And is said bythe Yahood (intimidating) sect,[Not arethe helper sectuponanything],while saythe Helper sect[Not arethe Yahood (intimidating) sect,upona thing],while they bothreadthe Book.That is howsaythose whodo notknow,just as howthey had said.Accordingly the Oneshall judgebetween themon day ofthe establishment (of Allah's laws without ifs and buts)in that whichthey werein itwere disagreeing.
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Jews say, [The Christians stand on nothing,] and the Christians say, [The Jews stand on nothing,] though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Jews accuse the Christians of having no basis for their religion and the Christians accuse the Jews of having no basis for their religion, even though both sides read the Scripture. The ignorant ones say the same thing. God will issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ.
- Shakir, Habib
⦿
The Jews say, [The Christians have no ground to stand on,] and the Christians say, [The Jews have no ground to stand on.] Yet they both recite the Book, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disputes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہودی کہتے ہیں کہ نصاریٰ کا مذہب کچھ نہیں ہے اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ یہودیوں کی کوئی بنیاد نہیں ہے حالانکہ دونوں ہی کتاب الٰہی کی تلاوت کرتے ہیں اور اس کے پہلے جاہل مشرکین عرب بھی یہی کہا کرتے تھے. خدا ان سب کے درمیان روزِ قیامت فیصلہ کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہودی کہتے ہیں: عیسائیوں کے پاس کچھ نہیں عیسائی کہتے ہیں: یہودیوں کے پاس کچھ نہیں حالانکہ دونوں ہی کتاب پڑھتے ہیں اور اسی قسم کے دعوے ان لوگوں کے بھی ہیں، جن کے پاس کتاب کا علم نہیں ہے یہ اختلافات جن میں یہ لوگ مبتلا ہیں، ان کا فیصلہ اللہ قیامت کے روز کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہودی بولے نصرانی کچھ نہیں اور نصرانی بولے یہودی کچھ نہیں حالانکہ وہ کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح جاہلوں نے ان کی سی بات کہی تو اللہ قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں جھگڑ رہے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
یہودی کہتے ہیں کہ نصرانی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں حالانکہ یہ سب (آسمانی) کتاب کے پڑھنے والے ہیں اسی طرح (بے بنیاد) باتیں ان لوگوں (کفار و مشرکین) نے بھی کی ہیں جو کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ پس جن باتوں میں یہ لوگ آپس میں جھگڑ رہے ہیں قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
And is said by the Yahood (intimidating) sect, [Not are the helper sect upon anything], while say the Helper sect [Not are the Yahood (intimidating) sect, upon a thing], while they both read the Book. That is how say those who do not know, just as how they had said. Accordingly the One shall judge between them on day of the establishment (of Allah's laws without ifs and buts) in that which they were in it were disagreeing. [ 2 : 113 ]
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
له | him | it | that | his
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ليس | not
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.