Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَصْلَىٰهَآ
[untranslated]
ٱلْأَشْقَى
[untranslated]
٩٢
١٥
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which only the most wretched must endure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which none shall enter except the most wretched [of persons]
- Qarai, Ali Quli
⦿
in which no one will suffer forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall enter it but the most unhappy,
- Shakir, Habib
⦿
none shall enter it but the most wicked,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس میں کوئی نہ جائے گا سوائے بدبخت شخص کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ جائے گا اس میں مگر بڑا بدبخت،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں وہ داخل ہوگا
(اور جلے گا) جو بڑا بدبخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 15 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
لا | not | negate the following
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٩٢
١٦
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He who denieth and turneth away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who impugns [God]s prophets] and turns his back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the wicked ones who have rejected the
(Truth) and have turned away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
- Shakir, Habib
⦿
who denied [the truth], and turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے جھٹلایا اور منھ پھیرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے جھٹلایا اور رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 16 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَسَيُجَنَّبُهَا
[untranslated]
ٱلْأَتْقَى
[untranslated]
٩٢
١٧
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى [untranslated] [untranslated]
⦿
Far removed from it will be the righteous
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Godwary [person] will be spared of that
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones who spend for the cause of God
- Sarwar, Muhammad
⦿
And away from it shall be kept the one who guards most
(against evil) ,
- Shakir, Habib
⦿
One who fears God shall be kept away from it --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے عنقریب صاحبِ تقویٰ کو محفوظ رکھا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت اس سے دور رکھا جائے گا جو سب سے زیادہ پرہیزگار،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بڑا پرہیزگار ہوگا وہ اس سے دور رکھا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 17 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
يَتَزَكَّىٰ
[untranslated]
٩٢
١٨
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who giveth his wealth that he may grow
(in goodness) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who gives his wealth to purify himself
- Qarai, Ali Quli
⦿
and purify themselves will be safe from this fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who gives away his wealth, purifying himself
- Shakir, Habib
⦿
one who gives his wealth to become purified,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنے مال کو دے کر پاکیزگی کا اہتمام کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنا مال دیتا ہے کہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو پاکیزگی حاصل کرنے کیلئے اپنا مال دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 18 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نِّعْمَةٍۢ
[untranslated]
٩٢
١٩
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And none hath with him any favour for reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and does not expect any reward from anyone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not expect any reward
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
- Shakir, Habib
⦿
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 19 ] جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ما | what | not | why | how | which | where
ٱبْتِغَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٩٢
٢٠
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Except as seeking
(to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the pleasure of their Lord, the Most High
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
- Shakir, Habib
⦿
acting only for the sake of his Lord the Most High --
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے یہ کہ وہ خدائے بزرگ کی مرضی کا طلبگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صرف اپنے رب کی رضا چاہتا ہے جو سب سے بلند ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو صرف اپنے بالا و برتر پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 20 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَلَسَوْفَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
He verily will be content.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and, surely, soon they will be well-pleased.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the reward
(of their Lord) will certainly make them happy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he shall soon be well-pleased.
- Shakir, Habib
⦿
and before long he will be well satisfied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عنقریب وہ راضی ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ضرور وہ (اُس سے) خوش ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک قریب ہے کہ وہ راضی ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور عنقریب وہ اس سے ضرور خوش ہوجائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 21 ] رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer