Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
- Shakir, Habib
⦿
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے اور میرے والدین کو اور تمام مومنین کو اس دن بخش دینا جس دن حساب قائم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار، مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو اُس دن معاف کر دیجیو جبکہ حساب قائم ہوگا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہمارے رب مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور سب مسلمانوں کو جس دن حساب قائم ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو بخش دے جس دن حساب قائم ہوگا (لیا جائے گا)۔
- Najafi, Muhammad
[Our Rabb! Have pardon for me and my parents and for the ones of conviction on day of establishing the final calculation.] [ 14 : 41 ]
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
And do notaccordthe Oneas being inattentiveoverdoings ofthe ones in darkness.indeed what it is thatHe delays themfor a day,identifiablein which arethe sights.
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
- Shakir, Habib
⦿
Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار خدا کو ظالمین کے اعمال سے غافل نہ سمجھ لینا کہ وہ انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس دن آنکھیں خوف سے پتھرا جائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب یہ ظالم لوگ جو کچھ کر رہے ہیں، اللہ کو تم اس سے غافل نہ سمجھو اللہ تو اِنہیں ٹال رہا ہے اُس دن کے لیے جب حال یہ ہوگا کہ آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ گئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز اللہ کو بےخبر نہ جاننا ظالموں کے کام سے انہیں ڈھیل نہیں دے رہا ہے مگر ایسے دن کے لیے جس میں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جو کچھ (یہ) ظالم لوگ کر رہے ہیں تم اللہ کو اس سے غافل نہ سمجھو۔ وہ تو انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (شدتِ خوف و حیرت سے) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی۔
- Najafi, Muhammad
And do not accord the One as being inattentive over doings of the ones in darkness. indeed what it is that He delays them for a day, identifiable in which are the sights. [ 14 : 42 ]
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
فى | in | within | inside
شخص | person | fellow | individual | somebody | someone | diagnose | identifiable
يوم | day | time | era | period | stages
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
- Shakir, Habib
⦿
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void.
- Wahiduddin Khan
⦿
سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور پلکیں بھی نہ پلٹتی ہوں گی اور ان کے دل دہشت سے ہوا ہورہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سر اٹھائے بھاگے چلے جا رہے ہیں، نظریں اوپر جمی ہیں اور دل اڑے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی بے تحاشا دوڑے نکلیں گے اپنے سر اٹھائے ہوئے کہ ان کی پلک ان کی طرف لوٹتی نہیں اور ان کے دلوں میں کچھ سکت نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
وہ تیزی سے دوڑ رہے ہوں گے اپنے سر اوپر اٹھاتے ہوئے اس عالم میں کہ ان کی نگاہ خود ان کی طرف نہیں پلٹے گی اور ان کے دل (خوف و دہشت کے سوا ہر خیال سے) خالی ہو رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
Rushing forward, being controlled by their heads, not answering back to them their limbs; and their feelings freaking out. [ 14 : 43 ]
And warnthe populace ofa day whencomes to themthe punishment,then will saythe ones whoare in darkness,[Our Rabb!Postpone ustowardsa timenearby,we will respond toYour calland we will obeythe Message.](Reply would be), [Was it not thatyou hadpromised that,frombeforewhat wasfor youofdownfall?]
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, [Our Lord! Respite us for a short time so that we may respond to Your call and follow the apostles.] [They will be told,] [Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, [Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers.] (The answer to their prayer will be), [Did you not swear before that you would never perish?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the apostles. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you!
- Shakir, Habib
⦿
Warn men of the Day when the punishment will come upon them, and when the wrongdoers will say, [Our Lord, grant us respite for a short while. We will respond to Your call and will follow the messengers.] [But God will answer], are you not those who swore that you would never suffer any decline?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جس دن ان تک عذاب آجائے گا تو ظالمین کہیں گے کہ پروردگار ہمیں تھوڑی مدّت کے لئے پلٹا دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کرلیں اور تیرے رسولوں کا اتباع کرلیں تو جواب ملے گا کہ کیا تم نے اس سے پہلے قسم نہیں کھائی تھی کہ تمہیں کسی طرح کا زوال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، اُس دن سے تم اِنہیں ڈراؤ جبکہ عذاب اِنہیں آلے گا اُس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ ——اے ہمارے رب، ہمیں تھوڑی سی مہلت اور دے دے، ہم تیری دعوت کو لبیک کہیں گے اور رسولوں کی پیروی کریں گے—— (مگر انہیں صاف جواب دے دیا جائے گا کہ) کیا تم وہی لوگ نہیں ہو جو اِس سے پہلے قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ ہم پر تو کبھی زوال آنا ہی نہیں ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم کہیں گے اے ہمارے رب! تھوڑی دیر ہمیں مہلت دے کہ ہم تیرا بلانا مانیں اور رسولوں کی غلامی کریں تو کیا تم پہلے قسم نہ کھاچکے تھے کہ ہمیں دنیا سے کہیں ہٹ کر جانا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم لوگ کہیں گے اے ہمارے رب تھوڑی سی مدت کے لئے ہمیں مہلت دے دے ہم تیری دعوت پر لبیک کہیں گے اور (تیرے) رسولوں کی پیروی کریں گے (انہیں جواب دیا جائے گا) کیا تم نے اس سے پہلے قسمیں نہیں کھائی تھیں کہ تمہیں کبھی زوال نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
And warn the populace of a day when comes to them the punishment, then will say the ones who are in darkness, [Our Rabb! Postpone us towards a time nearby, we will respond to Your call and we will obey the Message.] (Reply would be), [Was it not that you had promised that, from before what was for you of downfall?] [ 14 : 44 ]
زول | gone | disappeared | to get rid of | clear; remove; finish; stop
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
And you will liveinplaces ofthe ones whodid wrong totheir psyches,and will become clearfor youhowWe didregarding them,and We set forthfor youthe examples.
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
- Shakir, Habib
⦿
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تو ان ہی لوگوں کے مکانات میں ساکن تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا برتاؤ کیا ہے اور ہم نے تمہارے لئے مثالیں بھی بیان کردی تھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم ان کے گھروں میں بسے جنہوں نے اپنا برا کیا تھا اور تم پر خوب کھل گیا ہم نے ان کے ساتھ کیسا کیا اور ہم نے تمہیں مثالیں دے کر بتادیا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم انہی لوگوں کے مسکنوں میں آباد تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح ہوگیا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا سلوک کیا تھا؟ اور ہم نے (تمہیں سمجھانے کے لئے) مثالیں بھی بیان کر دیں تھیں۔
- Najafi, Muhammad
And you will live in places of the ones who did wrong to their psyches, and will become clear for you how We did regarding them, and We set forth for you the examples. [ 14 : 45 ]
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They certainly devised their plots, but their plots are known to Allah, and their plots are not such as to dislodge the mountains.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.
- Shakir, Habib
⦿
They hatched their plots; but these plots were all within God's knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے اپنا سارا مکر صرف کردیا اور خدا کی نگاہ میں ان کا سارا مکر ہے اگرچہ ان کا مکر ایسا تھا کہ اس سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اپنی ساری ہی چالیں چل دیکھیں، مگر اُن کی ہر چال کا توڑ اللہ کے پاس تھا اگرچہ اُن کی چالیں ایسی غضب کی تھیں کہ پہاڑ اُن سے ٹل جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اپنا سا داؤں (فریب) چلے اور ان کا داؤں اللہ کے قابو میں ہے، اور ان کا داؤں کچھ ایسانہ تھا جس سے یہ پہاڑ ٹل جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے اپنی ساری تدبیریں کیں (اور چالیں چلیں) اور اللہ کے پاس ان کی ہر تدبیر اور چال (کا جواب) ہے اگرچہ ان کی تدبیریں و ترکیبیں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
And certainly deceived them their deception, and near the One are their plans, and even if was their plan to make disappear from it the mountains. [ 14 : 46 ]
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زول | gone | disappeared | to get rid of | clear | remove | finish | stop
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the earth is turned into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens, they will all appear before God, the One, the Most Supreme.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جب زمین دوسری زمین میں تبدیل ہوجائے گی اور آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب خدائے واحد و قہار کے سامنے پیش ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈراؤ اِنہیں اُس دن سے جبکہ زمین اور آسمان بدل کر کچھ سے کچھ کر دیے جائیں گے اور سب کے سب اللہ واحد قہار کے سامنے بے نقاب حاضر ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن بدل دی جائے گی زمین اس زمین کے سوا اور آسمان اور لوگ سب نکل کھڑے ہوں گے ایک اللہکے سامنے جو سب پر غالب ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اور یہ اس دن ہوگا) جس دن یہ زمین دوسری قسم کی زمین سے بدل دی جائے گی اور آسمان بھی (بدل جائیں گے) اور سب لوگ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو جائیں گے جو ایک ہے اور سب پر غالب ہے۔
- Najafi, Muhammad
A day when will replace the land to other than the land, and the heavens (as well); and they will appear for the One, the Singular, the Subjugator. [ 14 : 48 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.