And he madethe Ark,and every whichtimecame upto himreligious clericsfromhis nation,they made funof it.(Nooh) said,[Ifyou make funof us,then it is thatwe make funof youjust howyou are making fun.]
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, [If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, [Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
- Shakir, Habib
⦿
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, [If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کشتی بنارہے تھے اور جب بھی قوم کی کسی جماعت کا گزر ہوتا تھا تو ان کا مذاق اڑاتے تھے -نوح نے کہا کہ اگر تم ہمارا مذاق اڑاؤ گے تو کل ہم اسی طرح تمہارا بھی مذاق اڑائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ کشتی بنا رہا تھا اور اس کی قوم کے سرداروں میں سے جو کوئی اس کے پاس سے گزرتا تھا وہ اس کا مذاق اڑاتا تھا اس نے کہا ——اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنس رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کشتی بناتا ہے اور جب اس کی قوم کے سردار اس پر گزرتے اس پر ہنستے بولا اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ایک وقت ہم تم پر ہنسیں گے جیسا تم ہنستے ہو
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ نوح(ع) کشتی بنانے لگے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو وہ ان کا مذاق اڑاتے وہ (نوح) کہتے اگر (آج) تم ہمارا مذاق اڑاتے ہو تو (کل کلاں) ہم بھی تمہارا اسی طرح مذاق اڑائیں گے جس طرح تم اڑا رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And he made the Ark, and every which time came upto him religious clerics from his nation, they made fun of it. (Nooh) said, [If you make fun of us, then it is that we make fun of you just how you are making fun.] [ 11 : 38 ]
ك | you | your singular person | as | like
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كل | all | every | each | fatigue | either
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, [Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family—except those [of them] against whom the edict has already been given—and those who have faith.] And none believed with him except a few.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.
- Shakir, Habib
⦿
When Our command came, and water gushed forth in torrents, We said to Noah, [Take into the Ark a pair from every species, and your own family -- except those on whom the sentence has already been passed, and all the true believers.] But only a few believed along with him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور سے پانی ابلنے لگا تو ہم نے کہا کہ نوح اپنے ساتھ ہر جوڑے میں سے دو کو لے لو اور اپنے اہل کو بھی لے لو علاوہ ان کے جن کے بارے میں ہلاکت کا فیصلہ ہوچکا ہے اور صاحبان هایمان کو بھی لے لو اور ان کے ساتھ ایمان والے بہت ہی کم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنو ر ابل پڑا تو ہم نے کہا ——ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو، اپنے گھر والوں کو بھی سوائے اُن اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں—— اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوحؑ کے ساتھ ایمان لائے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ کہ جب ہمارا حکم آیا اور تنور اُبلا ہم نے فرمایا کشتی میں سوار کرلے ہر جنس میں سے ایک جوڑا نر و مادہ اور جن پر بات پڑچکی ہے ان کے سوا اپنے گھر والوں اور باقی مسلمانوں کو اور اس کے ساتھ مسلمان نہ تھے مگر تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا۔ اور تنور نے جوش مارا (ابل پڑا) تو ہم نے (نوح(ع) سے) کہا کہ ہر قسم کے جوڑوں میں سے دو دو (نر و مادہ) کو اس (کشتی) میں سوار کر لو۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی بجز ان کے جن کی (ہلاکت کی) بات پہلے طئے ہو چکی ہے نیز ان کو بھی (سوار کر لو) جو ایمان لا چکے ہیں اور بہت ہی تھوڑے لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Until when came Our command, and bubbled up the oven We said, [Carry in it of all couples doubled, and your family — except from ones whom has passed upon the word — and (carry) who became sure.] And not became sure with him except a few. [ 11 : 40 ]
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تنور | cooker | oven | be illuminated | blossom
فور | bubbling | gush out | bubble up | immediate | as soon as | instantaneously | at once | right away | in no time | access | spree | ebullition | fizz
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) said, [Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Noah said, [Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ اب تم سب کشتی میں سوار ہوجاؤ خدا کے نام کے سہارے اس کا بہاؤ بھی ہے اور ٹھہراؤ بھی اور بیشک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے کہا ——سوار ہو جاؤ اِس میں، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی اور اس کا ٹھیرنا بھی، میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولا اس میں سوار ہو اللہ کے نام پر اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا بیشک میرا رب ضرور بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) نے کہا (کشتی میں) سوار ہو جاؤ اللہ کے نام کے سہارے اس کا چلنا بھی ہے اور اس کا ٹھہرنا بھی بے شک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And (Nooh) said, [Ride therein — protection of the One is its discourse and its anchorage — surely my Rabb is forgivingly merciful.] [ 11 : 41 ]
And itfloatedwith them,inwaves which werelike giant mountains;and calledNoohhis son,and he wasinisolation,[O my son!Ridewith usand do notbewiththe denying people.]
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, [O my son! [Board with us, and do not be with the faithless!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, [My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
The Ark sailed along with them through mountainous waves. Noah called out to his son who stood apart, [O my son! Embark with us and do not be among the deniers!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ کشتی انہیں لے کر پہاڑوں جیسی موجوں کے درمیان چلی جارہی تھی کہ نوح نے اپنے فرزند کو آواز دی جو الگ جگہ پر تھا کہ فرزند ہمارے ساتھ کشتی میں سوار ہوجا اور کافروں میں نہ ہوجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کشتی ان لوگوں کو لیے چلی جا رہی تھی اور ایک ایک موج پہاڑ کی طرح اٹھ رہی تھی نوحؑ کا بیٹا دور فاصلے پر تھا نوحؑ نے پکار کر کہا ——بیٹا، ہمارے ساتھ سوار ہو جا، کافروں کے ساتھ نہ رہ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی انہیں لیے جارہی ہے ایسی موجوں میں جیسے پہاڑ اور نوح نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ اس سے کنارے تھا اے میرے بچے ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کشتی) انہیں ایسی موجوں (لہروں) میں سے لئے جا رہی تھی جو پہاڑوں جیسی تھیں اور نوح(ع) نے اپنے بیٹے کو آواز دی جوکہ الگ ایک گوشہ میں (کھڑا) تھا۔ اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ (کشتی میں) سوار ہو جا۔ اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
And it floated with them, in waves which were like giant mountains; and called Nooh his son, and he was in isolation, [O my son! Ride with us and do not be with the denying people.] [ 11 : 42 ]
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
(Nooh's son) said,[I will take refugewitha mountain,that will hold me backfromthe water.](Nooh) said,[Noholding backtodayfromcommand ofthe Oneexceptwhohas been given mercy.]And camebetween them boththe wave,and thus he wasofthe ones who drowned.
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.] He said, [There is none today who can protect from Allah]s edict, except someone upon whom He has mercy.] Then the waves came between them, and he was among those who were drowned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His son replied, [I shall climb up a mountain and this will save me from the flood.] Noah said, [No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy.] The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers).
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [I shall seek refuge on a mountain, which will save me from the water.] Noah cried, [Today there is no refuge for anyone from God's command except for those to whom He shows mercy!] Thereupon, a wave swept in between them, and Noah's son was among those who were drowned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ میں عنقریب پہاڑ پر پناہ لے لوں گا وہ مجھے پانی سے بچالے گا -نوح نے کہا کہ آج حکم خدا سے کوئی بچانے والا نہیں ہے سوائے اس کے جس پر خود خدا رحم کرے اور پھر دونوں کے درمیان موج حائل ہوگئی اور وہ ڈوبنے والوں میں شامل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے پلٹ کر جواب دیا ——میں ابھی ایک پہاڑ پر چڑھا جاتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا—— نوحؑ نے کہا، آج کوئی چیز اللہ کے حکم سے بچانے والی نہیں ہے سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم فرمائے—— اتنے میں ایک موج دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ بھی ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اب میں کسی پہاڑ کی پناہ لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچالے گا، کہا آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے اور ان کے بیچ میں موج آڑے آئی تو وہ ڈوبتوں میں رہ گیا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا میں ابھی کسی پہاڑ پر پناہ لے لوں گا جو مجھے پانی سے بچائے گا نوح(ع) نے کہا (بیٹا) آج اللہ کے امر (عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں ہے۔ سوائے اس کے جس پر وہ (اللہ) رحم فرمائے۔ اور پھر (اچانک) ان کے درمیان موج حائل ہوگئی پس وہ ڈوبنے والوں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
(Nooh's son) said, [I will take refuge with a mountain, that will hold me back from the water.] (Nooh) said, [No holding back today from command of the One except who has been given mercy.] And came between them both the wave, and thus he was of the ones who drowned. [ 11 : 43 ]
غرق | inundate | flood | drown | deluge
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And was said,[O Earth!Swallowyour water,and o sky!Turn offand diminishthe water],and came to bethe command,and (the Ark) was balanceduponthe goodness;and was said,[(See you) later.],for the nation ofthe people in darkness.
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then it was said, [O earth, swallow your water! O sky, leave off!] The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, [Away with the wrongdoing lot!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, [The unjust people are far away from the mercy of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
A voice cried out, [Earth, swallow up your waters. O sky, cease your rain.] The waters receded. The command was fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. It was said, [Away with the wrong-doing people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قدرت کا حکم ہوا کہ اے زمین اپنے پانی کو نگل لے اور اے آسمان اپنے پانی کو روک لے .اور پھر پانی گھٹ گیا اور کام تمام کردیا گیا اور کشتی کوئہ جودی پر ٹھہر گئی اور آواز آئی کہ ہلاکت قوم هظالمین کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم ہوا ——اے زمین، اپنا سارا پانی نگل جا اور اے آسمان، رک جا—— چنانچہ پانی زمین میں بیٹھ گیا، فیصلہ چکا دیا گیا، کشتی جودی پر ٹک گئی، اور کہہ دیا گیا کہ دور ہوئی ظالموں کی قو م!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حکم فرمایا گیا کہ اے زمین! اپنا پانی نگل لے اور اے آسمان! تھم جا اور پانی خشک کردیا گیا اور کام تمام ہوا اور کشتی کوہ ِ جودی پر ٹھہری اور فرمایا گیا کہ دور ہوں بے انصاف لوگ،
- Ahmed Raza
⦿
اور ارشاد ہوا اے زمین! اپنا پانی نگل لے اور اے آسمان تھم جا۔ اور پانی اتر گیا اور معاملہ طئے کر دیا گیا اور کشی کوہِ جودی پر ٹھہر گئی اور کہا گیا ہلاکت ہو ظلم کرنے والوں کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
And was said, [O Earth! Swallow your water, and o sky! Turn off and diminish the water], and came to be the command, and (the Ark) was balanced upon the goodness; and was said, [(See you) later.], for the nation of the people in darkness. [ 11 : 44 ]
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Noah called out to his Lord, and said, [My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah prayed to his Lord saying, [Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
- Shakir, Habib
⦿
Noah called out to his Lord, saying, [My Lord, my son was a part of my family. Your promise was surely true. You are the most just of all judges.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار میرا فرزند میرے اہل میں سے ہے اور تیرا وعدہ اہل کو بچانے کا برحق ہے اور تو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے اپنے رب کو پکارا کہا ——اے رب، میرا بیٹا میرے گھر والوں میں سے ہے اور تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب حاکموں سے بڑا اور بہتر حاکم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح نے اپنے رب کو پکارا عرض کی اے میرے رب میرا بیٹا بھی تو میرا گھر والا ہے اور بیشک تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حکم والا
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا اے میرے پروردگار میرا بیٹا میرے اہل میں سے ہے اور یقینا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب فیصلہ کرنے والوں سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And called Nooh his Rabb (thus) said, [Rabb! Surely my son is of my family, and that Your promise is factual, and You are wisest of the deciders.] [ 11 : 45 ]
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
(The One) said,[O Nooh!Indeed he isnotfromyour family;surely heacted ascounterproductive,so do notquestionthat whichfor not iswith youabout itany knowledge,I amadvising youagainstbeingfromthe ignorant.]
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His Lord replied, [He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ نوح یہ تمہارے اہل سے نہیں ہے یہ عمل هغیر صالح ہے لہذا مجھ سے اس چیز کے بارے میں سوال نہ کرو جس کا تمہیں علم نہیں ہے -میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ تمہارا شمار جاہلوں میں نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——اے نوحؑ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہوا کام ہے، لہٰذا تو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تو نہیں جانتا، میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے نوح! وہ تیرے گھر والوں میں نہیں بیشک اس کے کام بڑے نالائق ہیں، تو مجھ سے وہ بات نہ مانگ جس کا تجھے علم نہیں میں تجھے نصیحت فرماتا ہوں کہ نادان نہ بن،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ اے نوح وہ تیرے اہل میں سے نہیں ہے وہ تو مجسم عملِ بد ہے پس جس چیز کا تمہیں علم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کر میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ جاہلوں میں سے نہ ہو جانا۔
- Najafi, Muhammad
(The One) said, [O Nooh! Indeed he is not from your family; surely he acted as counter productive, so do not question that which for not is with you about it any knowledge, I am advising you against being from the ignorant.] [ 11 : 46 ]
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ خدایا میں اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ اس چیز کا سوال کروں جس کا علم نہ ہو اور اگر تو مجھے معاف نہ کرے گا اور مجھ پر رحم نہ کرے گا تو میں خسارہ والوں میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے فوراً عرض کیا ——اے میرے رب، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں اگر تو نے مجھ معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاؤں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے رب میرے میں تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ چیز مانگوں جس کا مجھے علم نہیں، اور اگر تو مجھے نہ بخشے اور رحم نہ کرے تو میں زیاں کار ہوجاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
عرض کیا اے میرے پروردگار! میں اس بات سے تیری بارگاہ میں پناہ مانگتا ہوں کہ میں تجھ سے ایسی چیز کا سوال کروں جس کا مجھے علم نہیں ہے۔ اور اگر تو نے مجھے نہ بخشا اور مجھ پر رحم نہ کیا تو میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
(Nooh) said, [Rabb! I am seeking refuge with You, that I question for that which not is for me about it any knowledge, and without Your pardon for me and Your mercy for me I am of the losers.] [ 11 : 47 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
Was said,[O Nooh!Be humbledwith safetyfrom Us,and prosperity beupon youand uponnationsfrom those who arewith you;and (some) nationswill have enjoyment for them,thenwill touch themfrom Usa punishmentthat is painful.]
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was said, [O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah was told, [Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ کشتی سے اترو یہ سلامتی اور برکت تمہارے ساتھ کی قوم پر ہے اور کچھ قومیں ہیں جنہیں ہم پہلے راحت دیں گے اس کے بعد ہماری طرف سے دردناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم ہوا ——اے نوحؑ اتر جا، ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہیں تجھ پر اور ان گروہوں پر جو تیرے ساتھ ہیں، اور کچھ گروہ ایسے بھی ہیں جن کو ہم کچھ مدت سامان زندگی بخشیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے درد ناک عذاب پہنچے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا گیا اے نوح! کشتی سے اتر ہماری طرف سے سلام اور برکتوں کےساتھ جو تجھ پر ہیں اور تیرے ساتھ کے کچھ گروہوں پر اور کچھ گروہ ہیں جنہیں ہم دنیا برتنے دیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ اے نوح(ع) اترو۔ ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہوں تم پر اور ان گروہوں پر جو تمہارے ساتھ ہیں (یا بالفاظ مناسب تمہارے ساتھ والوں سے پیدا ہونے والی نسلوں پر) اور تمہارے بعد کچھ ایسے گروہ بھی ہوں گے جنہیں ہم کچھ مدت کیلئے (دنیاوی) فائدہ اٹھانے کا موقع دیں گے پھر (انجامِ کار) انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔
- Najafi, Muhammad
Was said, [O Nooh! Be humbled with safety from Us, and prosperity be upon you and upon nations from those who are with you; and (some) nations will have enjoyment for them, then will touch them from Us a punishment that is painful.] [ 11 : 48 ]
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.