Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَسَنُيَسِّرُهُۥ
[untranslated]
لِلْعُسْرَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٠
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely We will ease his way unto adversity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely ease him toward hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall facilitate the path to affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will facilitate for him the difficult end.
- Shakir, Habib
⦿
We shall pave his way to hardship,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے سختی کی راہ ہموار کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اسے سخت راستے کی سہولت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 10 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
تَرَدَّىٰٓ
[untranslated]
٩٢
١١
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
His riches will not save him when he perisheth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His wealth will not avail him when he perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wealth will not avail him when he perishes.
- Shakir, Habib
⦿
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ
(ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 11 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
لَلْهُدَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٢
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! Ours it is
(to give) the guidance
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed guidance rests with Us,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Surely, in Our hands is guidance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Ours is it to show the way,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is for Us to provide guidance --
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہدایت کی ذمہ داری ہمارے اوپر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہدایت فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک راہ دکھانا ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 12 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٩٢
١٣
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to Us belong the world and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ours is the hereafter and the former.
- Shakir, Habib
⦿
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دنیا و آخرت کا اختیار ہمارے ہاتھوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آخرت اور دنیا ہمارے ہی قبضہ میں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَأَنذَرْتُكُمْ
[untranslated]
٩٢
١٤
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor have I warned you of the flaming Fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I warn you of a blazing fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have warned you about the fierce blazing fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore I warn you of the fire that flames:
- Shakir, Habib
⦿
I have warned you then about a raging Fire:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمہیں ڈراتا ہوں اس آگ سے جو بھڑک رہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سو میں نے تمہیں بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 14 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
يَصْلَىٰهَآ
[untranslated]
ٱلْأَشْقَى
[untranslated]
٩٢
١٥
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which only the most wretched must endure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which none shall enter except the most wretched [of persons]
- Qarai, Ali Quli
⦿
in which no one will suffer forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall enter it but the most unhappy,
- Shakir, Habib
⦿
none shall enter it but the most wicked,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس میں کوئی نہ جائے گا سوائے بدبخت شخص کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ جائے گا اس میں مگر بڑا بدبخت،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں وہ داخل ہوگا
(اور جلے گا) جو بڑا بدبخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 15 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
لا | not | negate the following
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٩٢
١٦
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He who denieth and turneth away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who impugns [God]s prophets] and turns his back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the wicked ones who have rejected the
(Truth) and have turned away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
- Shakir, Habib
⦿
who denied [the truth], and turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے جھٹلایا اور منھ پھیرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے جھٹلایا اور رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 16 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَسَيُجَنَّبُهَا
[untranslated]
ٱلْأَتْقَى
[untranslated]
٩٢
١٧
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى [untranslated] [untranslated]
⦿
Far removed from it will be the righteous
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Godwary [person] will be spared of that
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones who spend for the cause of God
- Sarwar, Muhammad
⦿
And away from it shall be kept the one who guards most
(against evil) ,
- Shakir, Habib
⦿
One who fears God shall be kept away from it --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے عنقریب صاحبِ تقویٰ کو محفوظ رکھا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت اس سے دور رکھا جائے گا جو سب سے زیادہ پرہیزگار،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بڑا پرہیزگار ہوگا وہ اس سے دور رکھا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 92 : 17 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
يَتَزَكَّىٰ
[untranslated]
٩٢
١٨
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who giveth his wealth that he may grow
(in goodness) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who gives his wealth to purify himself
- Qarai, Ali Quli
⦿
and purify themselves will be safe from this fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who gives away his wealth, purifying himself
- Shakir, Habib
⦿
one who gives his wealth to become purified,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنے مال کو دے کر پاکیزگی کا اہتمام کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنا مال دیتا ہے کہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو پاکیزگی حاصل کرنے کیلئے اپنا مال دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 18 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نِّعْمَةٍۢ
[untranslated]
٩٢
١٩
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And none hath with him any favour for reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and does not expect any reward from anyone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not expect any reward
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
- Shakir, Habib
⦿
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 19 ] جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ما | what | not | why | how | which | where
ٱبْتِغَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٩٢
٢٠
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Except as seeking
(to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the pleasure of their Lord, the Most High
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
- Shakir, Habib
⦿
acting only for the sake of his Lord the Most High --
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے یہ کہ وہ خدائے بزرگ کی مرضی کا طلبگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صرف اپنے رب کی رضا چاہتا ہے جو سب سے بلند ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو صرف اپنے بالا و برتر پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 92 : 20 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but