Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
٨٩
١٦
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, [My Lord has humiliated me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, [God has disgraced me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when He tries him
(differently) , then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
- Shakir, Habib
⦿
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, [My Lord has disgraced me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 16 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
تُكْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٨٩
١٧
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye
(for your part) honour not the orphan
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! No, you do not honour the orphan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you do not honor the orphan,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 17 ] يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
تَحَٰٓضُّونَ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٨٩
١٨
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urge not on the feeding of the poor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not urge the feeding of the needy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or urge one another to feed the destitute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you urge one another to feed the poor,
- Shakir, Habib
⦿
nor do you urge one another to feed the poor,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 18 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
وَتَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلتُّرَاثَ
[untranslated]
٨٩
١٩
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye devour heritages with devouring greed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You eat the inheritance rapaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you eat away the heritage, devouring
(everything) indiscriminately,
- Shakir, Habib
⦿
and you greedily devour the inheritance of the weak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 19 ] ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَتُحِبُّونَ
[untranslated]
٨٩
٢٠
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And love wealth with abounding love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and love wealth with much fondness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and why do you have an excessive love of riches?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you love wealth with exceeding love.
- Shakir, Habib
⦿
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 20 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
٨٩
٢١
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is crushed into small pieces
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 21 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
٨٩
٢٢
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your Lord []s edict] arrives with the angels in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 22 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَجِا۟ىٓءَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بِجَهَنَّمَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰ
[untranslated]
٨٩
٢٣
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance
(then avail him) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو اس دن سامنے لایا جائے گا تو انسان کو ہوش آجائے گا لیکن اس دن ہوش آنے کا کیا فائدہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن جہنم لائے جائے اس دن آدمی سوچے گا اور اب اسے سوچنے کا وقت کہاں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن جہنم (سامنے) لائی جائے گی اور اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر اب سمجھ آنے کا کیا فائدہ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 23 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
يوم | day | time | era | period | stages
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
لِحَيَاتِى
[untranslated]
٨٩
٢٤
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: Ah, would that I had sent before me
(some provision) for my life!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Would that I had done some good deeds for this life].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [Oh, would that I had provided beforehand for my life!]
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 24 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
عَذَابَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٥
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None punisheth as He will punish on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day none shall punish as He punishes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on that day shall no one chastise with
(anything like) His chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no one will punish as He punishes,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 25 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وَثَاقَهُۥٓ
[untranslated]
٨٩
٢٦
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
None bindeth as He then will bind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none shall bind as He binds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
And His bonds will be such as none other can bind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no one shall bind with
(anything like) His binding.
- Shakir, Habib
⦿
and none can bind with bonds like His!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 26 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
و | and | while | additionally