Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
88:1 — 88:26
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هَلْ
[untranslated]
أَتَىٰكَ
[untranslated]
حَدِيثُ
[untranslated]
ٱلْغَٰشِيَةِ
[untranslated]
٨٨
١
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the account of the Enveloper?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard about the Overwhelming Event?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں ڈھانپ لینے والی قیامت کی بات معلوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں (کائنات پر) چھا جانے والی (مصیبت یعنی قیامت) کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
خَٰشِعَةٌ
[untranslated]
٨٨
٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day (many) faces will be downcast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be humbled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) faces on that day shall be downcast,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, there shall be downcast faces,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بہت سے چہرے ذلیل اور رسوا ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے ذلیل (اترے ہوئے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عَامِلَةٌۭ
[untranslated]
نَّاصِبَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٣
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Toiling, weary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wrought-up and weary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Laboring, toiling,
- Shakir, Habib
⦿
labouring, weary,
- Wahiduddin Khan
⦿
محنت کرنے والے تھکے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت مشقت کر رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کریں مشقت جھیلیں،
- Ahmed Raza
⦿
سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
تَصْلَىٰ
[untranslated]
نَارًا
[untranslated]
حَامِيَةًۭ
[untranslated]
٨٨
٤
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Scorched by burning fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will enter a scorching fire
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the heat of the blazing fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Entering into burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
they shall enter a burning Fire
- Wahiduddin Khan
⦿
دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تھکے جاتے ہونگے، شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جائیں بھڑکتی آگ میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ دہکتی ہوئی آگ میں پڑیں گے (اور جھلسیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
تُسْقَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَيْنٍ
[untranslated]
ءَانِيَةٍۢ
[untranslated]
٨٨
٥
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Drinking from a boiling spring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made to drink from a boiling spring.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Made to drink from a boiling spring.
- Shakir, Habib
⦿
and will be made to drink from a boiling spring,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں کھولتے ہوئے پانی کے چشمہ سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہیں کھولتے ہوئے چشمہ کا پانی پلایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لَّيْسَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
طَعَامٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ضَرِيعٍۢ
[untranslated]
٨٨
٦
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No food for them save bitter thorn-fruit
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will have no food except cactus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have no food other than bitter and thorny fruit
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have no food but of thorns,
- Shakir, Habib
⦿
they shall have no food but thorns,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
- Ahmed Raza
⦿
(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
لَّا
[untranslated]
يُسْمِنُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جُوعٍۢ
[untranslated]
٨٨
٧
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which doth not nourish nor release from hunger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither nourishing, nor of avail against hunger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will neither fatten them nor satisfy them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which will neither fatten nor avail against hunger.
- Shakir, Habib
⦿
which will neither nourish nor satisfy hunger.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاعِمَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In that day other faces will be calm,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, on that day the faces of other people will be happy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Other) faces on that day shall be happy,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces on that Day will be radiant,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کچھ چہرے اس دن تر و تازہ (اور با رونق) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
لِّسَعْيِهَا
[untranslated]
رَاضِيَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٩
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Glad for their effort past,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
pleased with their endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and pleased with the result of their deeds in the past.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Well-pleased because of their striving,
- Shakir, Habib
⦿
well pleased with the result of their striving,
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنی محنت و ریاضت سے خوش
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی کوشش پر راضی
- Ahmed Raza
⦿
اپنی کاوش و کوشش پر خوش اور مطمئن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
فِى
[untranslated]
جَنَّةٍ
[untranslated]
عَالِيَةٍۢ
[untranslated]
٨٨
١٠
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In a high Garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a lofty garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live in an exalted garden
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a sublime garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین جنت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عالی مقام جنت میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) عالیشان جنت میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
لَّا
[untranslated]
تَسْمَعُ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَٰغِيَةًۭ
[untranslated]
٨٨
١١
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Where they hear no idle speech,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
where they will not hear any vain talk.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will not hear any vain talk.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Wherein you shall not hear vain talk.
- Shakir, Habib
⦿
where they will hear no idle talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں کوئی لغو آواز نہ سنائی دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس میں کوئی بیہودہ بات نہ سنیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہاں وہ کوئی بےہودہ بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
فِيهَا
[untranslated]
عَيْنٌۭ
[untranslated]
جَارِيَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٢
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein is a gushing spring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In it is a flowing spring
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therein will be a flowing spring,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therein is a fountain flowing,
- Shakir, Habib
⦿
with a flowing spring,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں چشمے جاری ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس میں چشمے رواں ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں رواں چشمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں چشمہ رواں دواں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
فى | in | within | inside
فِيهَا
[untranslated]
سُرُرٌۭ
[untranslated]
مَّرْفُوعَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٣
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein are couches raised
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and raised couches,
- Qarai, Ali Quli
⦿
raised couches,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therein are thrones raised high,
- Shakir, Habib
⦿
raised couches,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر اونچی مسندیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں بلند تخت ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں اونچے اونچے تخت (بچھے ہوئے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فى | in | within | inside
وَأَكْوَابٌۭ
[untranslated]
مَّوْضُوعَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٤
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And goblets set at hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets set,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well arranged goblets,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drinking-cups ready placed,
- Shakir, Habib
⦿
and goblets set at hand,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اطراف میں رکھے ہوئے پیالے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ساغر رکھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چنے ہوئے کوزے
- Ahmed Raza
⦿
اور جام و ساغر رکھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
وَنَمَارِقُ
[untranslated]
مَصْفُوفَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
١٥
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And cushions ranged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and cushions laid out in an array,
- Qarai, Ali Quli
⦿
well-placed cushions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cushions set in a row,
- Shakir, Habib
⦿
cushions ranged,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قطار سے لگے ہوئے گاؤ تکیے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برابر برابر بچھے ہوئے قالین
- Ahmed Raza
⦿
اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
وَزَرَابِىُّ
[untranslated]
مَبْثُوثَةٌ
[untranslated]
٨٨
١٦
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And silken carpets spread.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and carpets spread out.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and well spread carpets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And carpets spread out.
- Shakir, Habib
⦿
and carpets spread out.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بچھی ہوئی بہترین مسندیں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھیلی ہوئی چاندنیاں
- Ahmed Raza
⦿
اور طرح طرح کے نفیس فرش و فروش بچھے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
أَفَلَا
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْإِبِلِ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
خُلِقَتْ
[untranslated]
٨٨
١٧
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Will they not regard the camels, how they are created?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not looked at how the camel is created,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will they not then consider the camels, how they are created?
- Shakir, Habib
⦿
Do they never reflect on the camels and how they were created,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے ہیں کہ اسے کس طرح پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اونٹ کو نہیں دیکھتے کیسا بنایا گیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اونٹ کو (غور سے) نہیں دیکھتے کہ وہ کیونکر پیدا کیا گیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لا | not | negate the following
وَإِلَى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
رُفِعَتْ
[untranslated]
٨٨
١٨
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the heaven, how it is raised?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky, how it has been raised?
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the heavens are raised up high,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, how it is reared aloft,
- Shakir, Habib
⦿
and on the sky, how it is raised aloft,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو کس طرح بلند کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو کیسا اونچا کیا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بلند کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَإِلَى
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
نُصِبَتْ
[untranslated]
٨٨
١٩
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hills, how they are set up?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains, how they have been set?
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the mountains are set firm,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains, how they are firmly fixed,
- Shakir, Habib
⦿
and on the mountains, how they are firmly set up,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ کو کس طرح نصب کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہاڑوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے جمائے گئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو، کیسے قائم کیے گئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیونکر کھڑے کئے گئے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَإِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
سُطِحَتْ
[untranslated]
٨٨
٢٠
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth, how it is spread?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the earth, how it has been surfaced?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and how the earth is spread out?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, how it is made a vast expanse?
- Shakir, Habib
⦿
and on the earth, how it is spread out?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو کس طرح بچھایا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو، کیسے بچھائی گئی،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَذَكِّرْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مُذَكِّرٌۭ
[untranslated]
٨٨
٢١
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Remind them, for thou art but a remembrancer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish—for you are only an admonisher,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do remind, for you are only a reminder.
- Shakir, Habib
⦿
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم نصیحت کرتے رہو کہ تم صرف نصیحت کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا تو (اے نبیؐ) نصیحت کیے جاؤ، تم بس نصیحت ہی کرنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نصیحت سناؤ تم تو یہی نصیحت سنانے والے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس(اے رسول(ص)) آپ(ص) نصیحت کیجئے (اور سمجھائیے) کہ آپ(ص) نصیحت کرنے (اور سمجھانے) والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لَّسْتَ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِمُصَيْطِرٍ
[untranslated]
٨٨
٢٢
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art not at all a warder over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and not a taskmaster over them—
- Qarai, Ali Quli
⦿
You do not have full control over them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are not a watcher over them;
- Shakir, Habib
⦿
you are not their keeper.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان پر مسلط اور ان کے ذمہ دار نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم کچھ ان پر کڑ وڑا (ضامن) نہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) ان پر داروغہ نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
وَكَفَرَ
[untranslated]
٨٨
٢٣
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso is averse and disbelieveth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who turns back and disbelieves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who turn away and disbelieve,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever turns back and disbelieves,
- Shakir, Habib
⦿
But whoever turns back and denies the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو شخص رُوگردانی کرے گا اور کفر کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَيُعَذِّبُهُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَكْبَرَ
[untranslated]
٨٨
٢٤
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah will punish him with direst punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Him Allah will punish with the greatest punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will punish them with the greatest torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
will be punished by God with the greatest punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا اسے بہت بڑے عذاب میں مبتلا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اللہ اس کو بھاری سزا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اللہ بڑا عذاب دے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو اللہ اس کو بڑا عذاب دے گا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
إِنَّ
[untranslated]
إِلَيْنَآ
[untranslated]
إِيَابَهُمْ
[untranslated]
٨٨
٢٥
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! unto Us is their return
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed to Us will be their return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Us they will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely to Us is their turning back,
- Shakir, Habib
⦿
Certainly, it is to Us that they will return.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہماری ہی طرف ان سب کی بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہماری ہی طرف ان کا پھرنا
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ان کی بازگشت ہماری طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
حِسَابَهُم
[untranslated]
٨٨
٢٦
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Ours their reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In Our hands are their accounts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely upon Us is the taking of their account.
- Shakir, Habib
⦿
Then, surely, it is for Us to call them to account.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے ہی ذمہ ان سب کا حساب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِن کا حساب لینا ہمارے ہی ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ہماری ہی طرف ان کا حساب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر بیشک ان کا حساب کتاب ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.