Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَأَكْثَرُوا۟
[untranslated]
ٱلْفَسَادَ
[untranslated]
٨٩
١٢
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And multiplied iniquity therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and caused much corruption in them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and spread much corruption in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they made great mischief therein?
- Shakir, Habib
⦿
and caused much corruption in them:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خوب فساد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
- Ahmed Raza
⦿
اوران میں بہت فساد پھیلایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 12 ] فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
فى | in | within | inside
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
٨٩
١٣
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so your Lord poured on them lashes of punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, your Lord afflicted them with torment;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 13 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَبِٱلْمِرْصَادِ
[untranslated]
٨٩
١٤
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is ever watchful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is in ambush.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your Lord keeps an eye on
(all evil-doing people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely your Lord is watching.
- Shakir, Habib
⦿
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہارا پروردگار ظالموں کی تاک میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار (ایسے لوگوں کی) تاک میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 14 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
فَأَكْرَمَهُۥ
[untranslated]
وَنَعَّمَهُۥ
[untranslated]
أَكْرَمَنِ
[untranslated]
٨٩
١٥
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, [My Lord has honoured me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, [God has honored me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
- Shakir, Habib
⦿
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, [My Lord has honoured me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن انسان
(کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 15 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
٨٩
١٦
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, [My Lord has humiliated me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, [God has disgraced me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when He tries him
(differently) , then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
- Shakir, Habib
⦿
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, [My Lord has disgraced me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آزمائش کے لئے روزی کو تنگ کردیا تو کہنے لگا کہ میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (خدا) اسے اس طرح آزماتا ہے کہ اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 16 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
تُكْرِمُونَ
[untranslated]
ٱلْيَتِيمَ
[untranslated]
٨٩
١٧
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye
(for your part) honour not the orphan
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! No, you do not honour the orphan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you do not honor the orphan,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 17 ] يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
تَحَٰٓضُّونَ
[untranslated]
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٨٩
١٨
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urge not on the feeding of the poor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not urge the feeding of the needy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or urge one another to feed the destitute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do you urge one another to feed the poor,
- Shakir, Habib
⦿
nor do you urge one another to feed the poor,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 18 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
وَتَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلتُّرَاثَ
[untranslated]
٨٩
١٩
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye devour heritages with devouring greed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You eat the inheritance rapaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you eat away the heritage, devouring
(everything) indiscriminately,
- Shakir, Habib
⦿
and you greedily devour the inheritance of the weak,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 19 ] ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَتُحِبُّونَ
[untranslated]
٨٩
٢٠
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And love wealth with abounding love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and love wealth with much fondness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and why do you have an excessive love of riches?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you love wealth with exceeding love.
- Shakir, Habib
⦿
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 20 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
٨٩
٢١
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is crushed into small pieces
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 21 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
٨٩
٢٢
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your Lord []s edict] arrives with the angels in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 22 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest