Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١٢
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or enjoineth piety?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or bid [others] to Godwariness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
or if he commands others to maintain piety!?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or enjoined guarding
(against evil) ?
- Shakir, Habib
⦿
or enjoins true piety?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تقویٰ کا حکم دے تو روکنا کیسا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا پرہیزگاری بتاتا تو کیا خوب تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ پرہیزگاری کا حکم دیتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 12 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
او | or | rather | even | unless | except
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١٣
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou seen if he denieth
(Allah's guidance) and is froward?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
tell me, should he call him a liar and turn away
- Qarai, Ali Quli
⦿
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
- Shakir, Habib
⦿
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے دیکھا کہ اگر اس کافر نے جھٹلایا اور منھ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ نے غور کیا ہے کہ اگر یہ شخص (حق کو) جھٹلاتا ہے اور (اس سے) رُوگردانی کرتا ہے توانجام کیا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 13 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
٩٦
١٤
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is he then unaware that Allah seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—does he not know that Allah sees [him]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he not realize that God sees him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does he not know that Allah does see?
- Shakir, Habib
⦿
Does he not know that God observes all things?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہیں نہیں معلوم کہ اللہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ دیکھ رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا حال ہوگا کیا نہ جانا کہ اللہ دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ
(سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 14 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لم | not | did not | negation of past actions
لَنَسْفَعًۢا
[untranslated]
بِٱلنَّاصِيَةِ
[untranslated]
٩٦
١٥
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
- Shakir, Habib
⦿
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو اگر وہ روکنے سے باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں اگر باز نہ آیا تو ضرور ہم پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں اگر وہ
(اس سے) باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 15 ] نصى | text | term | provision | testimony | witness | trustee | advise
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَاصِيَةٍۢ
[untranslated]
خَاطِئَةٍۢ
[untranslated]
٩٦
١٦
نَاصِيَةٍۢ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The lying, sinful forelock -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a lying, sinful forelock!
- Qarai, Ali Quli
⦿
his lying sinful forelock.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A lying, sinful forehead.
- Shakir, Habib
⦿
his lying, sinful forelock.
- Wahiduddin Khan
⦿
جھوٹے اور خطا کار کی پیشانی کے بال
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس پیشانی کو جو جھوٹی اور سخت خطا کار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسی پیشانی جھوٹی خطاکار،
- Ahmed Raza
⦿
وہ پیشانی جو جھوٹی ہے اور گنہگار؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 16 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
كذب | lie | untruth | deny | contradict
نصى | text | term | provision | testimony | witness | trustee | advise
فَلْيَدْعُ
[untranslated]
نَادِيَهُۥ
[untranslated]
٩٦
١٧
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ [untranslated] [untranslated]
⦿
Then let him call upon his henchmen!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then let him call out his gang!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let him call on his associates for help
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let him summon his council,
- Shakir, Habib
⦿
Then let him call his associates;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ اپنے ہم نشینوں کو بلائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بلا لے اپنے حامیوں کی ٹولی کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب پکارے اپنی مجلس کو
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ بلائے اپنے ہم نشینوں کو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 96 : 17 ] ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ٱلزَّبَانِيَةَ
[untranslated]
٩٦
١٨
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ [untranslated] [untranslated]
⦿
We will call the guards of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We [too] shall call the keepers of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We too will call the stern and angry keepers of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We too would summon the braves of the army.
- Shakir, Habib
⦿
We shall summon the guards of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم بھی اپنے جلاد فرشتوں کوبلاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم بھی عذاب کے فرشتوں کو بلا لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ابھی ہم سپاہیوں کو بلاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم بھی دوزخ کے ہرکاروں
(فرشتوں) کو بلائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 96 : 18 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
وَٱقْتَرِب
[untranslated]
٩٦
١٩
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near
(unto Allah) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو تم ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا اور سجدہ کرکے قرب خدا حاصل کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں، اس کی نہ سنو اور سجدہ کرو اور ہم سے قریب ہوجاؤ، (السجدة ۔)
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! اس کی بات نہ مانیے اورسجدہ کیجئے اور (اپنے پروردگار کا) قرب حاصل کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 96 : 19 ] قرب | close | beside | near | proximity
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following