Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
14:37 — 14:47
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
رَّبَّنَآ
[Our Rabb!
إِنِّىٓ
I am
أَسْكَنتُ
inhabiting
مِن
from
ذُرِّيَّتِى
my lineage
بِوَادٍ
with a valley
غَيْرِ
without
ذِى
possessing
زَرْعٍ
a cultivation
عِندَ
in front of
بَيْتِكَ
Your charter of
ٱلْمُحَرَّمِ
the prohibitions,
رَبَّنَا
our Rabb,
لِيُقِيمُوا۟
for them to establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the Discipline,
فَٱجْعَلْ
thus make
أَفْـِٔدَةًۭ
feelings
مِّنَ
of
ٱلنَّاسِ
the people
تَهْوِىٓ
incline
إِلَيْهِمْ
towards them,
وَٱرْزُقْهُم
and give them provisions
مِّنَ
from
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَشْكُرُونَ
be thankful.]
١٤
٣٧
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
[Our Rabb! I am inhabiting from my lineage with a valley without possessing a cultivation in front of Your charter of the prohibitions, our Rabb, for them to establish the Discipline, thus make feelings of the people incline towards them, and give them provisions from the fruits so that they may be thankful.]

⦿
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! I have settled part of my descendants in a barren valley, by Your sacred House, our Lord, that they may maintain the prayer. So make the hearts of a part of the people fond of them, and provide them with fruits, so that they may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near your Sacred House so that they could be steadfast in prayer. Lord, fill the hearts of the people with love for them and produce fruits for their sustenance so that they may give thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful:
- Shakir, Habib
⦿
O Lord! I have settled some of my offspring in an uncultivable valley near Your Sacred House, Lord, so that they might establish their prayers. So, make people's hearts incline towards them and provide them with fruits so that they may be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار میں نے اپنی ذریت میں سے بعض کو تیرے محترم مکان کے قریب بے آب و گیاہ وادی میں چھوڑ دیا ہے تاکہ نمازیں قائم کریں اب تو لوگوں کے دلوں کو ان کی طرف موڑ دے اور انہیں پھلوں کا رزق عطا فرما تاکہ وہ تیرے شکر گزار بندے بن جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار، میں نے ایک بے آب و گیاہ وادی میں اپنی اولاد کے ایک حصے کو تیرے محترم گھر کے پاس لا بسایا ہے پروردگار، یہ میں نے اس لیے کیا ہے کہ یہ لوگ یہاں نماز قائم کریں، لہٰذا تو لوگوں کے دلوں کو اِن کا مشتاق بنا اور انہیں کھانے کو پھل دے، شاید کہ یہ شکر گزار بنیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب میں نے اپنی کچھ اولاد ایک نالے میں بسائی جس میں کھیتی نہیں ہوتی تیرے حرمت والے گھر کے پاس اے میرے رب اس لیے کہ وہ نماز قائم رکھیں تو تو لوگوں کے کچھ دل ان کی طرف مائل کردے اور انہیں کچھ پھل کھانے کو دے شاید وہ احسان مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار میں نے اپنی کچھ اولاد کو تیرے محترم گھر کے پاس بے زراعت میدان میں آباد کیا ہے اے ہمارے مالک تاکہ (وہ یہاں) نماز قائم کریں اب تو کچھ لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ وہ ان کی طرف مائل ہوں اور ان کو پھلوں سے رزق عطا فرما تاکہ وہ (تیرا) شکر ادا کریں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
فؤاد | inner most feelings | core | heart | smote it | burned it | sharpness | sharp senses
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
زرع | cultivation | fruition | implant | seed | farm
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
غير | exception | estranged | alienate | other than
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رَبَّنَآ
Our Rabb!
إِنَّكَ
Indeed You
تَعْلَمُ
are knowing of
مَا
what
نُخْفِى
we hide
وَمَا
and what
نُعْلِنُ
we disclose;
ۗ
وَمَا
and not
يَخْفَىٰ
is hidden
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مِن
of
شَىْءٍۢ
a thing
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
وَلَا
and not
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
the sky.]
١٤
٣٨
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Our Rabb! Indeed You are knowing of what we hide and what we disclose; and not is hidden upon the One of a thing in the land and not in the sky.]

⦿
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
- Shakir, Habib
⦿
Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ہم جس بات کا اعلان کرتے ہیں یا جس کو چھپاتے ہیں تو سب سے باخبر ہے اور اللہ پر زمین و آسمان میں کوئی چیز مخفی نہیں رہ سکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار، تو جانتا ہے جو کچھ ہم چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں—— اور واقعی اللہ سے کچھ بھی چھپا ہوا نہیں ہے، نہ زمین میں نہ آسمانوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہمارے رب تو جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور ظاہر کرتے اور اللہ پر کچھ چھپا نہیں زمین میں اور نہ آسمان میں
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! بے شک جو کچھ ہم چھپاتے ہیں تو اسے بھی جانتا ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں اسے بھی اور زمین و آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علن | open | disclose | let go | overt
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلْحَمْدُ
[All the power and praise is
لِلَّهِ
for the One,
ٱلَّذِى
the Entity who
وَهَبَ
granted
لِى
to me
عَلَى
upon
ٱلْكِبَرِ
the old age:
إِسْمَٰعِيلَ
Isma'eel
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq;
ۚ
إِنَّ
assuredly
رَبِّى
my Rabb
لَسَمِيعُ
is hearing of
ٱلدُّعَآءِ
the call.]
١٤
٣٩
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
[All the power and praise is for the One, the Entity who granted to me upon the old age: Isma'eel and Ishaaq; assuredly my Rabb is hearing of the call.]

⦿
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah, who gave me Ishmael and Isaac despite [my] old age. Indeed my Lord hears all supplications.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only God who deserves all praise. I praise Him for His giving me my sons Ishmael and Isaac during my old age. My Lord, certainly, hears all prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God who has bestowed upon me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Surely my Lord is the hearer of prayer.
- Wahiduddin Khan
⦿
شکر ہے اس خدا کا جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل و اسحاق جیسی اولاد عطا کی ہے کہ بیشک میرا پروردگار دعاؤں کا سننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——شکر ہے اُس خدا کا جس نے مجھے اِس بڑھاپے میں اسماعیلؑ اور اسحاقؑ جیسے بیٹے دیے، حقیقت یہ ہے کہ میرا رب ضرور دعا سنتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل و اسحاق دیئے بیشک میرا رب دعا سننے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ساری ستائش اللہ کے لئے ہے جس نے باوجود بڑھاپے کے مجھے اسماعیل(ع) و اسحاق(ع) (دو بیٹے) عطا فرمائے بے شک میرا پروردگار دعا کا بڑا سننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
رَبِّ
[O Rabb!
ٱجْعَلْنِى
Make me to
مُقِيمَ
establish
ٱلصَّلَوٰةِ
the Order,
وَمِن
and (make) the ones from
ذُرِّيَّتِى
my lineage (to do the same);
ۚ
رَبَّنَا
our Rabb!
وَتَقَبَّلْ
Accept my
دُعَآءِ
call.]
١٤
٤٠
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
[O Rabb! Make me to establish the Order, and (make) the ones from my lineage (to do the same); our Rabb! Accept my call.]

⦿
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My Lord! Make me a maintainer of prayer, and my descendants [as well]. Our Lord, accept my supplication.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
- Shakir, Habib
⦿
Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے اور میری ذریت میں نماز قائم کرنے والے قرار دے اور پروردگار میری دعا کو قبول کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ے میرے پروردگار، مجھے نماز قائم کرنے والا بنا اور میری اولاد سے بھی (ایسے لوگ اٹھا جو یہ کام کریں) پروردگار، میری دعا قبول کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب! مجھے نماز قائم کرنے والا رکھ اور کچھ میری اولاد کو اے ہمارے رب اور ہماری دعا سن لے،
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے نماز کا قائم کرنے والا بنا اور میری اولاد کو بھی۔ اے ہمارے پروردگار اور میری دعا کو قبول فرما۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رَبَّنَا
[Our Rabb!
ٱغْفِرْ
Have pardon
لِى
for me
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the ones of conviction
يَوْمَ
on day of
يَقُومُ
establishing
ٱلْحِسَابُ
the final calculation.]
١٤
٤١
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
[Our Rabb! Have pardon for me and my parents and for the ones of conviction on day of establishing the final calculation.]

⦿
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
- Shakir, Habib
⦿
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے اور میرے والدین کو اور تمام مومنین کو اس دن بخش دینا جس دن حساب قائم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار، مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو اُس دن معاف کر دیجیو جبکہ حساب قائم ہوگا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہمارے رب مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور سب مسلمانوں کو جس دن حساب قائم ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو بخش دے جس دن حساب قائم ہوگا (لیا جائے گا)۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَلَا
And do not
تَحْسَبَنَّ
accord
ٱللَّهَ
the One
غَٰفِلًا
as being inattentive
عَمَّا
over
يَعْمَلُ
doings of
ٱلظَّٰلِمُونَ
the ones in darkness.
ۚ
إِنَّمَا
indeed what it is that
يُؤَخِّرُهُمْ
He delays them
لِيَوْمٍۢ
for a day,
تَشْخَصُ
identifiable
فِيهِ
in which are
ٱلْأَبْصَٰرُ
the sights.
١٤
٤٢
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
And do not accord the One as being inattentive over doings of the ones in darkness. indeed what it is that He delays them for a day, identifiable in which are the sights.

⦿
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
- Shakir, Habib
⦿
Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار خدا کو ظالمین کے اعمال سے غافل نہ سمجھ لینا کہ وہ انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس دن آنکھیں خوف سے پتھرا جائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب یہ ظالم لوگ جو کچھ کر رہے ہیں، اللہ کو تم اس سے غافل نہ سمجھو اللہ تو اِنہیں ٹال رہا ہے اُس دن کے لیے جب حال یہ ہوگا کہ آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ گئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز اللہ کو بےخبر نہ جاننا ظالموں کے کام سے انہیں ڈھیل نہیں دے رہا ہے مگر ایسے دن کے لیے جس میں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جو کچھ (یہ) ظالم لوگ کر رہے ہیں تم اللہ کو اس سے غافل نہ سمجھو۔ وہ تو انہیں اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (شدتِ خوف و حیرت سے) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
فى | in | within | inside
شخص | person | fellow | individual | somebody | someone | diagnose | identifiable
يوم | day | time | era | period | stages
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
له | him | it | that | his
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
و | and | while | additionally
مُهْطِعِينَ
Rushing forward,
مُقْنِعِى
being controlled by
رُءُوسِهِمْ
their heads,
لَا
not
يَرْتَدُّ
answering back
إِلَيْهِمْ
to them
طَرْفُهُمْ
their limbs;
ۖ
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their feelings
هَوَآءٌۭ
freaking out.
١٤
٤٣
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Rushing forward, being controlled by their heads, not answering back to them their limbs; and their feelings freaking out.

⦿
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
- Shakir, Habib
⦿
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void.
- Wahiduddin Khan
⦿
سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور پلکیں بھی نہ پلٹتی ہوں گی اور ان کے دل دہشت سے ہوا ہورہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سر اٹھائے بھاگے چلے جا رہے ہیں، نظریں اوپر جمی ہیں اور دل اڑے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی بے تحاشا دوڑے نکلیں گے اپنے سر اٹھائے ہوئے کہ ان کی پلک ان کی طرف لوٹتی نہیں اور ان کے دلوں میں کچھ سکت نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
وہ تیزی سے دوڑ رہے ہوں گے اپنے سر اوپر اٹھاتے ہوئے اس عالم میں کہ ان کی نگاہ خود ان کی طرف نہیں پلٹے گی اور ان کے دل (خوف و دہشت کے سوا ہر خیال سے) خالی ہو رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
فؤاد | [untranslated]
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
لا | not | negate the following
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
قنع | settle for | be content with | be satisfied with | have it covered | be protected under
هطع | rush forward | go towards | run forward | watering down
وَأَنذِرِ
And warn
ٱلنَّاسَ
the populace of
يَوْمَ
a day when
يَأْتِيهِمُ
comes to them
ٱلْعَذَابُ
the punishment,
فَيَقُولُ
then will say
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوا۟
are in darkness,
رَبَّنَآ
[Our Rabb!
أَخِّرْنَآ
Postpone us
إِلَىٰٓ
towards
أَجَلٍۢ
a time
قَرِيبٍۢ
nearby,
نُّجِبْ
we will respond to
دَعْوَتَكَ
Your call
وَنَتَّبِعِ
and we will obey
ٱلرُّسُلَ
the Message.]
ۗ
أَوَلَمْ
(Reply would be), [Was it not that
تَكُونُوٓا۟
you had
أَقْسَمْتُم
promised that,
مِّن
from
قَبْلُ
before
مَا
what was
لَكُم
for you
مِّن
of
زَوَالٍۢ
downfall?]
١٤
٤٤
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
And warn the populace of a day when comes to them the punishment, then will say the ones who are in darkness, [Our Rabb! Postpone us towards a time nearby, we will respond to Your call and we will obey the Message.] (Reply would be), [Was it not that you had promised that, from before what was for you of downfall?]

⦿
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, [Our Lord! Respite us for a short time so that we may respond to Your call and follow the apostles.] [They will be told,] [Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, [Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers.] (The answer to their prayer will be), [Did you not swear before that you would never perish?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the apostles. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you!
- Shakir, Habib
⦿
Warn men of the Day when the punishment will come upon them, and when the wrongdoers will say, [Our Lord, grant us respite for a short while. We will respond to Your call and will follow the messengers.] [But God will answer], are you not those who swore that you would never suffer any decline?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جس دن ان تک عذاب آجائے گا تو ظالمین کہیں گے کہ پروردگار ہمیں تھوڑی مدّت کے لئے پلٹا دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کرلیں اور تیرے رسولوں کا اتباع کرلیں تو جواب ملے گا کہ کیا تم نے اس سے پہلے قسم نہیں کھائی تھی کہ تمہیں کسی طرح کا زوال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، اُس دن سے تم اِنہیں ڈراؤ جبکہ عذاب اِنہیں آلے گا اُس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ ——اے ہمارے رب، ہمیں تھوڑی سی مہلت اور دے دے، ہم تیری دعوت کو لبیک کہیں گے اور رسولوں کی پیروی کریں گے—— (مگر انہیں صاف جواب دے دیا جائے گا کہ) کیا تم وہی لوگ نہیں ہو جو اِس سے پہلے قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ ہم پر تو کبھی زوال آنا ہی نہیں ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم کہیں گے اے ہمارے رب! تھوڑی دیر ہمیں مہلت دے کہ ہم تیرا بلانا مانیں اور رسولوں کی غلامی کریں تو کیا تم پہلے قسم نہ کھاچکے تھے کہ ہمیں دنیا سے کہیں ہٹ کر جانا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) لوگوں کو اس دن سے ڈراؤ جب ان پر عذاب آئے گا تو ظالم لوگ کہیں گے اے ہمارے رب تھوڑی سی مدت کے لئے ہمیں مہلت دے دے ہم تیری دعوت پر لبیک کہیں گے اور (تیرے) رسولوں کی پیروی کریں گے (انہیں جواب دیا جائے گا) کیا تم نے اس سے پہلے قسمیں نہیں کھائی تھیں کہ تمہیں کبھی زوال نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
زول | gone | disappeared | to get rid of | clear; remove; finish; stop
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
قرب | close | beside | near | proximity
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وَسَكَنتُمْ
And you will live
فِى
in
مَسَٰكِنِ
places of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوٓا۟
did wrong to
أَنفُسَهُمْ
their psyches,
وَتَبَيَّنَ
and will become clear
لَكُمْ
for you
كَيْفَ
how
فَعَلْنَا
We did
بِهِمْ
regarding them,
وَضَرَبْنَا
and We set forth
لَكُمُ
for you
ٱلْأَمْثَالَ
the examples.
١٤
٤٥
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
And you will live in places of the ones who did wrong to their psyches, and will become clear for you how We did regarding them, and We set forth for you the examples.

⦿
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while you dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves [before], and it had been made clear to you how We had dealt with them [before you], and We had [also] cited examples for you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
- Shakir, Habib
⦿
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تو ان ہی لوگوں کے مکانات میں ساکن تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا برتاؤ کیا ہے اور ہم نے تمہارے لئے مثالیں بھی بیان کردی تھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم ان کے گھروں میں بسے جنہوں نے اپنا برا کیا تھا اور تم پر خوب کھل گیا ہم نے ان کے ساتھ کیسا کیا اور ہم نے تمہیں مثالیں دے کر بتادیا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم انہی لوگوں کے مسکنوں میں آباد تھے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور تم پر واضح ہوگیا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا سلوک کیا تھا؟ اور ہم نے (تمہیں سمجھانے کے لئے) مثالیں بھی بیان کر دیں تھیں۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
وَقَدْ
And certainly
مَكَرُوا۟
deceived
مَكْرَهُمْ
them their deception,
وَعِندَ
and near
ٱللَّهِ
the One are
مَكْرُهُمْ
their plans,
وَإِن
and even if
كَانَ
was
مَكْرُهُمْ
their plan
لِتَزُولَ
to make disappear
مِنْهُ
from it
ٱلْجِبَالُ
the mountains.
١٤
٤٦
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
And certainly deceived them their deception, and near the One are their plans, and even if was their plan to make disappear from it the mountains.

⦿
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They certainly devised their plots, but their plots are known to Allah, and their plots are not such as to dislodge the mountains.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.
- Shakir, Habib
⦿
They hatched their plots; but these plots were all within God's knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے اپنا سارا مکر صرف کردیا اور خدا کی نگاہ میں ان کا سارا مکر ہے اگرچہ ان کا مکر ایسا تھا کہ اس سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اپنی ساری ہی چالیں چل دیکھیں، مگر اُن کی ہر چال کا توڑ اللہ کے پاس تھا اگرچہ اُن کی چالیں ایسی غضب کی تھیں کہ پہاڑ اُن سے ٹل جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اپنا سا داؤں (فریب) چلے اور ان کا داؤں اللہ کے قابو میں ہے، اور ان کا داؤں کچھ ایسانہ تھا جس سے یہ پہاڑ ٹل جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے اپنی ساری تدبیریں کیں (اور چالیں چلیں) اور اللہ کے پاس ان کی ہر تدبیر اور چال (کا جواب) ہے اگرچہ ان کی تدبیریں و ترکیبیں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اپنی جگہ سے ہٹ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زول | gone | disappeared | to get rid of | clear | remove | finish | stop
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَلَا
Thus do not
تَحْسَبَنَّ
accord
ٱللَّهَ
the One to
مُخْلِفَ
change
وَعْدِهِۦ
His promise to
رُسُلَهُۥٓ
His messengers;
ۗ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
عَزِيزٌۭ
reinforced
ذُو
possessor of
ٱنتِقَامٍۢ
vengeance.
١٤
٤٧
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Thus do not accord the One to change His promise to His messengers; surely the One is reinforced possessor of vengeance.

⦿
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
- Shakir, Habib
⦿
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خبردار تم یہ خیال بھی نہ کرنا کہ خدا اپنے رسولوں سے کئے ہوئے وعدہ کی خلاف ورزی کرے گا اللہ سب پر غالب اور بڑا انتقام لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم ہرگز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسولوں سے کیے ہوئے وعدوں کے خلاف کرے گا اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہر گز خیال نہ کرنا کہ اللہ اپنے رسولوں سے وعدہ خلاف کرے گا بیشک اللہ غالب ہے بدلہ لینے والا،
- Ahmed Raza
⦿
خبردار! یہ خیال نہ کرنا کہ اللہ نے اپنے رسولوں سے جو وعدہ کیا ہے وہ اس کے خلاف کرے گا بے شک اللہ (سب پر) غالب ہے (اور) انتقام لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
له | him | it | that | his
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.