Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٩٤
١
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have We not caused thy bosom to dilate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not open your breast for you
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , have We not comforted your heart,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have We not expanded for you your breast,
- Shakir, Habib
⦿
Have We not lifted up your heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے آپ کے سینہ کو کشادہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا ہم نے آپ(ص) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 1 ] صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ك | you | your singular person | as | like
لم | not | did not | negation of past actions
وَوَضَعْنَا
[untranslated]
٩٤
٢
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And eased thee of the burden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and relieve you of your burden
- Qarai, Ali Quli
⦿
relieved you of the burden
- Sarwar, Muhammad
⦿
And taken off from you your burden,
- Shakir, Habib
⦿
and removed your burden
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا آپ کے بوجھ کو اتار نہیں لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بَوجھ آپ سے اتار دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 2 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
٩٤
٣
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which weighed down thy back;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which [almost] broke your back?
- Qarai, Ali Quli
⦿
which had been a heavy weight upon your back
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which pressed heavily upon your back,
- Shakir, Habib
⦿
that weighed so heavily on your back, and
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے آپ کی کمر کو توڑ دیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہاری پیٹھ توڑی تھی
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ
(ص) کی کمر کو توڑ رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 3 ] ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
نقض | break | dart | countermand | descend | disallow | hurl curses | negative | precipitate | repeal | rescind | storm | swoop | veto
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَرَفَعْنَا
[untranslated]
٩٤
٤
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And exalted thy fame?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not exalt your name?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and granted you an exalted reputation?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted for you your esteem?
- Shakir, Habib
⦿
have We not given you high renown?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے ذکر کو بلند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری خاطر تمہارے ذکر کا آوازہ بلند کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تمہارے لیے تمہارا ذکر بلند کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ
(ص) کے ذکر (آوازہ) کو بلند کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 4 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ك | you | your singular person | as | like
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
٩٤
٥
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا Thus indeed is with the difficulty the ease.
⦿
But lo! with hardship goeth ease,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed ease accompanies hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After every difficulty there is relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely with difficulty is ease.
- Shakir, Habib
⦿
So, surely with every hardship there is ease;
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں زحمت کے ساتھ آسانی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس حقیقت یہ ہے کہ تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہر دشواری کے ساتھ آسانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Thus indeed is with the difficulty the ease. [ 94 : 5 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٩٤
٦
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًۭا Indeed is with the difficulty the ease.
⦿
Lo! with hardship goeth ease;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed ease accompanies hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, after every difficulty there comes relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With difficulty is surely ease.
- Shakir, Habib
⦿
surely, with every hardship there is ease.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تکلیف کے ساتھ سہولت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہر تنگی کے ساتھ فراخی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed is with the difficulty the ease. [ 94 : 6 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٩٤
٧
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So when thou art relieved, still toil
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when you are done, appoint,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you are free from
(your obligations) , strive hard (to worship God)
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when you are free, nominate.
- Shakir, Habib
⦿
So, when you are free, strive hard,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا جب آپ فارغ ہوجائیں تو نصب کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
- Ahmed Raza
⦿
جب (کارِ رسا لت سے) فارغ ہوں تو (عبادت و ریا ضت کرنے میں) محنت کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 7 ] نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٩٤
٨
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And strive to please thy Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and supplicate your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and be devoted to your Lord's service.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make your Lord your exclusive object.
- Shakir, Habib
⦿
and to your Lord turn [all] your attention.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی طرف رخ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی طرف رغبت کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی طرف رغبت کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 94 : 8 ] رغب | wish | crave | hope | interest | desire
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at