Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْفَجْرِ
[untranslated]
[untranslated]
⦿
By the Dawn
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
By the Dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے فجر کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے فجر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس صبح کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے صبح کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [ 89 : 1 ] فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
[untranslated] [untranslated]
⦿
And ten nights,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the ten nights,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the Ten
(secret) Nights,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the ten nights,
- Shakir, Habib
⦿
by the Ten Nights,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دس راتوں کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دس راتوں کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دس راتوں کی
- Ahmed Raza
⦿
اور دس (مقدس) راتوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 89 : 2 ] عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ليل | dark | gloom | night
وَٱلشَّفْعِ
[untranslated]
وَٱلْوَتْرِ
[untranslated]
٨٩
٣
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the Even and the Odd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the Even and the Odd,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the odd and even
(th and th Dhil-hajj) - Sarwar, Muhammad
⦿
And the even and the odd,
- Shakir, Habib
⦿
by the even and the odd,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جفت و طاق کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جفت اور طاق کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جفت اور طاق کی
- Ahmed Raza
⦿
اورجُفت اور طاق کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 89 : 3 ] شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٨٩
٤
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the night when it departeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night when it departs!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the night when it moves on towards daybreak
(reward and retribution in the next life is an absolute reality) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it departs.
- Shakir, Habib
⦿
and by the passing night,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی جب وہ جانے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب چل دے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جبکہ (جانے کیلئے) چلنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 4 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
٨٩
٥
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There surely is an oath for thinking man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is there an oath in that for one possessing intellect?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
- Shakir, Habib
⦿
is there not in this strong evidence for a man of sense?
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ان چیزوں میں قسم ہے صاحبِ عقل کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِس میں کسی صاحب عقل کے لیے کوئی قسم ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں اس میں عقلمند کے لیے قسم ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس میں صاحبِ عقل کیلئے کوئی قسم ہے؟
(یعنی یقیناً ہے) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 5 ] حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بِعَادٍ
with (nation of) 'Aad?
٨٩
٦
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ Do not you see how did your Rabb with (nation of) 'Aad?
⦿
Dost thou not consider how thy Lord dealt with
(the tribe of) A'ad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] [Ad,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
- Shakir, Habib
⦿
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے قوم عاد کے ساتھ کیا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) نے نہیں دیکھا کہ آپ(ص) کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیا کیا؟
- Najafi, Muhammad
Do not you see how did your Rabb with (nation of) 'Aad? [ 89 : 6 ] عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فعل | perform | action | do | deed | work
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ٱلْعِمَادِ
[untranslated]
٨٩
٧
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With many-columned Iram,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] Iram, [the city] of the pillars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the people of the huge columned city of Eram
- Sarwar, Muhammad
⦿
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
- Shakir, Habib
⦿
the people of Iram, the city of many pillars,
- Wahiduddin Khan
⦿
ستون والے ارم والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اِرم حد سے زیادہ طول والے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی اونچے ستونوں والے ارم کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 7 ] عمد | intention | intent | design | purpose | will | deliberate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
٨
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The like of which was not created in the lands;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the like of which was not created among cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose like has never been created in any other land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of which were not created in the
(other) cities;
- Shakir, Habib
⦿
the like of which has never been created in the land,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا مثل دوسرے شہروں میں نہیں پیدا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
جن کامثل (دنیا کے) شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 8 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لم | not | did not | negation of past actions
التى | whose | those | which | whom
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
٨٩
٩
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with
(the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
- Shakir, Habib
⦿
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 9 ] ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
وَفِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated]
٨٩
١٠
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with Pharaoh, firm of might,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Pharaoh, the impaler
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (with) Firon, the lord of hosts,
- Shakir, Habib
⦿
and with Pharaoh of the stakes?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون کہ چومیخا کرتا (سخت سزائیں دیتا)
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ (کیا کیا؟)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 10 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
٨٩
١١
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who
(all) were rebellious (to Allah) in these lands,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who rebelled [against Allah] in their cities
- Qarai, Ali Quli
⦿
led rebellious lives,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who committed inordinacy in the cities,
- Shakir, Habib
⦿
All of them committed excesses in their lands,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے شہروں میں سرکشی پھیلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے شہروں میں سرکشی کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 11 ] بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَأَكْثَرُوا۟
[untranslated]
ٱلْفَسَادَ
[untranslated]
٨٩
١٢
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And multiplied iniquity therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and caused much corruption in them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and spread much corruption in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they made great mischief therein?
- Shakir, Habib
⦿
and caused much corruption in them:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خوب فساد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
- Ahmed Raza
⦿
اوران میں بہت فساد پھیلایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 12 ] فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
فى | in | within | inside
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
٨٩
١٣
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so your Lord poured on them lashes of punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, your Lord afflicted them with torment;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 13 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لَبِٱلْمِرْصَادِ
[untranslated]
٨٩
١٤
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is ever watchful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is in ambush.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your Lord keeps an eye on
(all evil-doing people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely your Lord is watching.
- Shakir, Habib
⦿
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تمہارا پروردگار ظالموں کی تاک میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار (ایسے لوگوں کی) تاک میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 14 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
ٱبْتَلَىٰهُ
[untranslated]
فَأَكْرَمَهُۥ
[untranslated]
وَنَعَّمَهُۥ
[untranslated]
أَكْرَمَنِ
[untranslated]
٨٩
١٥
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, [My Lord has honoured me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, [God has honored me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
- Shakir, Habib
⦿
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, [My Lord has honoured me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب خدا نے اس کو اس طرح آزمایا کہ عزّت اور نعمت دے دی تو کہنے لگا کہ میرے رب نے مجھے باعزّت بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن انسان
(کا حال یہ ہے کہ) جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور اسے عزت و نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے میری عزت افزائی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 89 : 15 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact