Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
٨
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The like of which was not created in the lands;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the like of which was not created among cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose like has never been created in any other land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of which were not created in the
(other) cities;
- Shakir, Habib
⦿
the like of which has never been created in the land,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا مثل دوسرے شہروں میں نہیں پیدا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
جن کامثل (دنیا کے) شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 8 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لم | not | did not | negation of past actions
التى | whose | those | which | whom
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
٨٩
٩
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with
(the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
- Shakir, Habib
⦿
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 9 ] ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
وَفِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated]
٨٩
١٠
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with Pharaoh, firm of might,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Pharaoh, the impaler
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Firon, the lord of hosts,
- Shakir, Habib
⦿
and with Pharaoh of the stakes?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون کہ چومیخا کرتا (سخت سزائیں دیتا)
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ (کیا کیا؟)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 10 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
١١
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who
(all) were rebellious (to Allah) in these lands,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who rebelled [against Allah] in their cities
- Qarai, Ali Quli
⦿
led rebellious lives,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who committed inordinacy in the cities,
- Shakir, Habib
⦿
All of them committed excesses in their lands,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے شہروں میں سرکشی پھیلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے شہروں میں سرکشی کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 11 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَأَكْثَرُوا۟
[untranslated]
ٱلْفَسَادَ
[untranslated]
٨٩
١٢
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And multiplied iniquity therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and caused much corruption in them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and spread much corruption in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they made great mischief therein?
- Shakir, Habib
⦿
and caused much corruption in them:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خوب فساد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
- Ahmed Raza
⦿
اوران میں بہت فساد پھیلایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 12 ] فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
فى | in | within | inside
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
٨٩
١٣
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so your Lord poured on them lashes of punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, your Lord afflicted them with torment;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 13 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَبِٱلْمِرْصَادِ
[untranslated]
٨٩
١٤
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is ever watchful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is in ambush.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your Lord keeps an eye on
(all evil-doing people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely your Lord is watching.
- Shakir, Habib
⦿
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہارا پروردگار ظالموں کی تاک میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار (ایسے لوگوں کی) تاک میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 14 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
فَأَكْرَمَهُۥ
[untranslated]
وَنَعَّمَهُۥ
[untranslated]
أَكْرَمَنِ
[untranslated]
٨٩
١٥
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, [My Lord has honoured me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, [God has honored me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
- Shakir, Habib
⦿
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, [My Lord has honoured me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن انسان
(کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 15 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
٨٩
١٦
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, [My Lord has humiliated me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, [God has disgraced me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when He tries him
(differently) , then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
- Shakir, Habib
⦿
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, [My Lord has disgraced me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 16 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
تُكْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٨٩
١٧
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye
(for your part) honour not the orphan
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! No, you do not honour the orphan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you do not honor the orphan,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 17 ] يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
تَحَٰٓضُّونَ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٨٩
١٨
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urge not on the feeding of the poor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not urge the feeding of the needy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or urge one another to feed the destitute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you urge one another to feed the poor,
- Shakir, Habib
⦿
nor do you urge one another to feed the poor,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 18 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally