Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:23 — 11:33
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
وَأَخْبَتُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
١١
٢٣
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
- Shakir, Habib
⦿
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دئیے اور اپنے رب کی بارگاہ میں عاجزی سے پیش آئے وہی اہل جّنت ہیں اور اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے، تو یقیناً وہ جنتی لوگ ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور عجز و نیاز کے ساتھ اپنے پروردگار کے حضور جھک گئے یہی لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَثَلُ
(Take the) example of
ٱلْفَرِيقَيْنِ
the two groups:
كَٱلْأَعْمَىٰ
(one) as the blind
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf,
وَٱلْبَصِيرِ
and (other as) the visioned
وَٱلسَّمِيعِ
and the hearing one;
ۚ
هَلْ
is it that
يَسْتَوِيَانِ
they are equal
مَثَلًا
in example?
ۚ
أَفَلَا
Then why do not
تَذَكَّرُونَ
you remember?
١١
٢٤
مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
(Take the) example of the two groups: (one) as the blind and the deaf, and (other as) the visioned and the hearing one; is it that they are equal in example? Then why do not you remember?

⦿
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
کافر اور مسلمان کی مثال اندھے بہرے اور دیکھنے سننے والے کی ہے تو کیا یہ دونوں مثال کے اعتبار سے برابر ہوسکتے ہیں تمہیں ہوش کیوں نہیں آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک آدمی تو ہو اندھا بہرا اور دوسرا ہو دیکھنے اور سننے والا، کیا یہ دونوں یکساں ہو سکتے ہیں؟ کیا تم (اِس مثال سے) کوئی سبق نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں فریق کا حال ایسا ہے جیسے ایک اندھا اور بہرا اور دوسرا دیکھتا اور سنتا کيا ان دونوں حال کا ايک سا ہے تو کياتم دہيان نہيں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ان دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا، بہرا ہو اور دوسرا آنکھ و کان والا۔ (بتاؤ) یہ دونوں برابر ہو سکتے ہیں؟ کیا تم غور و فکر نہیں کرتے (اور نصیحت حاصل نہیں کرتے؟)
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بصر | [God quality] - vision | view | eyesight | enlightenment
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
وَلَقَدْ
And certainly
أَرْسَلْنَا
We dispatched
نُوحًا
Nooh
إِلَىٰ
towards
قَوْمِهِۦٓ
his nation (saying),
إِنِّى
[I am certainly
لَكُمْ
for you
نَذِيرٌۭ
a warner
مُّبِينٌ
having clarity.]
١١
٢٥
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
And certainly We dispatched Nooh towards his nation (saying), [I am certainly for you a warner having clarity.]

⦿
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: [Indeed I am a manifest warner to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Noah to his people to give them the clear warning
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
- Shakir, Habib
⦿
We sent Noah to his people. He said, [I have come to you with a clear warning:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف اس پیغام کے ساتھ بھیجاکہ میں تمہارے لئے کھلے ہوئے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) ——میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (انہوں نے کہا لوگو!) میں تمہیں کھلا ہوا (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَن
[That
لَّا
not
تَعْبُدُوٓا۟
you obey
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
the One;
ۖ
إِنِّىٓ
I am
أَخَافُ
fearing for
عَلَيْكُمْ
upon you
عَذَابَ
a punishing
يَوْمٍ
period
أَلِيمٍۢ
of sufffering.]
١١
٢٦
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
[That not you obey except the One; I am fearing for upon you a punishing period of sufffering.]

⦿
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), [I am afraid that you will suffer the most painful torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
- Shakir, Habib
⦿
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ خبردار تم اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا کہ میں تمہارے بارے میں دردناک دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو (ورنہ) میں تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَقَالَ
Thus said
ٱلْمَلَأُ
the head clerics of
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
were in denial
مِن
from
قَوْمِهِۦ
his nation,
مَا
[Not
نَرَىٰكَ
we see you
إِلَّا
except
بَشَرًۭا
a human
مِّثْلَنَا
just like us,
وَمَا
and not
نَرَىٰكَ
we see you
ٱتَّبَعَكَ
being followed
إِلَّا
except by
ٱلَّذِينَ
the ones who
هُمْ
are
أَرَاذِلُنَا
most rejected by us
بَادِىَ
evident by
ٱلرَّأْىِ
the opinion,
وَمَا
and not
نَرَىٰ
we see
لَكُمْ
for you
عَلَيْنَا
upon us
مِن
from
فَضْلٍۭ
grace,
بَلْ
but on the contrary
نَظُنُّكُمْ
we consider you to be
كَٰذِبِينَ
liars.]
١١
٢٧
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ
Thus said the head clerics of the ones who were in denial from his nation, [Not we see you except a human just like us, and not we see you being followed except by the ones who are most rejected by us evident by the opinion, and not we see for you upon us from grace, but on the contrary we consider you to be liars.]

⦿
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the elite of the faithless from among his people said, [We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Indeed, we consider you to be liars.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers among his people said, [We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.
- Shakir, Habib
⦿
The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, [We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کے بڑے لوگ جنہوں نے کفر اختیار کرلیا تھا -انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو اپنا ہی جیسا ایک انسان سمجھ رہے ہیں اور تمہارے اتباع کرنے والوں کو دیکھتے ہیں کہ وہ ہمارے پست طبقہ کے سادہ لوح افراد ہیں. ہم تم میں اپنے اوپر کوئی فضیلت نہیں دیکھتے ہیں بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں اُس کی قوم کے سردار، جنہوں نے اس کی بات ماننے سے انکار کیا تھا، بولے ——ہماری نظر میں تو تم اس کے سوا کچھ نہیں ہو کہ بس ایک انسان ہو ہم جیسے اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ ہماری قوم میں سے بس اُن لوگوں نے جو ہمارے ہاں اراذل تھے بے سوچے سمجھے تمہاری پیروی اختیار کر لی ہے اور ہم کوئی چیز بھی ایسی نہیں پاتے جس میں تم لوگ ہم سے کچھ بڑھے ہوئے ہو، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی قوم کے سردار جو کافر ہوئے تھے بولے ہم تو تمہیں اپنے ہی جیسا آدمی دیکھتے ہیں اور ہم نہیں دیکھتے کہ تمہاری پیروی کسی نے کی ہو مگر ہمارے کمینوں نے سرسری نظر سے اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی بڑائی نہیں پاتے بلکہ ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس پر ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ (اے نوح) ہم تو تمہیں اس کے سوا کچھ نہیں دیکھتے کہ تم ہم جیسے ایک انسان ہو۔ اور ہم تو یہی دیکھ رہے ہیں کہ جن لوگوں نے آپ کی پیروی کی ہے وہ ہم میں سے بالکل رذیل لوگ ہیں اور انہوں نے بھی بے سوچے سمجھے سرسری رائے سے کی ہے اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی برتری نہیں دیکھتے بلکہ تم لوگوں کو جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
بل | no | rather | contrary | notify | but
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
رذل | discard | reject | vile | despicable
هم | them (three or more)
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Nooh) said,
يَٰقَوْمِ
[Oh my nation!
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
إِن
that
كُنتُ
I am
عَلَىٰ
upon
بَيِّنَةٍۢ
clarity
مِّن
from
رَّبِّى
my Rabb,
وَءَاتَىٰنِى
and have been given
رَحْمَةًۭ
a blessing
مِّنْ
from
عِندِهِۦ
near Him.
فَعُمِّيَتْ
So if there is blindness
عَلَيْكُمْ
upon you,
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
then should I force it upon you
وَأَنتُمْ
while you are being
لَهَا
for it
كَٰرِهُونَ
repulsed?]
١١
٢٨
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ
(Nooh) said, [Oh my nation! Do you see that I am upon clarity from my Rabb, and have been given a blessing from near Him. So if there is blindness upon you, then should I force it upon you while you are being for it repulsed?]

⦿
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy—though it should be invisible to you—shall we force it upon you while you are averse to it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah replied, [My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will?
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے جواب دیا کہ اے قوم تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل رکھتا ہوں اور وہ مجھے اپنی طرف سے وہ رحمت عطا کردے جو تمہیں دکھائی نہ دے تو کیا میں ناگواری کے باوجود زبردستی تمہارے اوپر لادسکتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——اے برادران قوم، ذرا سوچو تو سہی کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر قائم تھا اور پھر اس نے مجھ کو اپنی خاص رحمت سے بھی نواز دیا مگر وہ تم کو نظر نہ آئی تو آخر ہمارے پاس کیا ذریعہ ہے کہ تم ماننا نہ چاہو اور ہم زبردستی اس کو تمہارے سر چپیک دیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے میری قوم! بھلا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنے پاس سے رحمت بخشی تو تم اس سے اندھے رہے، کیا ہم اسے تمہارے گلے چپیٹ (چپکا) دیں اور تم بیزار ہو
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) نے کہا اے میری قوم! کیا تم نے (اس بات پر) غور کیا ہے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے روشن دلیل رکھتا ہوں؟ اور اس نے مجھے اپنی رحمت بھی عطا فرمائی ہے۔ جو تمہیں سجھائی نہیں دیتی۔ تو کہا ہم زبردستی اسے تمہارے اوپر مسلط کر سکتے ہیں۔ جبکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
لزم | bind | force | obligate | compel | tighten | fasten | purse in | tuck in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَٰقَوْمِ
[And O my nation!
لَآ
Not
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
عَلَيْهِ
upon it
مَالًا
any material thing;
ۖ
إِنْ
certainly
أَجْرِىَ
my reward is
إِلَّا
none but
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
بِطَارِدِ
about abandoning
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced;
ۚ
إِنَّهُم
certainly
مُّلَٰقُوا۟
they will meet with
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَٰكِنِّىٓ
where as I
أَرَىٰكُمْ
see you
قَوْمًۭا
as a nation that is
تَجْهَلُونَ
ignorant.]
١١
٢٩
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
[And O my nation! Not I ask you upon it any material thing; certainly my reward is none but upon the One; and not I am about abandoning the ones who are convinced; certainly they will meet with their Rabb, where as I see you as a nation that is ignorant.]

⦿
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
- Shakir, Habib
⦿
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم میں تم سے کوئی مال تو نہیں چاہتا ہوں -میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں صاحبان هایمان کو نکال بھی نہیں سکتا ہوں کہ وہ لوگ اپنے پروردگار سے ملاقات کرنے والے ہیں البتہ میں تم کو ایک جاہل قوم تصور کررہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے برادران قوم، میں اِس کام پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں اُن لوگوں کو دھکے دینے سے بھی رہا جنہوں نے میری بات مانی ہے، وہ آپ ہی اپنے رب کے حضور جانے والے ہیں مگر میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے قوم! میں تم سے کچھ اس پر مال نہیں مانگتا میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں بیشک وہ اپنے رب سے ملنے والے ہیں لیکن میں تم کو نرے جاہل لوگ پا تا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! میں اس (تبلیغِ حق) پر تم سے کوئی مالی معاوضہ طلب نہیں کرتا۔ میرا معاوضہ اللہ کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں (وہ تمہاری نگاہ میں جس قدر پست ہوں) میں ان کو اپنے پاس سے نکال نہیں سکتا۔ بے شک وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری دینے والے ہیں البتہ میں دیکھتا ہوں کہ تم جہالت سے کام لینے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لكن | but | instead | rather
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
انا | I am | I
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَيَٰقَوْمِ
[And O my nation!
مَن
Who (do you think)
يَنصُرُنِى
will save me
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
إِن
if
طَرَدتُّهُمْ
I banish them?
ۚ
أَفَلَا
Then why do not
تَذَكَّرُونَ
you remember?]
١١
٣٠
وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[And O my nation! Who (do you think) will save me from the One if I banish them? Then why do not you remember?]

⦿
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم میں ان لوگوں کو نکال باہر کردوں تو اللہ کی طرف سے میرا مددگار کون ہوگا کیا تمہیں ہوش نہیں آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے قوم، اگر میں اِن لوگوں کو دھتکار دوں تو خدا کی پکڑ سے کون مجھے بچانے آئے گا؟ تم لوگوں کی سمجھ میں کیا اتنی بات بھی نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے قوم مجھے اللہ سے کون بچالے گا اگر میں انہیں دور کروں گا، تو کیا تمہیں دھیان نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! اگر میں ان کو اپنے پاس سے نکال دوں تو اللہ کے مقابلہ میں کون میری مدد کرے گا۔ کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے (اور نصیحت قبول نہیں کرتے؟)
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَلَآ
[And not
أَقُولُ
I am saying
لَكُمْ
to you that
عِندِى
near me are
خَزَآئِنُ
treasures of
ٱللَّهِ
the One,
وَلَآ
and not
أَعْلَمُ
I know of
ٱلْغَيْبَ
the invisible,
وَلَآ
and not
أَقُولُ
I say that
إِنِّى
I am
مَلَكٌۭ
a king,
وَلَآ
and not
أَقُولُ
I say
لِلَّذِينَ
for the ones who
تَزْدَرِىٓ
you disdain
أَعْيُنُكُمْ
in your eyes, that
لَن
never shall
يُؤْتِيَهُمُ
give them
ٱللَّهُ
the One
خَيْرًا
betterment;
ۖ
ٱللَّهُ
the One is
أَعْلَمُ
of knowledge
بِمَا
with what is
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
themselves;
ۖ
إِنِّىٓ
I am
إِذًۭا
in that case
لَّمِنَ
of the ones
ٱلظَّٰلِمِينَ
who are in darkness.]
١١
٣١
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[And not I am saying to you that near me are treasures of the One, and not I know of the invisible, and not I say that I am a king, and not I say for the ones who you disdain in your eyes, that never shall give them the One betterment; the One is of knowledge with what is in themselves; I am in that case of the ones who are in darkness.]

⦿
I say not unto you: [I have the treasures of Allah] nor [I have knowledge of the Unseen,] nor say I: [Lo! I am an angel!] Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے یہ بھی نہیں کہتا ہوں کہ میرے پاس تمام خدائی خزانے موجود ہیں اور نہ ہر غیب کے جاننے کا دعوٰی کرتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ جو لوگ تمہارے نگاہوں میں ذلیل ہیں ان کے بارے میں یہ کہتا ہوں کہ خدا انہیں خیر نہ دے گا -اللہ ان کے دلوں سے خوب باخبر ہے -میں ایسا کہہ دوں گا تو ظالموں میں شمار ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، نہ یہ میرا دعویٰ ہے کہ میں فرشتہ ہوں اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جان جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور میں انہیں نہیں کہتا جن کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں کہ ہرگز انہیں اللہ کوئی بھلائی نہ دے گا، اللہ خوب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے ایسا کروں تو ضرور میں ظالموں میں سے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور (دیکھو) میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں اور نہ ہی میں یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تم حقارت کی نگاہ سے دیکھتے ہو کہ اللہ انہیں کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا اللہ ہی بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالموں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لن | not | never
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
زرى | disdain | reject | disapprove | repulsive | despise
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
قَالُوا۟
They said,
يَٰنُوحُ
[O Nooh!
قَدْ
Certainly
جَٰدَلْتَنَا
you have argued with us
فَأَكْثَرْتَ
so increasingly
جِدَٰلَنَا
we have argued,
فَأْتِنَا
thus come to us
بِمَا
with what
تَعِدُنَآ
you promise us,
إِن
if
كُنتَ
you are
مِنَ
of
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful.]
١١
٣٢
قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
They said, [O Nooh! Certainly you have argued with us so increasingly we have argued, thus come to us with what you promise us, if you are of the truthful.]

⦿
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with, should you be truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
[Noah,] they replied, [you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ نوح آپ نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت جھگڑا کیا تو اب جس چیز کا وعدہ کررہے تھے اسے لے آؤ اگر تم اپنے دعوٰی میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ان لوگوں نے کہا کہ ——اے نوحؑ، تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت کر لیا اب تو بس وہ عذاب لے آؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو اگر سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے نوح تم ہم سے جھگڑے اور بہت ہی جھگڑے تو لے ا ٓ ؤ جس کا ہمیں وعدے دے رہے ہو اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے نوح! تم نے ہم سے بحث و تکرار کی ہے اور بہت کر لی (اس کا کوئی فائدہ نہیں ہے) اگر تم سچے ہو تو وہ (عذاب) ہمارے پاس لاؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Nooh) said,
إِنَّمَا
[Indeed it is that
يَأْتِيكُم
brings to you
بِهِ
about it
ٱللَّهُ
the One
إِن
if
شَآءَ
(He) wills,
وَمَآ
and not
أَنتُم
you are (going to be)
بِمُعْجِزِينَ
with the ignored.]
١١
٣٣
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
(Nooh) said, [Indeed it is that brings to you about it the One if (He) wills, and not you are (going to be) with the ignored.]

⦿
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) replied, [God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
- Shakir, Habib
⦿
He said, [It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ وہ تو خدا لے آئے گا اگر چاہے گا اور تم اسے عاجز بھی نہیں کرسکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے جواب دیا ——وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا وہ تو اللہ تم پر لائے گا اگر چاہے اور تم تھکا نہ سکو گے
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) نے کہا وہ (عذاب) تو اللہ ہی لائے گا جب چاہے گا اور تم اسے عاجز نہیں کر سکتے۔
- Najafi, Muhammad
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
شيأ | will | desire | wish
له | him | it | that | his
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.