Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٩٠
١
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by this city -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by this town,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not
(need to) swear by this town (Mecca)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by this city.
- Shakir, Habib
⦿
I swear by this city --
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے اس شہر کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 1 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
لا | not | negate the following
٩٠
٢
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thou art an indweller of this city -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as you reside in this town;
- Qarai, Ali Quli
⦿
in which you are now living
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall be made free from obligation in this city--
- Shakir, Habib
⦿
and you are dwelling in this city --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ ہے کہ
(اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
- Ahmed Raza
⦿
درآنحالیکہ آپ(ص) اس شہر میں قیام پذیر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 2 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
انت | you
وَوَالِدٍۢ
[untranslated]
٩٠
٣
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the begetter and that which he begat,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] by the father and him whom he begot:
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the great father and his wonderful son
(Abraham and Ishmael) - Sarwar, Muhammad
⦿
And the begetter and whom he begot.
- Shakir, Habib
⦿
and by parent and offspring,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے باپ آدم علیھ السّلام اور ان کی اولاد کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم کھاتا ہوں باپ (آدم(ع)) کی اوراس کی اولاد کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 3 ] ما | what | not | why | how | which | where
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
٩٠
٤
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We verily have created man in an atmosphere:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
certainly We created man in travail.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have created man to be in distress.
- Shakir, Habib
⦿
that We have created man into a life of toil and trial.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے انسان کو مشقت میں رہنے والا بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم نے انسان کو محنت و مشقت کیلئے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 4 ] فى | in | within | inside
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
٩٠
٥
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh he that none hath power over him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he suppose that no one will ever have power over him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does He think that no one will ever have control over him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does he think that no one has power over him?
- Shakir, Habib
⦿
Does he think then that no one has power over him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کا خیال یہ ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پاسکے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 5 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
أَهْلَكْتُ
[untranslated]
٩٠
٦
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he saith: I have destroyed vast wealth:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He says, [I have squandered immense wealth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He boasts and shows off) saying, [I have spent a great deal of money (for the cause of God)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: I have wasted much wealth.
- Shakir, Habib
⦿
He says, [I have spent enormous wealth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 6 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
٩٠
٧
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh he that none beholdeth him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he suppose that no one sees him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he think that no one has seen him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does he think that no one sees him?
- Shakir, Habib
⦿
Does he then think that no one sees him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کا خیال ہے کہ اس کو کسی نے نہیں دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہ دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 7 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عَيْنَيْنِ
[untranslated]
٩٠
٨
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did We not assign unto him two eyes
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We not made for him two eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not given him two eyes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have We not given him two eyes,
- Shakir, Habib
⦿
Have We not given him two eyes,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں قرار دی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے اس کیلئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 8 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
وَلِسَانًۭا
[untranslated]
وَشَفَتَيْنِ
[untranslated]
٩٠
٩
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And a tongue and two lips,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a tongue, and two lips,
- Qarai, Ali Quli
⦿
a tongue, and two lips?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a tongue and two lips,
- Shakir, Habib
⦿
and a tongue, and a pair of lips,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زبان اور دو ہونٹ بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زبان اور دو ہونٹ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک زبان اور دو ہونٹ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 90 : 9 ] لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
وَهَدَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلنَّجْدَيْنِ
[untranslated]
٩٠
١٠
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And guide him to the parting of the mountain ways?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and shown him the two paths [of good and evil]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not shown him the ways of good and evil?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pointed out to him the two conspicuous ways?
- Shakir, Habib
⦿
and shown him the two paths?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اسے دونوں راستوں کی ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دونوں نمایاں راستے اُسے
(نہیں) دکھا دیے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھا دئیے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 90 : 10 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ٱلْعَقَبَةَ
[untranslated]
٩٠
١١
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he hath not attempted the Ascent -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet he has not embarked upon the uphill task.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet, he has not entered into Aqaba
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he would not attempt the uphill road,
- Shakir, Habib
⦿
But he has not attempted the ascent.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ گھاٹی پر سے کیوں نہیں گزرا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بے تامل گھاٹی میں نہ کودا
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ
(نیکی کی) دشوار گزار گھاٹی سے نہیں گزرا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 11 ] عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ف | then | thus | hence | so | when
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
ٱلْعَقَبَةُ
[untranslated]
٩٠
١٢
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the uphill task?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Aqaba is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you comprehend what the uphill road is?
- Shakir, Habib
⦿
What will explain to you what the ascent is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورتم کیا جانو یہ گھاٹی کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے کیا جانا وہ گھاٹی کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ دشوار گزار گھاٹی کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 12 ] عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
[untranslated] [untranslated]
⦿
(It is) to free a slave,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is] the freeing of a slave,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the setting free of a slave
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) the setting free of a slave,
- Shakir, Habib
⦿
It is the freeing of a slave;
- Wahiduddin Khan
⦿
کسی گردن کا آزاد کرانا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی بندے کی گردن چھڑانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ کسی گردن کو (غلامی یا قرض سے) چھڑانا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 90 : 13 ] رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
إِطْعَٰمٌۭ
[untranslated]
مَسْغَبَةٍۢ
[untranslated]
٩٠
١٤
أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And to feed in the day of hunger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or feeding, during days of [general] starvation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
or, in a day of famine, the feeding of
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or the giving of food in a day of hunger
- Shakir, Habib
⦿
or the feeding in times of famine
- Wahiduddin Khan
⦿
یا بھوک کے دن میں کھانا کھلانا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا فاقے کے دن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا بھوک کے دن کھانا دینا
- Ahmed Raza
⦿
یا بھوک کے دن۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 14 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
او | or | rather | even | unless | except
مَقْرَبَةٍ
[untranslated]
٩٠
١٥
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
An orphan near of kin,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
an orphan among relatives
- Qarai, Ali Quli
⦿
an orphaned relative
- Sarwar, Muhammad
⦿
To an orphan, having relationship,
- Shakir, Habib
⦿
of an orphaned relative
- Wahiduddin Khan
⦿
کسی قرابتدار یتیم کو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی قریبی یتیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رشتہ دار یتیم کو،
- Ahmed Raza
⦿
کسی یتیم رشتہ دار کو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 90 : 15 ] قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless