Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
يَغْشَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٤
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the night when it enshroudeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night when it covers her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the night when it covers the earth with darkness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it draws a veil over it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the night when it draws a veil over it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی قسم جب وہ اسے ڈھانک لے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی قسم جبکہ وہ
(سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب اسے چھپائے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب کہ وہ اسے ڈھانپ لے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 4 ] غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٩١
٥
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven and Him Who built it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the sky and Him who built it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the heavens and that
(Power) which established them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven and Him Who made it,
- Shakir, Habib
⦿
by the sky and how He built it
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کی قسم اور جس نے اسے بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی اور اس (ذات) کی جس نے اسے بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 5 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ما | what | not | why | how | which | where
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
٩١
٦
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth and Him Who spread it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the earth and Him who spread it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the earth and that
(Power) which spread it out
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and Him Who extended it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the earth and how He spread it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کی قسم اور جس نے اسے بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین کی اور جس نے اسے بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 6 ] ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سَوَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٧
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a soul and Him Who perfected it
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the soul and Him who fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the soul and that
(Power) which designed it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the soul and Him Who made it perfect,
- Shakir, Habib
⦿
by the soul and how He formed it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نفس کی قسم اور جس نے اسے درست کیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانی نفس کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 7 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
فَأَلْهَمَهَا
[untranslated]
فُجُورَهَا
[untranslated]
وَتَقْوَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٨
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And inspired it
(with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and inspired it with knowledge of evil and piety,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
- Shakir, Habib
⦿
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 8 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
زَكَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٩
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He is indeed successful who causeth it to grow,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
one who purifies it is felicitous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will indeed be successful who purifies it,
- Shakir, Habib
⦿
He who purifies it will indeed be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک وہ کامیاب ہوگیا جس نے نفس کو پاکیزہ بنالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ شخص فلاح پاگیا جس نے اس
(نفس) کا تزکیہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 9 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
دَسَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
١٠
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he is indeed a failure who stunteth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and one who betrays it fails.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who corrupt their souls will certainly be deprived
(of happiness) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he will indeed fail who corrupts it.
- Shakir, Habib
⦿
and he who corrupts it is sure to fail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے آلودہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ شخص نامراد ہوا جس نے (گناہ سے آلودہ کر کے) اسے دبا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 10 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِطَغْوَىٰهَآ
[untranslated]
٩١
١١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [people of] Thamud denied [Allah]s signs] out of their rebellion,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousness
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
- Shakir, Habib
⦿
The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,
- Wahiduddin Khan
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر رسول کی تذکیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے اپنی سرکشی سے جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے اپنی سرکشی کی وجہ سے (اپنے پیغمبر(ص) کو) جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 11 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَشْقَىٰهَا
[untranslated]
٩١
١٢
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the basest of them broke forth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the most wretched of them rose up.
- Qarai, Ali Quli
⦿
when the most corrupt of them incited them
(to commit evil) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the most unfortunate of them broke forth with
- Shakir, Habib
⦿
when the most wicked man among them rose up.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اس کا سب سے بدبخت اٹھ کھڑا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کا سب سے زیادہ بدبخت (آدمی) اٹھ کھڑا ہوا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 12 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَسُقْيَٰهَا
[untranslated]
٩١
١٣
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The apostle of Allah had told them, [This is Allah]s she-camel, let her drink!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messenger of God told them, [This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Allah's apostle said to them
(Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
- Shakir, Habib
⦿
Then the messenger of God said to them, [This is God's she-camel. Let her drink.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا کے رسول نے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کی سیرابی کا خیال رکھنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا اللہ کے ناقہ اور اس کی پینے کی باری سے بچو
- Ahmed Raza
⦿
تو اللہ کے رسول(ع) (صالح(ع)) نے ان لوگوں سے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبر دار رہنا (اس کا خیال رکھنا)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 13 ] نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَعَقَرُوهَا
[untranslated]
فَدَمْدَمَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
بِذَنۢبِهِمْ
[untranslated]
فَسَوَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
١٤
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased
(their dwellings) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
- Shakir, Habib
⦿
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اس کی تکذیب کی اور اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو خدا نے ان کے گناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کردیا اور انہیں بالکل برابر کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں نے ان (رسول(ع)) کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو ان کے پروردگار نے ان کے گناہ (عظیم) کی پاداش میں ان پر ہلاکت نازل کی اور اسی (بستی) کو زمین کے برابر کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 91 : 14 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
كذب | lie | untruth | deny | contradict