی تمام موجودات اس کی ملک ہیں، سب کے سب اس کے مطیع فرمان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے خدا نے اپنے لیے اولاد رکھی پاکی ہے اسے بلکہ اسی کی مِلک ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اس کے حضور گردن ڈالے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اہل کتاب) کہتے ہیں کہ اللہ نے کوئی بیٹا بنا لیا ہے۔ وہ (ایسی باتوں سے) پاک ہے۔ بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ اسی کا ہے سب اسی کے مطیع و فرمانبردار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قنت | being obedient | dutiful
كل | all | every | each | fatigue | either
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بل | no | rather | contrary | notify | but
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَدِيعُ
Author of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the matter,
ۖ
وَإِذَا
and whenever
قَضَىٰٓ
(He) decides
أَمْرًۭا
an instruction,
فَإِنَّمَا
then it is just that
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
for it,
كُن
[Be!],
فَيَكُونُ
thus it starts to become.
٢
١١٧
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Author of the atmospheres and the matter, and whenever (He) decides an instruction, then it is just that He says for it, [Be!], thus it starts to become.

⦿
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Originator of the heavens and the earth. When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ زمین و آسمان کا موجد ہے اور جب کسی امر کا فیصلہ کرلیتا ہے تو صرف کن کہتا ہے اور وہ چیز ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ ——ہو جا—— اور وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے-
- Ahmed Raza
⦿
(وہی) آسمانوں اور زمین کا موجد ہے۔ جب وہ کسی کام کے کرنے کا فیصلہ کر لیتا ہے۔ تو اسے بس اتنا ہی کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
بدع | originate | to invent | devise | concoct
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know,
لَوْلَا
[Why does not
يُكَلِّمُنَا
communicates with us
ٱللَّهُ
the One,
أَوْ
or
تَأْتِينَآ
gives us
ءَايَةٌۭ
hints?]
ۗ
كَذَٰلِكَ
Just like that
قَالَ
said
ٱلَّذِينَ
the ones, who were
مِن
of
قَبْلِهِم
before them,
مِّثْلَ
like
قَوْلِهِمْ
their speech.
ۘ
تَشَٰبَهَتْ
Alike are
قُلُوبُهُمْ
their hearts.
ۗ
قَدْ
Certainly
بَيَّنَّا
We have clarified
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
لِقَوْمٍۢ
for a nation
يُوقِنُونَ
who are absolutely certain.
٢
١١٨
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
And said the ones who do not know, [Why does not communicates with us the One, or gives us hints?] Just like that said the ones, who were of before them, like their speech. Alike are their hearts. Certainly We have clarified the signs for a nation who are absolutely certain.

⦿
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have no knowledge say, [Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?] So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ignorant have asked, [Why does He not speak to us and why has no evidence come to show us (that He exists)?] People before them had also asked such questions. They all think in the same way. We have already made the evidence very clear for those who have certainty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are devoid of knowledge say, [Why does God not speak to us or show us a sign?] The same demand was made by those before them; their hearts are all alike. We have made the signs clear to those whose faith is firm.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جاہل مشرکین کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا اور ہم پر آیت کیوں نازل نہیں کرتا. ان کے پہلے والے بھی ایسی ہی جہالت کی باتیں کرچکے ہیں. ان سب کے دل ملتے جلتے ہیں اور ہم نے تو اہلِ یقین کے لئے آیات کو واضح کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نادان کہتے ہیں کہ اللہ خود ہم سے بات کیوں نہیں کرتا یا کوئی نشانی ہمارے پاس کیوں نہیں آتی؟ ایسی ہی باتیں اِن سے پہلے لوگ بھی کیا کرتے تھے اِن سب (اگلے پچھلے گمراہوں) کی ذہنیتیں ایک جیسی ہیں یقین لانے والوں کے لیے تو ہم نشانیاں صاف صاف نمایاں کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جاہل بولے اللہ ہم سے کیوں نہیں کلام کرتا یا ہمیں کوئی نشانی ملے ان سے اگلوں نے بھی ایسی ہی کہی ان کی سی بات اِن کے اُن کے دل ایک سے ہیں بیشک ہم نے نشانیاں کھول دیں یقین والوں کے لئے -
- Ahmed Raza
⦿
جاہل و ناداں کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے (براہ راست) کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس (اس کی) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں وہ بھی اسی طرح کی (بے پرکی) باتیں کیا کرتے تھے ان سب کے دل (اور ذہن) ملتے جلتے ہیں۔ بے شک ہم نے یقین کرنے والے لوگوں کے لئے (اپنی نشانیاں) کھول کر بیان کر دی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
شبه | resemble | equate | similar | liken
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
او | or | rather | even | unless | except
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّآ
Certainly We
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
بِٱلْحَقِّ
with the fact
بَشِيرًۭا
— a good news,
وَنَذِيرًۭا
and as a warning —
ۖ
وَلَا
and not
تُسْـَٔلُ
you will be asked
عَنْ
about
أَصْحَٰبِ
companions of
ٱلْجَحِيمِ
the fire.
٢
١١٩
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
Certainly We have sent you with the fact — a good news, and as a warning — and not you will be asked about companions of the fire.

⦿
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے اور آپ سے اہلِ جہنّم کے بارے میں کوئی سوال نہ کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس سے بڑھ کر نشانی کیا ہوگی کہ) ہم نے تم کو علم حق کے ساتھ خوش خبری دینے والا ور ڈرانے والا بنا کر بھیجا اب جو لوگ جہنم سے رشتہ جوڑ چکے ہیں، ان کی طرف سے تم ذمہ دار و جواب دہ نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تمہیں حق کے ساتھ بھیجا خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا اور تم سے دوزخ والوں کا سوال نہ ہوگا -
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) بے شک ہم نے آپ کو برحق بشیر و نذیر (خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا) بنا کر بھیجا ہے۔ اور (اس اتمام حجت کے بعد) دوزخ میں جانے والوں کے بارے میں آپ سے بازپرس نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَن
And never will
تَرْضَىٰ
approve
عَنكَ
of you
ٱلْيَهُودُ
the Yahood (intimidating) sect,
وَلَا
and nor
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Helper sect
حَتَّىٰ
until
تَتَّبِعَ
you were to follow
مِلَّتَهُمْ
their doctrine.
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
هُدَى
guidance of
ٱللَّهِ
the One
هُوَ
is
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance.]
ۗ
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعْتَ
you followed
أَهْوَآءَهُم
their desires,
بَعْدَ
after
ٱلَّذِى
that which
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
ۙ
مَا
not (will be)
لَكَ
for you
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
مِن
of
وَلِىٍّۢ
a protector
وَلَا
and nor
نَصِيرٍ
a helper.
٢
١٢٠
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
And never will approve of you the Yahood (intimidating) sect, and nor the Helper sect until you were to follow their doctrine. Say, [Surely guidance of the One is the (true) guidance.] And if you followed their desires, after that which came to you of the knowledge, not (will be) for you from the One of a protector and nor a helper.

⦿
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, [Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance.] And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews and Christians will never be pleased with you unless you follow their faith. (Muhammad) tell them that the guidance of God is the only true guidance. If you follow their wishes after all the knowledge that has come to you, you will no longer have God as your guardian and helper.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.
- Shakir, Habib
⦿
Neither the Christians nor the Jews will be pleased with you until you follow their ways. Say, [God's guidance is the only true guidance.] If you followed their desires after the knowledge which has come to you, you would not have any patron or supporter against God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہود و نصاریٰ آپ سے اس وقت تک راضی نہ ہوں گے جب تک آپ ان کی ملّت کی پیروی نہ کرلیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف ہدایت هپروردگار ہے--- اور اگر آپ علم کے آنے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کریں گے تو پھر خدا کے عذاب سے بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو صاف کہہ دوکہ راستہ بس وہی ہے، جو اللہ نے بتایا ہے ورنہ اگراُس علم کے بعد، جو تمہارے پاس آ چکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز تم سے یہود اور نصاری ٰ راضی نہ ہوں گے جب تک تم ان کے دین کی پیروی نہ کرو تم فرمادو اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے اور (اے سننے والے کسے باشد) اگر تو ان کی خواہشوں کا پیرو ہوا بعد اس کے کہ تجھے علم آچکا تو اللہ سے تیرا کوئی بچانے والا نہ ہوگا او ر نہ مددگار
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول یہود و نصاریٰ اس وقت تک آپ سے راضی نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے دین و مذہب کے پیرو نہ ہو جائیں۔ کہہ دیجئے کہ اللہ کی ہدایت ہی حقیقی ہدایت ہے (جو اس نے بتائی ہے) اور اگر آپ نے (اللہ کی طرف سے) علم آجانے کے بعد بھی ان لوگوں کی خواہشات و خیالات کی پیروی کی۔ تو پھر اللہ (کی گرفت) سے آپ کو بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی یار و مددگار
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
لن | not | never
ٱلَّذِينَ
The ones
ءَاتَيْنَٰهُمُ
to whom We gave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
يَتْلُونَهُۥ
who walk behind it
حَقَّ
as is a right
تِلَاوَتِهِۦٓ
of following it,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
يُؤْمِنُونَ
who are absolutely sure
بِهِۦ
about it.
ۗ
وَمَن
And whoever
يَكْفُرْ
denies
بِهِۦ
about it,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then they
هُمُ
are
ٱلْخَٰسِرُونَ
the ones who have lost.
٢
١٢١
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
The ones to whom We gave the Book, who walk behind it as is a right of following it, those are who are absolutely sure about it. And whoever denies about it, then they are the ones who have lost.

⦿
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who deny it—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں کو ہم نے قرآن دیا ہے وہ اس کی باقاعدہ تلاوت کرتے ہیں اور ان ہی کا اس پر ایمان بھی ہے اور جو اس کا انکار کرے گااس کاشمار خسارہ والوں میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اُسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کا حق ہے وہ اس پر سچے دل سے ایمان لاتے ہیں اور جواس کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کریں، وہی اصل میں نقصان اٹھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ جیسی چاہئے اس کی تلاوت کرتے ہیں وہی اس پر ایمان رکھتے ہیں اور جو اس کے منکر ہوں تو وہی زیاں کار ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جس طرح پڑھنے کا حق ہے وہی لوگ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو اس کا انکار کرتے ہیں تو یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰبَنِىٓ
O bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel!
ٱذْكُرُوا۟
Continuously remember
نِعْمَتِىَ
My blessings
ٱلَّتِىٓ
those which
أَنْعَمْتُ
have been blessed
عَلَيْكُمْ
upon you,
وَأَنِّى
and (remember) that I
فَضَّلْتُكُمْ
have favoured you
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٢
١٢٢
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
O bani Israel! Continuously remember My blessings those which have been blessed upon you, and (remember) that I have favoured you over all the states of being.

⦿
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel, remember My favour which I have bestowed upon you, and how I preferred you above all other people;
- Wahiduddin Khan
⦿
اے بنی اسرائیل ان نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور جن کے طفیل تمہیں سارے عالم سے بہتر بنا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت، جس سے میں نے تمہیں نواز ا تھا، اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا کی تمام قوموں پر فضیلت دی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا احسان جو میں نے تم پر کیا او ر وہ جو میں نے اس زمانہ کے سب لوگوں پر تمہیں بڑائی دی -
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا۔ اور یہ بھی کہ تمہیں دنیا و جہان والوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَٱتَّقُوا۟
And be aware of
يَوْمًۭا
a day, when
لَّا
not
تَجْزِى
will avail
نَفْسٌ
a person
عَن
from
نَّفْسٍۢ
another person
شَيْـًۭٔا
anything,
وَلَا
and not
يُقْبَلُ
will be accepted
مِنْهَا
from them
عَدْلٌۭ
a compensation,
وَلَا
and not
تَنفَعُهَا
will benefit them
شَفَٰعَةٌۭ
any intercession,
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنصَرُونَ
are victorious.
٢
١٢٣
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
And be aware of a day, when not will avail a person from another person anything, and not will be accepted from them a compensation, and not will benefit them any intercession, and not they are victorious.

⦿
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Beware of the Day when no soul will compensate for another, neither will any ransom be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کا فدیہ نہ ہوسکے گا اور نہ کوئی معاوضہ کام آئے گا نہ کوئی سفارش ہوگی اور نہ کوئی مدد کی جاسکے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ڈرو اُس دن سے، جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ کوئی سفارش ہی آدمی کو فائدہ دے گی، اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے کہ کوئی جان دوسرے کا بدلہ نہ ہوگی اور نہ اس کو کچھ لے کر چھوڑیں اور نہ کافر کو کوئی سفارش نفع دے اور نہ ان کی مدد ہو -
- Ahmed Raza
⦿
اور (قیامت کے) اس دن سے ڈرو۔ جب کوئی کسی کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا۔ اور نہ ہی سفارش کسی کو کچھ فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ ہی (کسی اور طریقہ سے) ان کی امداد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَإِذِ
And (remember) when
ٱبْتَلَىٰٓ
was tested
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
رَبُّهُۥ
(by) his Rabb
بِكَلِمَٰتٍۢ
with his opinions
فَأَتَمَّهُنَّ
then he completed them.
ۖ
قَالَ
(The One) said,
إِنِّى
[I am
جَاعِلُكَ
making you
لِلنَّاسِ
for the people
إِمَامًۭا
a levelling standard.]
ۖ
قَالَ
(Ibrahim) asked,
وَمِن
[And from
ذُرِّيَّتِى
my lineage?]
ۖ
قَالَ
(The One) said,
لَا
[Not
يَنَالُ
is offered
عَهْدِى
My promise
ٱلظَّٰلِمِينَ
to the ones in darkness.]
٢
١٢٤
وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّٰلِمِينَ
And (remember) when was tested Ibrahim (by) his Rabb with his opinions then he completed them. (The One) said, [I am making you for the people a levelling standard.] (Ibrahim) asked, [And from my lineage?] (The One) said, [Not is offered My promise to the ones in darkness.]

⦿
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them, He said, [I am making you the Imam of mankind.] Said he, [And from among my descendants?] He said, [My pledge does not extend to the unjust.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When his Lord tested Abraham's faith, (by His words) and he satisfied the test, He said, [I am appointing you as the leader of mankind.] Abraham asked, [Will this leadership also continue through my descendants?] The Lord replied, [The unjust do not have the right to exercise My authority.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
- Shakir, Habib
⦿
When his Lord tested Abraham with certain commands and he fulfilled them, He said, [I will make you a leader of men.] Abraham asked, [And what of my descendants?] He answered, [My covenant does not extend to the transgressors.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب خدانے چند کلمات کے ذریعے ابراہیم علیھ السّلام کا امتحان لیا اور انہوں نے پورا کردیا تو اس نے کہا کہ ہم تم کو لوگوں کا امام اور قائد بنا رہے ہیں. انہوں نے عرض کی کہ میری ذریت? ارشاد ہوا کہ یہ عہدئہ امامت ظالمین تک نہیں جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو کہ جب ابراہیمؑ کو اس کے رب نے چند باتوں میں آزما یا اور وہ اُن سب میں پورا اتر گیا، تو اس نے کہا: ——میں تجھے سب لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں—— ابراہیمؑ نے عرض کیا: ——اور کیا میری اولاد سے بھی یہی وعدہ ہے؟—— اس نے جواب دیا: ——میرا وعدہ ظالموں سے متعلق نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ابراہیم کو اس کے رب نے کچھ باتوں سے آزمایا تو اس نے وہ پوری کر دکھائیں فرمایا میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں عرض کی اور میری اولاد سے فرمایا میرا عہد ظالموں کو نہیں پہنچتا-
- Ahmed Raza
⦿
(اور وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم کا ان کے پروردگار نے چند باتوں کے ساتھ امتحان لیا۔ اور جب انہوں نے پوری کر دکھائیں ارشاد ہوا۔ میں تمہیں تمام انسانوں کا امام بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا اور میری اولاد (میں سے بھی(؟ ارشاد ہوا: میرا عہدہ (امامت) ظالموں تک نہیں پہنچے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
نيل | to obtain | to get | procure | offer | possess | indigo | river Nile | reaches
لا | not | negate the following
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
كلم | word | speak | opinion | speech | term
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.