Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:6 — 18:53
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَعَلَّكَ
[untranslated]
بَٰخِعٌۭ
[untranslated]
نَّفْسَكَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
أَسَفًا
[untranslated]
١٨
٦
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
- Shakir, Habib
⦿
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ شدّت هافسوس سے ان کے پیچھے اپنی جان خطرہ میں ڈال دیں گے اگر یہ لوگ اس بات پرایمان نہ لائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں غم سے
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)!) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے۔
- Najafi, Muhammad
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نفس | self | person | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
إِنَّا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
زِينَةًۭ
[untranslated]
لَّهَا
[untranslated]
لِنَبْلُوَهُمْ
[untranslated]
أَيُّهُمْ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
١٨
٧
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے روئے زمین کی ہر چیز کو زمین کی زینت قرار دے دیا ہے تاکہ ان لوگوں کا امتحان لیں کہ ان میں عمل کے اعتبار سے سب سے بہتر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ یہ جو کچھ سر و سامان بھی زمین پر ہے اس کو ہم نے زمین کی زینت بنایا ہے تاکہ اِن لوگوں کو آزمائیں اِن میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے زمین کا سنگھار کیا جو کچھ اس پر ہے کہ انہیں آزمائیں ان میں کس کے کام بہتر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو کچھ زمین پر ہے ہم نے اسے زمین کی زینت بنایا ہے۔ تاکہ ہم ان لوگوں کو آزمائیں کہ عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حسن | beautiful | appealing | better | good
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّا
[untranslated]
لَجَٰعِلُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
صَعِيدًۭا
[untranslated]
جُرُزًا
[untranslated]
١٨
٨
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
- Shakir, Habib
⦿
but We shall reduce all this to barren waste.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم آخرکار روئے زمین کی ہر چیز کو چٹیل میدان بنادینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اِس سب کو ہم ایک چٹیل میدان بنا دینے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو کچھ اس پر ہے ایک دن ہم اسے پٹ پر میدان (سفید زمین) کو چھوڑیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ زمین پر ہے ہم اسے (ایک دن) چٹیل میدان بنانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
حَسِبْتَ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
وَٱلرَّقِيمِ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
عَجَبًا
[untranslated]
١٨
٩
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ ہے کہ کہف و رقیم والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی تعجب خیز نشانی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں معلوم ہوا کہ پہاڑ کی کھوہ اور جنگل کے کنارے والے ہماری ایک عجیب نشانی تھے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ کہف و رقیم (غار اور کتبے) والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی عجیب نشانی تھے؟
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كهف | cave | safe-ground | safety net
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِذْ
[untranslated]
أَوَى
[untranslated]
ٱلْفِتْيَةُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
ءَاتِنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنكَ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
وَهَيِّئْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْرِنَا
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
١٨
١٠
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the youths took refuge in the Cave, they said, [Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the youth sought refuge in the cave they prayed [Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
- Shakir, Habib
⦿
When the young men sought refuge in the cave, they said, [Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جبکہ کچھ جوانوں نے غار میں پناہ لی اور یہ دعا کی کہ پروردگار ہم کو اپنی رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے ہمارے کام میں کامیابی کا سامان فراہم کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے اور انہوں نے کہا کہ ——اے پروردگار، ہم کو اپنی رحمت خاص سے نواز اور ہمارا معاملہ درست کر دے،——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان نوجوانوں نے غار میں پناہ لی پھر بولے اے ہمارے رب ہمیں اپنے پاس سے رحمت دے اور ہمارے کام میں ہمارے لیے راہ یابی کے سامان کر،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان جوانوں نے غار میں پناہ لی اور کہا اے ہمارے پروردگار! اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے اس کام میں ہدایت کا سامان مہیا فرما۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كهف | cave | safe-ground | safety net
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَضَرَبْنَا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاذَانِهِمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
عَدَدًۭا
[untranslated]
١٨
١١
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We put them to sleep in the Cave for several years.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sealed their ears in the cave for a number of years.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
- Shakir, Habib
⦿
Then We caused them to fall into a deep sleep for many years inside the cave.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے غار میں ان کے کانوں پر چند برسوں کے لئے پردے ڈال دیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم نے انہیں اُسی غار میں تھپک کر سالہا سال کے لیے گہری نیند سلا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس غار میں ان کے کے کانوں پر گنتی کے کئی برس تھپکا
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم نے غار میں کئی برسوں تک ان کے کانوں پر (نیند کا) پردہ ڈال دیا۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
كهف | cave | safe-ground | safety net
فى | in | within | inside
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ثُمَّ
[untranslated]
بَعَثْنَٰهُمْ
[untranslated]
لِنَعْلَمَ
[untranslated]
أَىُّ
[untranslated]
ٱلْحِزْبَيْنِ
[untranslated]
أَحْصَىٰ
[untranslated]
لِمَا
[untranslated]
لَبِثُوٓا۟
[untranslated]
أَمَدًۭا
[untranslated]
١٨
١٢
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
- Shakir, Habib
⦿
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں دوبارہ اٹھایا تاکہ یہ دیکھیں کہ دونوں گروہوں میں اپنے ٹھہرنے کی مدّت کسے زیادہ معلوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے انہیں اٹھایا تاکہ دیکھیں اُن کے دو گروہوں میں سے کون اپنی مدت قیام کا ٹھیک شمار کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے انھیں جگایا کہ دیکھیں دو گروہوں میں کون ان کے ٹھہرنے کی مدت زیادہ ٹھیک بتاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے انہیں اٹھایا۔ تاکہ ہم دیکھیں کہ ان دو گروہوں میں سے کون اپنے ٹھہرنے کی مدت کا زیادہ ٹھیک شمار کر سکتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
امد | confrontation | time | deadline (unknown duration)
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نَّحْنُ
[untranslated]
نَقُصُّ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
نَبَأَهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
فِتْيَةٌ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِرَبِّهِمْ
[untranslated]
وَزِدْنَٰهُمْ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
١٨
١٣
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًۭى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
- Shakir, Habib
⦿
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم آپ کو ان کے واقعات بالکل سچے سچے بتارہے ہیں-یہ چند جوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کی ہدایت میں اضافہ کردیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ان کا اصل قصہ تمہیں سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لے آئے تھے اور ہم نے ان کو ہدایت میں ترقی بخشی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ان کا ٹھیک ٹھیک حال تمہیں سنائیں، وہ کچھ جوان تھے کہ اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کو ہدایت بڑھائی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ہم آپ کو ان کا اصل قصہ سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے اور ہم نے ان کی ہدایت میں اضافہ کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
نحن | we | us | ourselves
وَرَبَطْنَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَامُوا۟
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نَّدْعُوَا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَٰهًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّقَدْ
[untranslated]
قُلْنَآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
شَطَطًا
[untranslated]
١٨
١٤
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and fortified their hearts, when they stood up and said, [Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, [Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
- Shakir, Habib
⦿
We strengthened their hearts, when they rose up and declared, [Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوران کے دلوں کو مطمئن کردیا تھا اس وقت جب یہ سب یہ کہہ کر اٹھے کہ ہمارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا مالک ہے ہم اس کے علاوہ کسی خدا کو نہ پکاریں گے کہ اس طرح ہم بے عقلی کی بات کے قائل ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ان کے دل اُس وقت مضبوط کر دیے جب وہ اٹھے اور انہوں نے اعلان کر دیا کہ ——ہمارا رب تو بس وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اُسے چھوڑ کر کسی دوسرے معبود کو نہ پکاریں گے اگر ہم ایسا کریں تو بالکل بیجا بات کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کی ڈھارس بندھائی جب کھڑے ہوکر بولے کہ ہمارا رب وہ ہے جو آسمان اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا کسی معبود کو نہ پوجیں گے ایسا ہو تو ہم نے ضرور حد سے گزری ہوئی بات کہی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کے دل اس وقت اور مضبوط کر دیئے جب وہ کھڑے ہوکر کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے۔ ہم اس کے سوا اور کسی کو معبود ہرگز نہیں پکاریں گے۔ ورنہ ہم بالکل ناحق بات کے مرتکب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
شط | excess | too far | cross limit | lie
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لن | not | never
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ربط | to bind | to bound | to tie | become inspired
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
قَوْمُنَا
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّوْلَا
[untranslated]
يَأْتُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۭ
[untranslated]
بَيِّنٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَنْ
[untranslated]
أَظْلَمُ
[untranslated]
مِمَّنِ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَذِبًۭا
[untranslated]
١٨
١٥
هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
- Shakir, Habib
⦿
These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری قوم ہے جس نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں آخر یہ لوگ ان خداؤں کے لئے کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے ...._ پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو پروردگار پر افترا کرے اور اس کے خلاف الزام لگائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پھر انہوں نے آپس میں ایک دوسرے سے کہا) ——یہ ہماری قوم تو ربِّ کائنات کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنا بیٹھی ہے یہ لوگ ان کے معبود ہونے پر کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے؟ آخر اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ جو ہماری قوم ہے اس نے اللہ کے سوا خدا بنا رکھے ہیں، کیوں نہیں لاتے ان پر کوئی روشن سند، تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہماری قوم ہے جنہوں نے خدا کو چھوڑ کر اور خدا اپنا لئے ہیں، یہ لوگ ان کی خدائی پر کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے؟ پس اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ف | then | thus | hence | so | when
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
وَإِذِ
[untranslated]
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
فَأْوُۥٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
يَنشُرْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَبُّكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّحْمَتِهِۦ
[untranslated]
وَيُهَيِّئْ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَمْرِكُم
[untranslated]
مِّرْفَقًۭا
[untranslated]
١٨
١٦
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They were told), [Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
- Shakir, Habib
⦿
[Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم نے ان سے اور خدا کے علاوہ ان کے تمام معبودوں سے علیحدگی اختیار کرلی ہے تو اب غارمیں پناہ لے لو تمہارا پروردگار تمہارے لئے اپنی رحمت کا دامن پھیلادے گا اور اپنے حکم سے آسانیوں کا سامان فراہم کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب جبکہ تم ان سے اور اِن کے معبودانِ غیر اللہ سے بے تعلق ہو چکے ہو تو چلو اب فلاں غار میں چل کر پناہ لو تمہارا رب تم پر اپنی رحمت کا دامن وسیع کرے گا اور تمہارے کام کے لیے سر و سامان مہیا کر دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم ان سے اور جو کچھ وہ اللہ سوا پوجتے ہیں سب سے الگ ہوجاؤ تو غار میں پناہ لو تمہارا رب تمہارے لیے اپنی رحمت پھیلادے گا اور تمہارے کام میں آسانی کے سامان بنادے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (پھر آپس میں کہنے لگے) اب جب کہ تم نے ان لوگوں سے اور ان کے ان معبودوں سے جن کی وہ اللہ کے سوا عبادت کرتے ہیں علیٰحدگی اختیار کر لی ہے تو غار میں چل کر پناہ لو۔ تمہارا پروردگار تم پر اپنی رحمت (کا سایہ) تم پر پھیلائے گا۔ اور تمہارے اس کام کے لئے سروسامان مہیا کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
كهف | cave | safe-ground | safety net
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلشَّمْسَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
طَلَعَت
[untranslated]
تَّزَٰوَرُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
كَهْفِهِمْ
[untranslated]
ذَاتَ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
غَرَبَت
[untranslated]
تَّقْرِضُهُمْ
[untranslated]
ذَاتَ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
فَجْوَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَهْدِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
ٱلْمُهْتَدِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُضْلِلْ
[untranslated]
فَلَن
[untranslated]
تَجِدَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَلِيًّۭا
[untranslated]
مُّرْشِدًۭا
[untranslated]
١٨
١٧
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You may see the sun, when it rises, slanting toward the right of their cave, and, when it sets, cut across them towards the left, and they are in a cavern within it. That is one of Allah]s signs. Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray, you will never find for him any guardian or guide.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.
- Shakir, Habib
⦿
The sun could be observed to incline away from their cave on the right, as it rose, and to turn away from them on the left, when it set, while they lay in the wide space inside the cave. This is one of the signs of God. He whom God guides is rightly guided; but for him whom He lets go astray, you will find no helper or guide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم دیکھو گے کہ آفتاب جب طلوع کرتا ہے تو ان کے غارسے داہنی طرف کترا کر نکل جاتا ہے اور جب ڈوبتا ہے توبائیں طرف جھک کر نکل جاتا ہے اور وہ وسیع مقام پر آرام کررہے ہیں-یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے جس کو خدا ہدایت دے دے وہی ہدایت هیافتہ ہے اور جس کو وہ گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے کوئی راہنما اور سرپرست نہ پاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم انہیں غار میں دیکھتے تو تمہیں یوں نظر آتا کہ سورج جب نکلتا ہے تو ان کے غار کو چھوڑ کر دائیں جانب چڑھ جاتا ہے اور جب غروب ہوتا ہے تو ان سے بچ کر بائیں جانب اتر جاتا ہے اور وہ ہیں کہ غار کے اندر ایک وسیع جگہ میں پڑے ہیں یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک ہے جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت پانے والا ہے اور جسے اللہ بھٹکا دے اس کے لیے تم کوئی ولی مرشد نہیں پا سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تم سورج کو دیکھو گے کہ جب نکلتا ہے تو ان کے غار سے داہنی طرف بچ جاتا ہے اور جب ڈوبتا ہے تو ان سے بائیں طرف کترا جاتا ہے حالانکہ وہ اس غار کے کھلے میدان میں میں ہیں یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے جسے اللہ راہ دے تو وہی راہ پر ہے، اور جسے گمراہ کرے تو ہرگز اس کا کوئی حمایتی راہ دکھانے والا نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ غار اس طرح واقع ہوئی ہے کہ) تم دیکھوگے کہ جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں طرف مڑ جاتا ہے اور جب ڈوبتا ہے تو ان سے بائیں طرف کترا کر نکل جاتا ہے۔ اور وہ ایک کشادہ جگہ پر (سوئے ہوئے) ہیں۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک (نشانی) ہے جسے اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہی میں چھوڑ دے تو تم اس کے لئے کوئی یار و مددگار اور راہنما نہیں پاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لن | not | never
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فجو | gap | distance | ambience | weather | surrounding | environment
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كهف | cave | safe-ground | safety net
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
زور | forge | counterfeit | tamper | tinker | false | push | highest part of chest | leader | inequality | visitor
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَتَحْسَبُهُمْ
[untranslated]
أَيْقَاظًۭا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
رُقُودٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنُقَلِّبُهُمْ
[untranslated]
ذَاتَ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَذَاتَ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَلْبُهُم
[untranslated]
بَٰسِطٌۭ
[untranslated]
ذِرَاعَيْهِ
[untranslated]
بِٱلْوَصِيدِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَوِ
[untranslated]
ٱطَّلَعْتَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
لَوَلَّيْتَ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فِرَارًۭا
[untranslated]
وَلَمُلِئْتَ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
رُعْبًۭا
[untranslated]
١٨
١٨
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will suppose them to be awake, although they are asleep. We turn them to the right and to the left, and their dog [lies] stretching its forelegs at the threshold. If you come upon them, you will surely turn to flee from them, and you will surely be filled with a terror of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them.
- Shakir, Habib
⦿
You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, while their dog lay at the cave's entrance with legs outstretched. Had you looked down and seen them, you would have surely turned your back and fled in terror.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا خیال ہے کہ وہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ عالهِ خواب میں ہیں اورہم انہیں داہنے بائیں کروٹ بھی بدلوارہے ہیں اور ان کا کتا ّڈیوڑھی پر دونوں ہاتھ پھیلائے ڈٹا ہوا ہے اگر تم ان کی کیفیت پر مطلع ہوجاتے تو اُلٹے پاؤں بھاگ نکلتے اورتمہارے دل میں دہشت سما جاتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم انہیں دیکھ کر یہ سمجھتے کہ وہ جاگ رہے ہیں، حالانکہ وہ سو رہے تھے ہم انہیں دائیں بائیں کروٹ دلواتے رہتے تھے اور ان کا کتا غار کے دہانے پر ہاتھ پھیلائے بیٹھا تھا اگر تم کہیں جھانک کر اُنہیں دیکھتے تو الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوتے اور تم پر ان کے نظارے سے دہشت بیٹھ جاتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم انھیں جاگتا سمجھو اور وہ سوتے ہیں اور ہم ان کی داہنی بائیں کروٹیں بدلتے ہیں اور ان کا کتا اپنی کلائیاں پھیلائے ہوئے ہے غار کی چوکھٹ پر اے سننے! والے اگر تو انہیں جھانک کر دیکھے تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور ان سے ہیبت میں بھر جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم انہیں دیکھو تو خیال کرو کہ وہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم انہیں دائیں اور بائیں کروٹ بدلواتے رہتے ہیں اور ان کا کتا غار کے دہانے پر اپنے دونوں بازو پھیلائے بیٹھا ہے اگر تم انہیں جھانک کر دیکھو تو تم الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہو۔ اور تمہارے دل میں دہشت سما جائے۔
- Najafi, Muhammad
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طلع | to rise | appear | become visible | discover | ascend | climb
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
هم | them (three or more)
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
بَعَثْنَٰهُمْ
[untranslated]
لِيَتَسَآءَلُوا۟
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
قَآئِلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَبِثْنَا
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
فَٱبْعَثُوٓا۟
[untranslated]
أَحَدَكُم
[untranslated]
بِوَرِقِكُمْ
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
فَلْيَنظُرْ
[untranslated]
أَيُّهَآ
[untranslated]
أَزْكَىٰ
[untranslated]
طَعَامًۭا
[untranslated]
فَلْيَأْتِكُم
[untranslated]
بِرِزْقٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
وَلْيَتَلَطَّفْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُشْعِرَنَّ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
أَحَدًا
[untranslated]
١٨
١٩
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was that We aroused them [from sleep] so that they might question one another. One of them said, [How long have you stayed [here]?] They said, [We have stayed a day, or part of a day.] They said, [Your Lord knows best how long you have stayed. Send one of you to the city with this money. Let him observe which of them has the purest food, and bring you provisions from there. Let him be attentive, and let him not make anyone aware of you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, [How long do you think we have stayed here?] They replied, [A day or part of a day.] They added, [ Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:
- Shakir, Habib
⦿
In the course of time, We raised them up again so that they might question one another. One of them asked, [How long have you stayed [here]?] They said, [We have stayed a day, or part of a day.] But others said, [Your Lord knows best how long you have stayed here. Let one of you go then with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you back a supply of it. Let him conduct himself with caution and not disclose your whereabouts to anyone:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے انہیں دوبارہ زندہ کیا تاکہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال کریں تو ایک نے کہا کہ تم نے کتنی مدت توقف کیا ہے تو سب نے کہا کہ ایک دن یا اس کا ایک حصہّ ان لوگوں نے کہا کہ تمہارا پروردگار اس مدّت سے بہتر باخبر ہے اب تم اپنے سکے دے کر کسی کو شہر کی طرف بھیجو وہ دیکھے کہ کون سا کھانا بہتر ہے اور پھر تمہارے لئے رزق کا سامان فراہم کرے اور وہ آہستہ جائے اورکسی کو تمہارے بارے میں خبر نہ ہونے پائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی عجیب کرشمے سے ہم نے انہیں اٹھا بٹھایا تاکہ ذرا آپس میں پوچھ گچھ کریں ان میں سے ایک نے پوچھا ——کہو کتنی دیر اس حال میں رہے؟——دوسروں نے کہا ——شاید دن بھر یا اس سے کچھ کم رہے ہوں گے—— پھر وہ بولے ——اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ ہمارا کتنا وقت اس حالت میں گزرا چلو، اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر بھیجیں اور وہ دیکھے کہ سب سے اچھا کھانا کہاں ملتا ہے وہاں سے وہ کچھ کھانے کے لیے لائے اور چاہیے کہ ذرا ہوشیاری سے کام کرے، ایسا نہ ہو کہ وہ کسی کو ہمارے یہاں ہونے سے خبردار کر بیٹھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوں ہی ہم نے ان کو جگایا کہ آپس میں ایک دوسرے سے احوال پوچھیں ان میں ایک کہنے والا بولا تم یہاں کتنی دیر رہے، کچھ بولے کہ ایک دن رہے یا دن سے کم دوسرے بولے تمہارا رب خوب جانتا ہے جتنا تم ٹھہرے تو اپنے میں ایک کو یہ چاندی لے کر شہر میں بھیجو پھر وہ غور کرے کہ وہاں کون سا کھانا زیادہ ستھرا ہے کہ تمہارے لیے اس میں سے کھانے کو لائے اور چاہیے کہ نرمی کرے اور ہرگز کسی کو تمہاری اطلاع نہ دے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (جس طرح انہیں اپنی قدرت سے سلایا تھا) اسی طرح ہم نے انہیں اٹھایا تاکہ آپس میں سوال و جواب کریں۔ چنانچہ ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ تم کتنی دیر ٹھہرے ہوگے؟ دوسروں نے کہا ہم ایک دن ٹھہرے ہوں گے یا دن کا کچھ حصہ (پھر) بولے تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ تم کتنا ٹھہرے؟ اچھا اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر میں بھیجو۔ وہ (جا کر) دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ پاک و پاکیزہ ہے۔ تو وہ اس میں سے کچھ کھانا تمہارے لئے لائے۔ اور اسے چاہیے کہ ہوش و تدبر سے کام لے اور کسی کو تمہاری خبر نہ ہونے دے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
و | and | while | additionally
لطف | tenderness | gentleness | attenuate | soften | lighten | be prolonged
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
اتى | come | bring | fetch | produce | give
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ورق | leaf | page | leaves | coins | coined silver | ash coloured | off white (inclining towards black)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
او | or | rather | even | unless | except
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَظْهَرُوا۟
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
يَرْجُمُوكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يُعِيدُوكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِلَّتِهِمْ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تُفْلِحُوٓا۟
[untranslated]
إِذًا
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٠
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.
- Shakir, Habib
⦿
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اگرتمہارے بارے میں باخبر ہوگئے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا تمہیں بھی اپنے مذہب کی طرف پلٹا لیں گے اور اس طرح تم کبھی نجات نہ پاسکو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے یا اپنے دین میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً اگر ان لوگوں کو تمہاری اطلاع ہوگئی تو وہ تمہیں سنگسار کر دیں گے یا پھر (زبردستی) تمہیں اپنے دین کی طرف واپس لے جائیں گے اور اس طرح تم کبھی بھی فلاح نہیں پا سکوگے۔
- Najafi, Muhammad
ابد | endless | forever | continuous
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فلح | success | cultivate | win | farm
لن | not | never
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
او | or | rather | even | unless | except
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَعْثَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
لِيَعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
وَعْدَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
رَيْبَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
أَمْرَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱبْنُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
رَّبُّهُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
غَلَبُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرِهِمْ
[untranslated]
لَنَتَّخِذَنَّ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مَّسْجِدًۭا
[untranslated]
١٨
٢١
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah]s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they disputed among themselves about their matter, they said, [Build a building over them. Their Lord knows them best.] Those who had the say in their matter said, [We will set up a place of worship over them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, [Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We disclosed things to them so that they might know that God's promise was true and there was no doubt about the Hour [Judgement Day]. The people argued about them among themselves. They said, [Build a monument over them. Their Lord knows best concerning them.] Those who prevailed in their affair said, [Let us surely build a place of worship over them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے قوم کو ان کے حالات پر مطلع کردیا تاکہ انہیں معلوم ہوجائے کہ اللہ کا وعدہ سچاّ ہے اور قیامت میں کسی طرح کا شبہ نہیں ہے جب یہ لوگ آپس میں ان کے بارے میں جھگڑا کررہے تھے اور یہ طے کررہے تھے کہ ان کے غار پر ایک عمارت بنادی جائے-خدا ان کے بارے میں بہتر جانتا ہے اور جو لوگ دوسروں کی رائے پر غالب آئے انہوں نے کہا کہ ہم ان پر مسجد بنائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم نے اہل شہر کو ان کے حال پر مطلع کیا تاکہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ قیامت کی گھڑی بے شک آ کر رہے گی (مگر ذرا خیال کرو کہ جب سوچنے کی اصل بات یہ تھی) اُس وقت وہ آپس میں اِس بات پر جھگڑ رہے تھے کہ اِن (اصحاب کہف) کے ساتھ کیا کیا جائے کچھ لوگوں نے کہا ——اِن پر ایک دیوار چن دو، ان کا رب ہی اِن کے معاملہ کو بہتر جانتا ہے—— مگر جو لوگ اُن کے معاملات پر غالب تھے انہوں نے کہا —— ہم تو ان پر ایک عبادت گاہ بنائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم نے ان کی اطلاع کردی کہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کچھ شبہ نہیں، جب وہ لوگ ان کے معاملہ میں باہم جھگڑنے لگے تو بولے ان کے غار پر کوئی عمارت بناؤ، ان کا رب انہیں خوب جانتا ہے، وہ بولے جو اس کام میں غالب رہے تھے قسم ہے کہ ہم تو ان پر مسجد بنائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے لوگوں کو ان پر مطلع کیا تاکہ وہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچھا ہے اور یہ کہ قیامت میں کوئی شک نہیں ہے۔ یہ اس وقت کی بات ہے جب وہ (بستی والے) لوگ ان (اصحافِ کہف) کے معاملہ میں آپس میں جھگڑ رہے تھے (کہ کیا کیا جائے؟) تو (کچھ) لوگوں نے کہا کہ ان پر (یعنی غار پر) ایک (یادگاری) عمارت بنا دو۔ ان کا پروردگار ہی ان کو بہتر جانتا ہے۔ (آخرکار) جو لوگ ان کے معاملات پر غالب آئے تھے وہ بولے کہ ہم ان پر ایک مسجد (عبادت گاہ) بنائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
ثَلَٰثَةٌۭ
[untranslated]
رَّابِعُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
خَمْسَةٌۭ
[untranslated]
سَادِسُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
رَجْمًۢا
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
سَبْعَةٌۭ
[untranslated]
وَثَامِنُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
رَّبِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِعِدَّتِهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلٌۭ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُمَارِ
[untranslated]
فِيهِمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِرَآءًۭ
[untranslated]
ظَٰهِرًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَسْتَفْتِ
[untranslated]
فِيهِم
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٢
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They are] three; their dog is the fourth of them,] and say, [[They are] five, their dog is the sixth of them,] taking a shot at the invisible. They will say, [[They are] seven, their dog is the eighth of them.] Say, [My Lord knows best their number, and none knows them except a few.] So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(With regard to the number of the youths) some say, [There were three and the dog was the fourth one,] Others say, [There were five and the dog was the sixth one.] In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, [There were seven and the dog was the eighth one.] (Muhammad), say, [My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it.] Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.
- Shakir, Habib
⦿
Some will say, [They were three, the fourth was their dog,] and others will say, [They were five, the sixth was their dog,] guessing at random. And yet others say, [They were seven, the eighth was their dog.] Say, [My Lord knows best their number.] Only a few know anything about them. Therefore, do not enter into controversies over them, nor seek information about them from any of them;
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتاّ تھا اور بعض کہیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا اور یہ سب صرف غیبی اندازے ہوں گے اور بعض تو یہ بھی کہیں گے کہ وہ سات تھے اور آٹھواں ان کا کتا تھا-آپ کہہ دیجئے کہ خدا ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے اورچند افراد کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے لہذا آپ ان سے ظاہری گفتگو کے علاوہ واقعا کوئی بحث نہ کریں اور ان کے بارے میں کسی سے دریافت بھی نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا اور کچھ دوسرے کہہ دیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا اُن کا کتا تھا یہ سب بے تکی ہانکتے ہیں کچھ اور لوگ کہتے ہیں کہ سات تھے اور آٹھواں اُن کا کتا تھا کہو، میرا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنے تھے کم ہی لوگ ان کی صحیح تعداد جانتے ہیں پس تم سرسری بات سے بڑھ کر ان کی تعداد کے معاملے میں لوگوں سے بحث نہ کرو، اور نہ ان کے متعلق کسی سے کچھ پوچھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے کہ وہ تین ہیں چوتھا ان کا کتا اور کچھ کہیں گے پانچ ہیں، چھٹا ان کا کتا بے دیکھے الاؤتکا (تیر تکا) بات اور کچھ کہیں گے سات ہیں اور آٹھواں ان کا کتا تم فرماؤ میرا رب ان کی گنتی خوب جانتا ہے انہیں نہیں جانتے مگر تھوڑے تو ان کے بارے میں بحث نہ کرو مگر اتنی ہی بحث جو ظاہر ہوچکی
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب کچھ لوگ کہہ دیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا۔ اور کچھ کہہ دیں گے کہ وہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے کہ میرا پروردگار ہی ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے۔ اور بہت کم لوگوں کو ان کا علم ہے۔ سو ان کے بارے میں سوائے سرسری گفتگو کے لوگوں سے زیادہ بحث نہ کریں اور نہ ہی ان کے بارے میں ان میں سے کسی سے کچھ پوچھیں۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
و | and | while | additionally
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
فى | in | within | inside
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ف | then | thus | hence | so | when
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
سدس | one sixth | sixth part
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
تَقُولَنَّ
[untranslated]
لِشَا۟ىْءٍ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
فَاعِلٌۭ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
غَدًا
[untranslated]
١٨
٢٣
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not say about anything, [I will indeed do it tomorrow,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never say of something, [I shall do it tomorrow,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
- Shakir, Habib
⦿
never say of anything, [I shall certainly do this tomorrow,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کسی شے کے لئے یہ نہ کہیں کہ میں یہ کام کل کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کسی چیز کے بارے میں یہ نہ کہیں کہ میں کل اسے ضرور کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱذْكُر
[untranslated]
رَّبَّكَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
نَسِيتَ
[untranslated]
وَقُلْ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَهْدِيَنِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لِأَقْرَبَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٤
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
without [adding], [God willing.] And when you forget, remember your Lord, and say, [Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding, [if God wills.] Recall your Lord if you forget to do something. Say, [I hope that my Lord will provide me better guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
- Shakir, Habib
⦿
without [adding], [if God so wills.] Remember your Lord whenever you might forget and say, [I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر جب تک خدا نہ چاہے اور بھول جائیں تو خدا کو یاد کریں اور یہ کہیں کہ عنقریب میرا خدا مجھے واقعیت سے قریب تر امر کی ہدایت کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(تم کچھ نہیں کر سکتے) اِلّا یہ کہ اللہ چاہے اگر بھولے سے ایسی بات زبان سے نکل جائے تو فوراً اپنے رب کو یاد کرو اور کہو ——امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر یہ کہ اللہ چاہے اور اپنے رب کی یاد کر جب تو بھول جائے اور یوں کہو کہ قریب ہے میرا رب مجھے اس سے نزدیک تو راستی کی راہ دکھائے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ خدا چاہے (یعنی اس کے ساتھ انشاء اللہ کہا کرو) اور جب بھی بھول جائیں تو اپنے پروردگار کو یاد کریں۔ اور آپ کہہ دیجئے! کہ امید ہے کہ میرا پروردگار ایسی بات کی مجھے راہنمائی کرے جو رشد و ہدایت میں اس سے بھی زیادہ قریب ہو۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرب | close | beside | near | proximity
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَلَبِثُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كَهْفِهِمْ
[untranslated]
ثَلَٰثَ
[untranslated]
مِا۟ئَةٍۢ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
وَٱزْدَادُوا۟
[untranslated]
تِسْعًۭا
[untranslated]
١٨
٢٥
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They remained in the Cave for three hundred years, and added nine more [to that number].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
- Shakir, Habib
⦿
[Some say], [They stayed in their cave three hundred years,] and to that some have added another nine years.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ اپنے غار میں تین سو برس رہے اور اس پر نو دن کا اضافہ بھی ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اپنے غار میں تین سو سال رہے، اور (کچھ لوگ مدّت کے شمار میں) سال اور بڑھ گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اپنے غار میں تین سو برس ٹھہرے نو اوپر، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ لوگ غار میں رہے نو برس اوپر تین سو سال۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
كهف | cave | safe-ground | safety net
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قُلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَبِثُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
غَيْبُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَبْصِرْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَسْمِعْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُشْرِكُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
حُكْمِهِۦٓ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٦
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [God knows best how long they stayed in it.] Only God has knowledge of the unseen in the heavens and on the earth. How well He sees and how well He hears! Man has no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ان کی مدّاُ قیام سے زیادہ باخبر ہے اسی کے لئے آسمان و زمین کا سارا غیب ہے اور اس کی سماعت وبصارت کا کیا کہنا ان لوگوں کے لئے اس کے علاوہ کوئی سرپرست نہیں ہے اورنہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کہو، اللہ ان کے قیام کی مدّت زیادہ جانتا ہے، آسمانوں اور زمین کے سب پوشیدہ احوال اُسی کو معلوم ہیں، کیا خوب ہے وہ دیکھنے والا اور سننے والا! زمین و آسمان کی مخلوقات کا کوئی خبرگیر اُس کے سوا نہیں، اور وہ اپنی حکومت میں کسی کو شریک نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اللہ خوب جانتا ہے وہ جتنا ٹھہرے اسی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمینوں کے سب غیب، وہ کیا ہی دیکھتا اور کیا ہی سنتا ہے اس کے سوا ان کا کوئی والی نہیں، اور وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنا رہے؟ تمام آسمانوں اور زمین کا (علمِ) غیب اسی کے لئے ہے وہ کتنا بڑا دیکھنے والا اور کتنا بڑا سننے والا ہے۔ اللہ کے سوا ان لوگوں کا کوئی سرپرست نہیں ہے اور نہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
فى | in | within | inside
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
غب | unseen | passion | memorized | invisible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱتْلُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُوحِىَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كِتَابِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
مُبَدِّلَ
[untranslated]
لِكَلِمَٰتِهِۦ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تَجِدَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مُلْتَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٧
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim what has been revealed to you from your Lord's Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ کتاب پروردگار سے وحی کے ذریعہ آپ تک پہنچایا گیا ہے آپ اسی کی تلاوت کریں کہ کوئی اس کے کلمات کو بدلنے والا نہیں ہے اور اس کو چھوڑ کر کوئی دوسرا ٹھکانا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! تمہارے رب کی کتاب میں سے جو کچھ تم پر وحی کیا گیا ہے اسے (جوں کا توں) سنا دو، کوئی اُس کے فرمودات کو بدل دینے کا مجاز نہیں ہے، (اور اگر تم کسی کی خاطر اس میں رد و بدل کرو گے تو) اُس سے بچ کر بھاگنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تلاوت کرو جو تمہارے رب کی کتاب تمہیں وحی ہوئی اس کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں اور ہرگز تم اس کے سوا پناہ نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) آپ کے پروردگار کی طرف کتاب (قرآن) کے ذریعہ سے جو وحی کی گئی ہے۔ اسے پڑھ سنائیں۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں ہے۔ اور آپ اس کے سوا کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لن | not | never
كلم | word | speak | opinion | speech | term
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
نَفْسَكَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَدَوٰةِ
[untranslated]
وَٱلْعَشِىِّ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
وَجْهَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْدُ
[untranslated]
عَيْنَاكَ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
تُرِيدُ
[untranslated]
زِينَةَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَغْفَلْنَا
[untranslated]
قَلْبَهُۥ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِنَا
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
أَمْرُهُۥ
[untranslated]
فُرُطًۭا
[untranslated]
١٨
٢٨
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not lose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
- Shakir, Habib
⦿
Keep yourself attached to those who call on their Lord, morning and evening, seeking His pleasure; and do not let your eyes turn away from them, desiring the attraction of worldly life; and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who pursues his own whims and becomes dissolute.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے نفس کو ان لوگوں کے ساتھ صبر پر آمادہ کرو جو صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اسی کی مرضی کے طلب گار ہیں اور خبردار تمہاری نگاہیں ان کی طرف سے پھر نہ جائیں کہ زندگانی دنیا کی زینت کے طلب گار بن جاؤ اور ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے محروم کردیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کا پیروکار ہے اور اس کا کام سراسر زیادتی کرنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے دل کو اُن لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلب گار بن کر صبح و شام اُسے پکارتے ہیں، اور اُن سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو؟ کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کر لی ہے اور جس کا طریق کار افراط و تفریط پر مبنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی جان ان سے مانوس رکھو جو صبح و شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اس کی رضا چاہتے ہیں اور تمہاری آنکھیں انہیں چھوڑ کر اور پر نہ پڑیں کیا تم دنیا کی زندگانی کا سنگھار چاہو گے، اور اس کا کہا نہ مانو جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا اور وہ اپنی خواہش کے پیچھے چلا اور اس کا کام حد سے گزر گیا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا کے طلبگار ہیں آپ ان کی معیت پر صبر کریں۔ اور دنیا کی زینت کے طلبگار ہوتے ہوئے ان کی طرف سے آپ کی آنکھیں نہ پھر جائیں۔ اور جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل چھوڑ رکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزر گیا ہے اس کی اطاعت نہ کریں۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
و | and | while | additionally
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَقُلِ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
فَلْيُؤْمِن
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
فَلْيَكْفُرْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
نَارًا
[untranslated]
أَحَاطَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
سُرَادِقُهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
يَسْتَغِيثُوا۟
[untranslated]
يُغَاثُوا۟
[untranslated]
بِمَآءٍۢ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
يَشْوِى
[untranslated]
ٱلْوُجُوهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
ٱلشَّرَابُ
[untranslated]
وَسَآءَتْ
[untranslated]
مُرْتَفَقًا
[untranslated]
١٨
٢٩
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.] Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper, which will scald their faces. What an evil drink, and how ill a resting place!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say,] Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose.] For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it.] For the wrongdoers We have prepared a Fire which will cover them like a canopy, and if they beg for water, they will be given water as hot as molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a resting place!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہہ دو کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے اب جس کا جی چاہے ایمان لے آئے اورجس کا جی چاہے کافر ہوجائے ہم نے یقینا کافرین کے لئے اس آگ کا انتظام کردیا ہے جس کے پردے چاروں طرف سے گھیرے ہوں گے اور وہ فریاد بھی کریں گے تو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح کے کھولتے ہوئے پانی سے ان کی فریاد رسی کی جائے گی جو چہروں کو بھون ڈالے گا یہ بدترین مشروب ہے اور جہنم ّبدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صاف کہہ دو کہ یہ حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، اب جس کا جی چاہے مان لے اور جس کا جی چاہے انکار کر دے ہم نے (انکار کرنے والے) ظالموں کے لیے ایک آگ تیار کر رکھی ہے جس کی لپٹیں انہیں گھیرے میں لے چکی ہیں وہاں اگر وہ پانی مانگیں گے توایسے پانی سے ان کی تواضع کی جائے گی جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا اور ان کا منہ بھون ڈالے گا، بدترین پینے کی چیز اور بہت بری آرامگاہ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرما دو کہ حق تمہارے رب کی طرف سے ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر کرے بیشک ہم نے ظالموں کے لیے وہ آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر پانی کے لیے فریاد کریں تو ان کی فریاد رسی ہوگی اس پانی سے کہ چرخ دے (کھولتے ہوئے) دھات کی طرح ہے کہ ان کے منہ بھون دے گا کیا ہی برا پینا ہے اور دوزخ کیا ہی بری ٹھہرنے کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہہ دیجئے کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر اختیار کرے۔ بے شک ہم نے ظالموں کیلئے ایسی آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناطیں انہیں گھیر لیں گی اور اگر وہ فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا۔ جو چہروں کو بھون ڈالے گا کیا بری چیز ہے پینے کی۔ اور کیا بری آرام گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نُضِيعُ
[untranslated]
أَجْرَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
عَمَلًا
[untranslated]
١٨
٣٠
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds—indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who believe and do good deeds, We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم ان لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے ہیں جو اچھے اعمال انجام دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جو مان لیں اور نیک عمل کریں، تو یقیناً ہم نیکو کار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کیا کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ہم ان کے نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتے جن کے کام اچھے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ یقینا ہم نیکوکار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
لا | not | negate the following
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتُ
[untranslated]
عَدْنٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهِمُ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
يُحَلَّوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَسَاوِرَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ذَهَبٍۢ
[untranslated]
وَيَلْبَسُونَ
[untranslated]
ثِيَابًا
[untranslated]
خُضْرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
سُندُسٍۢ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
[untranslated]
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نِعْمَ
[untranslated]
ٱلثَّوَابُ
[untranslated]
وَحَسُنَتْ
[untranslated]
مُرْتَفَقًۭا
[untranslated]
١٨
٣١
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For such there will be the gardens of Eden with streams running in them. They will be adorned therein with bracelets of gold and wear green garments of silk and brocade, reclining therein on couches. How excellent a reward, and how good a resting place!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be admitted to the gardens of Eden wherein streams flow. They will rest on soft couches, decked with bracelets of gold and clothed in green silk garments and shining brocade. How blissful is such a reward and resting place!
- Sarwar, Muhammad
⦿
These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place.
- Shakir, Habib
⦿
they shall dwell in the Gardens of eternity where rivers flow at their feet. Reclining upon raised couches, they will be adorned with bracelets of gold, and will wear green robes of fine silk and heavy brocade. An excellent reward and an excellent resting place!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے وہ دائمی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی انہیں سونے کے کنگنپہنائے جائیں گے اور یہ باریک اور دبیز ریشم کے سبز لباس میں ملبوس اور تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے یہی ان کے لئے بہترین ثواب اورحسین ترین منزل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے سدا بہار جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، وہاں وہ سونے کے کنگنوں سے آراستہ کیے جائیں گے، باریک ریشم اور اطلس و دیبا کے سبز کپڑے پہنیں گے، اور اونچی مسندوں پر تکیے لگا کر بیٹھیں گے بہترین اجر اور اعلیٰ درجے کی جائے قیام!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں ان کے نیچے ندیاں بہیں وہ اس میں سونے کے کنگن بہنائے جایں گے اور سبز کپڑے کریب اور قناویز کے پہنیں گے وہاں تختوں پر تکیہ لگائے کیا ہی اچھا ثواب اور جنت کی کیا ہی اچھی آرام کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے ہمیشگی کے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی انہیں ان میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے۔ سبز ریشم کے باریک اور دبیز کپڑے پہنیں گے اور وہ ان میں مسندوں پر گاؤ تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔ کیا ہی اچھا ہے ان کا ثواب اور کیا ہی اچھی ہے ان کی آرام گاہ۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
حسن | beautiful | appealing | better | good
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
فى | in | within | inside
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّثَلًۭا
[untranslated]
رَّجُلَيْنِ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لِأَحَدِهِمَا
[untranslated]
جَنَّتَيْنِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَعْنَٰبٍۢ
[untranslated]
وَحَفَفْنَٰهُمَا
[untranslated]
بِنَخْلٍۢ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
زَرْعًۭا
[untranslated]
١٨
٣٢
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍۢ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Draw for them the parable of two men for each of whom We had made two gardens of vines, and We had surrounded them with date palms, and placed crops between them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them the parable of the two men. To one of them We had given two gardens of vines surrounded by the palm trees with a piece of farm land between them
- Sarwar, Muhammad
⦿
And set forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields.
- Shakir, Habib
⦿
Recite to them the parable of two men! One of them We provided with two vineyards which We surrounded with date-palms, and placed a field of grain in between;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کفار کے لئے ان دو انسانوں کی مثال بیان کردیجئے جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغ قرار دیئے اور انہیں کھجوروں سے گھیر دیا اور ان کے درمیان زراعت بھی قرار دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! اِن کے سامنے ایک مثال پیش کرو دو شخص تھے ان میں سے ایک کو ہم نے انگور کے دو باغ دیے اور اُن کے گرد کھجور کے درختوں کی باڑھ لگائی اور ان کے درمیان کاشت کی زمین رکھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے سامنے دو مردوں کا حال بیان کرو کہ ان میں ایک کو ہم نے انگوروں کے دو باغ دیے اور ان کو کھجوروں سے ڈھانپ لیا اور ان کے بیچ میں کھیتی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) ان لوگوں کے سامنے ان دو شخصوں کی مثال پیش کریں کہ ہم نے ان میں سے ایک کو انگور کے دو باغ دے رکھے تھے اور انہیں کھجور کے درختوں سے گھیر رکھا تھا۔ اور ان کے درمیان کھیتی اگا دی تھی۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
كِلْتَا
[untranslated]
ٱلْجَنَّتَيْنِ
[untranslated]
ءَاتَتْ
[untranslated]
أُكُلَهَا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
تَظْلِم
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَفَجَّرْنَا
[untranslated]
خِلَٰلَهُمَا
[untranslated]
نَهَرًۭا
[untranslated]
١٨
٣٣
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and a stream flowing through the middle of the gardens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,
- Shakir, Habib
⦿
each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دونوں باغات نے خوب پھل دیئے اور کسی طرح کی کمی نہیں کی اور ہم نے ان کے درمیان نہر بھی جاری کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں باغ خوب پھلے پھولے اور بار آور ہونے میں انہوں نے ذرا سی کسر بھی نہ چھوڑی اُن باغوں کے اندر ہم نے ایک نہر جاری کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں باغ اپنے پھل لائے اور اس میں کچھ کمی نہ دی اور دونوں کے بیچ میں ہم نے نہر بہائی
- Ahmed Raza
⦿
یہ دونوں باغ خوب پھل دیتے تھے اور اس میں کچھ بھی کمی نہیں کی اور ہم نے ان کے درمیان (آبپاشی کیلئے) ایک نہر بھی جاری کر دی تھی۔
- Najafi, Muhammad
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لم | not | did not | negation of past actions
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
وَكَانَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
ثَمَرٌۭ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
لِصَٰحِبِهِۦ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يُحَاوِرُهُۥٓ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
أَكْثَرُ
[untranslated]
مِنكَ
[untranslated]
مَالًۭا
[untranslated]
وَأَعَزُّ
[untranslated]
نَفَرًۭا
[untranslated]
١٨
٣٤
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: [I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, [I have more wealth and greater man-power than you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
- Shakir, Habib
⦿
and so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, [I am wealthier than you are, and have a bigger following!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے پاس پھل بھی تھے تو اس نے اپنے غریب ساتھی سے بات کرتے ہوئے کہا کہ میں تم سے مال کے اعتبار سے بڑھا ہوا ہوں اور افراد کے اعتبار سے بھی زیادہ باعزت ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اوراُسے خوب نفع حاصل ہوا یہ کچھ پا کر ایک دن وہ اپنے ہمسائے سے بات کرتے ہوئے بولا ——میں تجھ سے زیادہ مالدار ہوں اور تجھ سے زیادہ طاقتور نفری رکھتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ پھل رکھتا تھا تو اپنے ساتھی سے بولا اور وہ اس سے رد و بدل کرتا تھا میں تجھ سے مال میں زیادہ ہوں اور آدمیوں کا زیادہ زور رکھتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کے پاس اور بھی تمول کا سامان تھا۔ (ایک دن گھمنڈ میں آکر) اس نے اپنے (غریب) ساتھی سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ میں مال کے اعتبار سے تجھ سے زیادہ (مالدار) ہوں اور نفری کے لحاظ سے بھی تجھ سے زیادہ طاقتور ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ك | you | your singular person | as | like
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
هو | he | it | this | its | him
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَدَخَلَ
[untranslated]
جَنَّتَهُۥ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ظَالِمٌۭ
[untranslated]
لِّنَفْسِهِۦ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَظُنُّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَبِيدَ
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
١٨
٣٥
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He entered his garden while he wronged himself. He said, [I do not think that this will ever perish,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He unjustly entered his garden and said, [I do not think this (property) will ever perish
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
- Shakir, Habib
⦿
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, [I do not think this will ever perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اسی عالم میں اپنے نفس پر ظلم کررہا تھا اپنے باغ میں داخل ہوا اور کہنے لگا کہ میں تو خیال بھی کرتا ہوں کہ یہ کبھی تباہ بھی نہیں ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ اپنی جنّت میں داخل ہوا اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا ——میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہو جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے باغ میں گیا اور اپنی جان پر ظلم کرتا ہوا بولا مجھے گمان نہیں کہ یہ کبھی فنا ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (ایک دن) اپنے باغ میں داخل ہوا جبکہ وہ اپنے اوپر ظلم کرنے والا تھا (اور) کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرتا کہ یہ (باغ) کبھی تباہ ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ابد | endless | forever | continuous
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هو | he | it | this | its | him
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَمَآ
[untranslated]
أَظُنُّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
قَآئِمَةًۭ
[untranslated]
وَلَئِن
[untranslated]
رُّدِدتُّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لَأَجِدَنَّ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
مُنقَلَبًۭا
[untranslated]
١٨
٣٦
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.
- Shakir, Habib
⦿
and I do not believe that the Hour will ever come. Even if I am returned to my Lord, I shall surely find a better place than this.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا گمان بھی نہیں ہے کہ کبھی قیامت قائم ہوگی اورپھر اگر میں پروردگار کی بارگاہ میں واپس بھی گیا تو اس سے بہتر منزل حاصل کرلوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے توقع نہیں کہ قیامت کی گھڑی کبھی آئے گی تاہم اگر کبھی مجھے اپنے رب کے حضور پلٹایا بھی گیا تو ضرور اِس سے بھی زیادہ شاندار جگہ پاؤں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں گمان نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہو اور اگر میں اپنے رب کی طرف پھر گیا بھی تو ضرور اس باغ سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں خیال نہیں کرتا کہ کبھی قیامت برپا ہوگی اور اگر (بالفرض) میں کبھی اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا گیا تو اس (باغ) سے بہتر ٹھکانہ پاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
صَاحِبُهُۥ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يُحَاوِرُهُۥٓ
[untranslated]
أَكَفَرْتَ
[untranslated]
بِٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تُرَابٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
سَوَّىٰكَ
[untranslated]
رَجُلًۭا
[untranslated]
١٨
٣٧
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His companion said to him, as he conversed with him: [Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
- Qarai, Ali Quli
⦿
His friend said to him, [How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?
- Sarwar, Muhammad
⦿
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
- Shakir, Habib
⦿
His companion replied, in the course of their discussion, [Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے ساتھی نے گفتگو کرتے ہوئے کہا کہ تو نے اس کا انکار کیا ہے جس نے تجھے خاک سے پیدا کیا ہے پھر نطفہ سے گزارا ہے اور پھر ایک باقاعدہ انسان بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ہمسائے نے گفتگو کرتے ہوئے اس سے کہا ——کیا تو کفر کرتا ہے اُس ذات سے جس نے تجھے مٹی سے اور پھر نطفے سے پیدا کیا اور تجھے ایک پورا آدمی بنا کھڑا کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے ساتھی نے اس سے اُلٹ پھیر کرتے ہوئے جواب دیا کیا تو اس کے ساتھ کفر کرتا ہے جس نے تجھے مٹی سے بنایا پھر نطفہ سے پھر تجھے ٹھیک مرد کیا
- Ahmed Raza
⦿
اس کے ساتھی نے اس سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ کیا تو اس ہستی کا انکار کرتا ہے جس نے تجھے پہلے مٹی سے اور پھر نطفہ سے پیدا کیا پھر تجھے اچھا خاصا مرد بنایا۔
- Najafi, Muhammad
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هو | he | it | this | its | him
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّٰكِنَّا۠
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أُشْرِكُ
[untranslated]
بِرَبِّىٓ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٣٨
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But I [say], [[He is Allah, my Lord,]] and I do not ascribe any partner to my Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
- Shakir, Habib
⦿
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن میرا ایمان یہ ہے کہ اللہ میرا رب ہے اور میں کسی کو اس کا شریک نہیں بناسکتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے او ر میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن میں! تو میرا پروردگار تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
هو | he | it | this | its | him
لكن | but | instead | rather
وَلَوْلَآ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
دَخَلْتَ
[untranslated]
جَنَّتَكَ
[untranslated]
قُلْتَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
قُوَّةَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَرَنِ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
أَقَلَّ
[untranslated]
مِنكَ
[untranslated]
مَالًۭا
[untranslated]
وَوَلَدًۭا
[untranslated]
١٨
٣٩
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why did you not say, when you entered your garden, [[[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!]] If you see that I have lesser wealth than you and children,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When entering your garden, you should have said, [This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
- Shakir, Habib
⦿
When you entered your garden, why did you not say, [That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?] Although you see I have less wealth and offspring than you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تو اپنے باغ میں داخل ہوتا تو کہتا ماشائ اللہ اس کے علاوہ کسی کے پاس کوئی قوت نہیں ہے اگر تو یہ دیکھ رہا ہے کہ میں مال اور اولاد کے اعتبار سے تجھ سے کم تر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب تو اپنی جنت میں داخل ہو رہا تھا تو اس وقت تیری زبان سے یہ کیوں نہ نکلا کہ ماشاءاللہ، لا قوة الّا باللہ؟ اگر تو مجھے مال اور اولاد میں اپنے سے کمتر پا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیوں نہ ہوا کہ جب تو اپنے باغ میں گیا تو کہا ہوتا جو چاہے اللہ، ہمیں کچھ زور نہیں مگر اللہ کی مدد کا اگر تو مجھے اپنے سے مال و اولاد میں کم دیکھتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور تو جب اپنے باغ میں داخل ہوا تو کیوں نہ کہا؟ ماشاء اللہ لا قوۃ الا باللہ (جو اللہ چاہتا ہے وہی ہوتا ہے اور خدا کی قوت کے بغیر کوئی قوت نہیں ہے)۔ اور اگر تو مجھے مال و اولاد میں (اپنے سے) کمتر دیکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ك | you | your singular person | as | like
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قوى | strength | power | force | strong | fortify
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَعَسَىٰ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُؤْتِيَنِ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
جَنَّتِكَ
[untranslated]
وَيُرْسِلَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
حُسْبَانًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَتُصْبِحَ
[untranslated]
صَعِيدًۭا
[untranslated]
زَلَقًا
[untranslated]
١٨
٤٠
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,
- Shakir, Habib
⦿
my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو امیدوار ہوں کہ میرا پروردگار مجھے بھی تیرے باغات سے بہتر باغات عنایت کردے اور ان باغات پر آسمان سے ایسی آفت نازل کردے جو سب کو خاک کردے اور چٹیل میدان بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیری جنت سے بہتر عطا فرما دے اور تیری جنت پر آسمان سے کوئی آفت بھیج دے جس سے وہ صاف میدان بن کر رہ جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قریب ہے کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے اچھا دے اور تیرے باغ پر آسمان سے بجلیاں اتارے تو وہ پٹ پر میدان (سفید زمین) ہوکر رہ جائے
- Ahmed Raza
⦿
تو قریب ہے کہ میرا پروردگار مجھے تیرے باغ سے بہتر (باغ) عطا فرمائے اور تیرے باغ پر آسمان سے بجلیاں بھیج دے جس سے وہ چٹیل چکنا میدان بن کر رہ جائے۔
- Najafi, Muhammad
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
أَوْ
[untranslated]
يُصْبِحَ
[untranslated]
مَآؤُهَا
[untranslated]
غَوْرًۭا
[untranslated]
فَلَن
[untranslated]
تَسْتَطِيعَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
طَلَبًۭا
[untranslated]
١٨
٤١
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
- Shakir, Habib
⦿
or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے
- Ahmed Raza
⦿
یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لن | not | never
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
او | or | rather | even | unless | except
وَأُحِيطَ
[untranslated]
بِثَمَرِهِۦ
[untranslated]
فَأَصْبَحَ
[untranslated]
يُقَلِّبُ
[untranslated]
كَفَّيْهِ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنفَقَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَهِىَ
[untranslated]
خَاوِيَةٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عُرُوشِهَا
[untranslated]
وَيَقُولُ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أُشْرِكْ
[untranslated]
بِرَبِّىٓ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٢
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, [I wish I had not ascribed any partner to my Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, [Would that I had not considered anything equal to my Lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.
- Shakir, Habib
⦿
So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, [Would that I had not associated anyone with my Lord!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اس کے باغ کے پھل آفت میں گھیر دیئے گئے تو وہ ان اخراجات پر ہاتھ ملنے لگا جو اس نے باغ کی تیاری پر صرف کئے تھے جب کہ باغ اپنی شاخوں کے بل اُلٹا پڑا ہوا تھا اور وہ کہہ رہا تھا کہ اے کاش میں کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ بناتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہوا یہ کہ اس کا سارا ثمرہ مارا گیا اور وہ اپنے انگوروں کے باغ کو ٹٹیوں پر الٹا پڑا دیکھ کر اپنی لگائی ہوئی لاگت پر ہاتھ ملتا رہ گیا اور کہنے لگا کہ ——کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرایا ہوتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے پھل گھیر لیے گئے تو اپنے ہاتھ ملتا رہ گیا اس لاگت پر جو اس باغ میں خرچ کی تھی اور وہ اپنی ٹیٹوں پر (اوندھے منہ) گرا ہوا تھا اور کہہ رہا ہے، اے کاش! میں نے اپنے رب کا کسی کو شریک نہ کیا ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) اس کے پھلوں کو گھیرے میں لے لیا گیا (ان پر آفت آگئی) تو اس نے باغ پر جو کچھ خرچ کیا تھا اس پر کفِ افسوس ملتا تھا اور وہ (باغ) اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا۔ اور وہ کہتا تھا کہ اے کاش کہ میں نے کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ بنایا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لم | not | did not | negation of past actions
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
هى | it is | it | this | she
فى | in | within | inside
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
وَلَمْ
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
فِئَةٌۭ
[untranslated]
يَنصُرُونَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مُنتَصِرًا
[untranslated]
١٨
٤٣
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.
- Shakir, Habib
⦿
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اب اس کے پاس وہ گروہ بھی نہیں تھا جو خدا کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور وہ بدلہ بھی نہیں لے سکتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ہوا اللہ کو چھوڑ کر اس کے پاس کوئی جتھا کہ اس کی مدد کرتا، اور نہ کر سکا وہ آپ ہی اس آفت کا مقابلہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ کے سامنے اس کی مدد کرتی نہ وہ بدلہ لینے کے قابل تھا
- Ahmed Raza
⦿
اب اس کے پاس کوئی ایسا گروہ بھی نہیں تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور نہ ہی وہ غالب اور بدلہ لینے کے قابل تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
فئة | group | faction | party | category | class
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
هُنَالِكَ
[untranslated]
ٱلْوَلَٰيَةُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
ثَوَابًۭا
[untranslated]
وَخَيْرٌ
[untranslated]
عُقْبًۭا
[untranslated]
١٨
٤٤
هُنَالِكَ ٱلْوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
- Shakir, Habib
⦿
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت ثابت ہوا کہ قیامت کی نصرت صرف خدائے برحق کے لئے ہے وہی بہترین ثواب دینے والا ہے اور وہی انجام بخیر کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت معلوم ہوا کہ کارسازی کا اختیار خدائے برحق ہی کے لیے ہے، انعام وہی بہتر ہے جو وہ بخشے اور انجام وہی بخیر ہے جو وہ دکھائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں کھلتا ہے کہ اختیار سچے اللہ کا ہے، اس کا ثواب سب سے بہتر اور اسے ماننے کا انجام سب سے بھلا،
- Ahmed Raza
⦿
(ثابت ہوا) کہ ہر قسم کا اختیار خدائے برحق کیلئے ہے۔ وہی بہتر ثواب دینے والا اور وہی بہترین انجام والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّثَلَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
كَمَآءٍ
[untranslated]
أَنزَلْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَٱخْتَلَطَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَبَاتُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَأَصْبَحَ
[untranslated]
هَشِيمًۭا
[untranslated]
تَذْرُوهُ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
مُّقْتَدِرًا
[untranslated]
١٨
٤٥
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth]s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Give them an example about worldly life. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain, which We send down from the sky, and then it all becomes stubble which the wind blows away. God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں زندگانی دنیا کی مثال اس پانی کی بتائیے جسے ہم نے آسمان سے نازل کیا تو زمین کی روئیدگی اس سے مل جل گئی پھر آخر میں وہ ریزہ ریزہ ہوگئی جسے ہوائیں اڑادیتی ہیں اور اللہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے نبیؐ! اِنہیں حیات دنیا کی حقیقت اِس مثال سے سمجھاؤ کہ آج ہم نے آسمان سے پانی برسا دیا تو زمین کی پَود خُوب گھنی ہو گئی، اور کل وہی نباتات بھُس بن کر رہ گئی جسے ہوائیں اڑائے لیے پھرتی ہیں اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے سامنے زندگانی دنیا کی کہاوت بیان کرو جیسے ایک پانی ہم نے آسمان اتارا تو اس کے سبب زمین کا سبزہ گھنا ہوکر نکلا کہ سوکھی گھاس ہوگیا جسے ہوائیں اڑائیں اور اللہ ہر چیز پر قابو والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ ان لوگوں کے سامنے زندگانئ دنیا کی (ایک اور) مثال پیش کریں کہ وہ ایسی ہے جیسے ہم نے آسمان سے پانی برسایا تو اس سے زمین کی نباتات مل گئی (اور خوب پھلی پھولی) پھر وہ ریزہ ریزہ ہوگئی جسے ہوائیں اڑائے پھرتی ہیں اور اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
ب | with | about | through | by | around | regarding
خلط | mix | blending | associating | involvement | shuffle
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ٱلْمَالُ
[untranslated]
وَٱلْبَنُونَ
[untranslated]
زِينَةُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ثَوَابًۭا
[untranslated]
وَخَيْرٌ
[untranslated]
أَمَلًۭا
[untranslated]
١٨
٤٦
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
- Shakir, Habib
⦿
Wealth and children are an ornament of the life of this world. But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and a far better source of hope.
- Wahiduddin Khan
⦿
مال اور اولاد زندگانی دنیا کی زینت ہیں اور باقی رہ جانے والی نیکیاں پروردگار کے نزدیک ثواب اور امید دونوں کے اعتبار سے بہتر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ مال اور یہ اولاد محض دُنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور اُنہی سے اچھی اُمّیدیں وابستہ کی جا سکتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مال اور بیٹے یہ جیتی دنیا کا سنگھار ہے اور باقی رہنے والی اچھی باتیں ان کا ثواب تمہارے رب کے یہاں بہتر اور وہ امید میں سب سے بھلی،
- Ahmed Raza
⦿
مال اور اولادِ زندگانی دنیا کی (ہنگامی) زیب و زینت ہیں اور (دراصل) باقی رہنے والی نیکیاں تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اور امید کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
وَيَوْمَ
[untranslated]
نُسَيِّرُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَارِزَةًۭ
[untranslated]
وَحَشَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
نُغَادِرْ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٧
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
- Shakir, Habib
⦿
The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قیامت کا دن وہ ہوگا جب ہم پہاڑوں کو حرکت میں لائیں گے اور تم زمین کو بالکل کھلا ہوا دیکھو گے اور ہم سب کو اس طرح جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فکر اُس دن کی ہونی چاہیے جب کہ ہم پہاڑوں کو چلائیں گے، اور تم زمین کو بالکل برہنہ پاؤ گے، اور ہم تمام انسانوں کو اس طرح گھیر کر جمع کریں گے کہ (اگلوں پچھلوں میں سے) ایک بھی نہ چھوٹے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف کھلی ہوئی دیکھو گے اور ہم انہیں اٹھائیں گے تو ان میں سے کسی کو نہ چھوڑیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دن (یاد کرو) جب ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو دیکھوگے کہ وہ کھلا ہوا میدان ہے اور ہم اس طرح سب لوگوں کو جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لم | not | did not | negation of past actions
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
يوم | day | time | era | period | stages
وَعُرِضُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
صَفًّۭا
[untranslated]
لَّقَدْ
[untranslated]
جِئْتُمُونَا
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
مَرَّةٍۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
زَعَمْتُمْ
[untranslated]
أَلَّن
[untranslated]
نَّجْعَلَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مَّوْعِدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٨
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be presented before your Lord in ranks: [Certainly you have come to Us just as We created you the first time. But you maintained that We shall not appoint a tryst for you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, [Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.
- Shakir, Habib
⦿
They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, [Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب تمہارے پروردگارکے سامنے صف بستہ پیش کئے جائیں گے اورارشاد ہوگا کہ تم آج اسی طرح آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا تھا لیکن تمہارا خیال تھا کہ ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ گاہ نہیں قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سب کے سب تمہارے رب کے حضور صف در صف پیش کیے جائیں گے لو دیکھ لو، آ گئے نا تم ہمارے پاس اُسی طرح جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ ہم نے تمہارے لیے کوئی وعدے کا وقت مقرر ہی نہیں کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب تمہارے رب کے حضور پرا باندھے پیش ہوں گے بیشک تم ہمارے پاس ویسے ہی آئےجیسا ہم نے تمہیں پہلی بار بنایا تھا بلکہ تمہارا گمان تھا کہ ہم ہر گز تمہارے لیے کوئی وعدہ کا وقت نہ رکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ تمہارے پروردگار کے حضور صفیں باندھے پیش کئے جائیں گے (تب ان سے کہا جائے گا) آخر تم اسی طرح ہمارے پاس آگئے ہو جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا۔ ہاں البتہ تم نے یہ خیال کیا تھا کہ ہم نے تمہارے لئے (دوبارہ پیدا کرنے کا) کوئی وعدہ گاہ مقرر نہیں کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
بل | no | rather | contrary | notify | but
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ك | you | your singular person | as | like
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
وَوُضِعَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبُ
[untranslated]
فَتَرَى
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
يَٰوَيْلَتَنَا
[untranslated]
مَالِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُغَادِرُ
[untranslated]
صَغِيرَةًۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
كَبِيرَةً
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَحْصَىٰهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَوَجَدُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
حَاضِرًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَظْلِمُ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٤٩
وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Book will be set up. Then you will see the guilty apprehensive of what is in it. They will say, [Woe to us! What a book is this! It omits nothing, big or small, without enumerating it.] They will find present whatever they had done, and your Lord does not wrong anyone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, [Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?] They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
- Shakir, Habib
⦿
The Book [of deeds] will be placed before them and you will see the guilty apprehensive about its contents. They will say, [Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!] They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نامئہ اعمال سامنے رکھا جائے گا تو دیکھو گے کہ مجرمین اس کے مندرجات کو دیکھ کر خوفزدہ ہوں گے اور کہیں گے کہ ہائے افسوس اس کتاب نے تو چھوٹا بڑا کچھ نہیں چھوڑا ہے اور سب کو جمع کرلیا ہے اور سب اپنے اعمال کو بالکل حاضر پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی ایک پر بھی ظلم نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیا جائے گا اس وقت تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اپنی کتاب زندگی کے اندراجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے کہ ہائے ہماری کم بختی، یہ کیسی کتاب ہے کہ ہماری کوئی چھوٹی بڑی حرکت ایسی نہیں رہی جو اس میں درج نہ ہو گئی ہو جو جو کچھ انہوں نے کیا تھا وہ سب اپنے سامنے حاضر پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ذرا ظلم نہ کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نامہٴ اعمال رکھا جائے گا تو تم مجرموں کو دیکھو گے کہ اس کے لکھے سے ڈرتے ہوں گے اور کہیں گے ہائے خرابی ہماری اس نوشتہ کو کیا ہوا نہ اس نے کوئی چھوٹا گناہ چھوڑا نہ بڑا جسے گھیر لیا ہو اور اپنا سب کیا انہوں نے سامنے پایا، اور تمہارا رب کسی پر ظلم نہیں کرتا
- Ahmed Raza
⦿
اور نامۂ اعمال (سامنے) رکھ دیا جائے گا اور تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اس کے مندرجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہتے ہوں گے۔ ہائے ہماری کم بختی! یہ کیسا نامۂ عمل ہے؟ جس نے (ہمارا) کوئی چھوٹا بڑا (گناہ) نہیں چھوڑا مگر سب کو درج کر لیا ہے۔ اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب اپنے اپنے سامنے پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
و | and | while | additionally
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَإِذْ
[untranslated]
قُلْنَا
[untranslated]
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
ٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِـَٔادَمَ
[untranslated]
فَسَجَدُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
فَفَسَقَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
رَبِّهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
[untranslated]
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِى
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
بَدَلًۭا
[untranslated]
١٨
٥٠
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We said to the angels, [Prostrate before Adam,] they prostrated, but not Iblis. He was one of the jinn, so he transgressed against his Lord]s command. Will you then take him and his offspring for guardians in My stead, though they are your enemies? How evil a substitute for the wrongdoers!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
When We said to the angels, [Prostrate yourselves before Adam,] all prostrated themselves except Satan. He was one of the jinn and he disobeyed his Lord's command. Do you then take him and his offspring as protectors instead of Me, despite their enmity towards you? This is an evil exchange for the wrongdoers!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا کہ وہ جناّت میں سے تھا پھر تو اس نے حکم خدا سے سرتابی کی تو کیا تم لوگ مجھے چھوڑ کر شیطان اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست بنا رہے ہو جب کہ وہ سب تمہارے دشمن ہیں یہ تو ظالمین کے لئے بدترین بدل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا وہ جنوں میں سے تھا اس لیے اپنے رب کے حکم کی اطاعت سے نکل گیا اب کیا تم مجھے چھوڑ کر اُس کو اور اس کی ذرّیّت کو اپنا سرپرست بناتے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں؟ بڑا ہی برا بدل ہے جسے ظالم لوگ اختیار کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ہم نے فرشتوں کو فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے، قومِ جن سے تھا تو اپنے رب کے حکم سے نکل گیا بھلا کیا اسے اور اس کی اولاد و میرے سوا دوست بناتے ہو اور وہ ہمارے دشمن ہیں ظالموں کو کیا ہی برا بدل (بدلہ) ملا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ۔ تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے وہ جنات میں سے تھا۔ اس نے اپنے پروردگار کے حکم کی سرتابی کی۔ کیا تم (اے منکرینِ حق) مجھے چھوڑ کر اس کو اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست و کارساز بناتے ہو؟ حالانکہ وہ تمہارا دشمن ہے۔ ظالموں کیلئے کیا ہی برا بدل ہے۔
- Najafi, Muhammad
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فسق | liberty | crossing limit | immorality
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّآ
[untranslated]
أَشْهَدتُّهُمْ
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مُتَّخِذَ
[untranslated]
ٱلْمُضِلِّينَ
[untranslated]
عَضُدًۭا
[untranslated]
١٨
٥١
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
- Shakir, Habib
⦿
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان شیاطین کو نہ زمین و آسمان کی خلقت کا گواہ بنایا ہے اور نہ خود ان ہی کی خلقت کا اور نہ ہم ظالمین کو اپنا قوت بازو اور مددگار بناسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے آسمان و زمین پیدا کرتے وقت اُن کو نہیں بلایا تھا اور نہ خود اُن کی اپنی تخلیق میں انہیں شریک کیا تھا میرا یہ کام نہیں ہے کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا مدد گار بنایا کروں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ میں نے آسمانوں اور زمین کو بناتے وقت انہیں سامنے بٹھالیا تھا، نہ خود ان کے بناتے وقت اور نہ میری شان، کہ گمراہ کرنے والوں کو بازوں بناؤں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے انہیں آسمان و زمین کی پیدائش کے وقت حاضر نہیں کیا اور نہ ہی ان کی اپنی خلقت کے وقت اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا دست و بازو بناؤں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نفس | self | person | psyche
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ما | what | not | why | how | which | where
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
نَادُوا۟
[untranslated]
شُرَكَآءِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
زَعَمْتُمْ
[untranslated]
فَدَعَوْهُمْ
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
يَسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
بَيْنَهُم
[untranslated]
مَّوْبِقًۭا
[untranslated]
١٨
٥٢
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day He will say [to the polytheists], [Call those whom you maintained to be My partners,] they will call them, but they will not respond to them, for We shall set an abyss between them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day He will say to them, [Call on those whom you thought to be My partners.] And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier [of enmity] between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن خدا کہے گا کہ میرے ان شریکوں کو بلاؤ جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا اور وہ پکاریں گے لیکن وہ لوگ جواب بھی نہیں دیں گے اور ہم نے تو ان کے درمیان ہلاکت کی منزل قرار دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا کریں گے یہ لوگ اُس روز جبکہ اِن کا رب اِن سے کہے گا کہ پکارو اب اُن ہستیوں کو جنہیں تم میرا شریک سمجھ بیٹھے تھے یہ ان کو پکاریں گے، مگر وہ اِن کی مدد کو نہ آئیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہی ہلاکت کا گڑھا مشترک کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن فرمائے گا کہ پکارو میرے شریکوں کو جو تم گمان کرتے تھے تو انہیں پکاریں گے وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہلاکت کا میدان کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دن (یاد رکھو) جب وہ (اللہ مشرکین سے) فرمائے گا کہ بلاؤ میرے ان شریکوں کو جن کو تم میرا شریک خیال کرتے تھے۔ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے لیکن وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک آڑ مقرر کر دیں گے کہ وہ ایک دوسرے کی بات نہیں سن سکتے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
لم | not | did not | negation of past actions
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
وَرَءَا
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
فَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُم
[untranslated]
مُّوَاقِعُوهَا
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
مَصْرِفًۭا
[untranslated]
١٨
٥٣
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
- Shakir, Habib
⦿
The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجرمین جب جہنمّ کی آگ کو دیکھیں گے تو انہیں یہ خیال پیدا ہوگا کہ وہ اس میں جھونکے جانے والے ہیں اور اس وقت اس آگ سے بچنے کی کوئی راہ نہ پاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کریں گا کہ انہیں اس میں گرنا ہے اور اس سے پھرنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب مجرم لوگ (دوزخ کی) آگ دیکھیں گے تو وہ خیال کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.