Say,[O you ofthe populace!If it is thatyou happen to beindoubtfrommy governance system,then notI servethe ones whoyou obeyfromthat which is beneaththe One,and insteadI obeythe OneEntity whogives you death;and I am commandedthatI beofthe convinced ones.]
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [People, if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگوں کو میرے دین میں شک ہے تو میں ان کی پرستش نہیں کرسکتا جنہیں تم لوگ خدا کو چھوڑ کر پوج رہے ہو -میں تو صرف اس خدا کی عبادت کرتا ہوں جو تم سب کو موت دینے والا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں صاحبان هایمان میں شامل رہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! کہہ دو کہ لوگو، اگر تم ابھی تک میرے دین کے متعلق کسی شک میں ہو تو سن لو کہ تم اللہ کے سوا جن کی بندگی کرتے ہو میں ان کی بندگی نہیں کرتا بلکہ صرف اسی خدا کی بندگی کرتا ہوں جس کے قبضے میں تمہاری موت ہے مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ایمان لانے والوں میں سے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ، اے لوگو! اگر تم میرے دین کی طرف سے کسی شبہ میں ہو تو میں تو اسے نہ پوجوں کا جسے تم اللہ کے سوا پوجتے ہو ہاں اس اللہ کو پوجتا ہوں جو تمہاری جان نکالے گا اور مجھے حکم ہے کہ ایمان والوں میں ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
کہیے! اے لوگو اگر تمہیں میرے دین (اسلام) کے بارے میں کچھ شک ہے تو (سن لو) میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو بلکہ میں اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہاری روح قبض کرتا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اہلِ ایمان کے زمرہ میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
Say, [O you of the populace! If it is that you happen to be in doubt from my governance system, then not I serve the ones who you obey from that which is beneath the One, and instead I obey the One Entity who gives you death; and I am commanded that I be of the convinced ones.] [ 10 : 104 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
لكن | but | instead | rather
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.