Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَجَعَلَهُۥ
Then made it to
٨٧
٥
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ Then made it to decompose from within.
⦿
Then turneth it to russet stubble.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then turned it into a black scum.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then caused it to wither away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then makes it dried up, dust-colored.
- Shakir, Habib
⦿
then turns it into black stubble.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے خشک کرکے سیاہ رنگ کا کوڑا بنادیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے خشک سیاہ کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے
(خشک کرکے) سیاہی مائل کوڑا بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
Then made it to decompose from within. [ 87 : 5 ] حوى | gain | drawn in | possess | grasp | gathered | contain
غث ⇐ غثو | low | inferior | chaff | scum | meagre | corrupt | out of shape | unpleasing | rubble | valueless | putrid | decomposed | decaying
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
سَنُقْرِئُكَ
We will read these to you
٨٧
٦
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ We will read these to you so not you forget.
⦿
We shall make thee read
(O Muhammad) so that thou shalt not forget
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will make you recite so you shall not forget,
- Shakir, Habib
⦿
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب تمہیں اس طرح پڑھائیں گے کہ بھول نہ سکوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تمہیں پڑھوا دیں گے، پھر تم نہیں بھولو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب ہم تمہیں پڑھائیں گے کہ تم نہ بھولو گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم آپ(ص) کو (ایسا) پڑھائیں گے کہ پھر آپ(ص) نہیں بھولیں گے۔
- Najafi, Muhammad
We will read these to you so not you forget. [ 87 : 6 ] نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ف | then | thus | hence | so | when
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
٨٧
٧
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ Except what desires the One; indeed He knows the apparent and what is obscure.
⦿
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
- Shakir, Habib
⦿
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ خدا ہی چاہے کہ وہ ہر ظاہر اور مخفی رہنے والی چیز کو جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اللہ چاہے بیشک وہ جانتا ہے ہر کھلے اور چھپے کو،
- Ahmed Raza
⦿
مگر جو اللہ چاہے
(بھلا دے) بےشک وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور اس کو بھی جو چھپا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Except what desires the One; indeed He knows the apparent and what is obscure. [ 87 : 7 ] خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَنُيَسِّرُكَ
And We will facilitate you
لِلْيُسْرَىٰ
for providing ease.
٨٧
٨
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ And We will facilitate you for providing ease.
⦿
And We shall ease thy way unto the state of ease.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We shall ease you into facility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make all your tasks easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will make your way smooth to a state of ease.
- Shakir, Habib
⦿
We shall facilitate for you the Easy Way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تم کو آسان راستہ کی توفیق دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم آپ
(ص) کو آسان (شریعت) کی سہولت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
And We will facilitate you for providing ease. [ 87 : 8 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder.
٨٧
٩
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ So remember that, benefitial is the reminder.
⦿
Therefor remind
(men) , for of use is the reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do remind, surely reminding does profit.
- Shakir, Habib
⦿
Remind, if the reminder can be of benefit.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا لوگوں کوسمجھاؤ اگر سمجھانے کا فائدہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم نصیحت کرو اگر نصیحت نافع ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نصیحت فرماؤ اگر نصیحت کام دے
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) نصیحت کیجئے اگر نصیحت کچھ فائدہ پہنچائے۔
- Najafi, Muhammad
So remember that, benefitial is the reminder. [ 87 : 9 ] نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
سَيَذَّكَّرُ
Will be remembered
٨٧
١٠
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ Will be remembered who was afraid.
⦿
He will heed who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he who fears [God] will take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have fear of God will benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
He who fears will mind,
- Shakir, Habib
⦿
He who fears [God] will heed the reminder,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب خوف خدا رکھنے والا سمجھ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ شخص نصیحت قبول کرے گا جو
(خدا و آخرت سے) ڈرتا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
Will be remembered who was afraid. [ 87 : 10 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَيَتَجَنَّبُهَا
And alienated themselves from
ٱلْأَشْقَى
the ones in discord.
٨٧
١١
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى And alienated themselves from the ones in discord.
⦿
But the most hapless will flout it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the most wretched will shun it
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the reprobates will turn away
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the most unfortunate one will avoid it,
- Shakir, Habib
⦿
but it will be ignored by the most unfortunate,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بدبخت اس سے کنارہ کشی کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے گریز کریگا وہ انتہائی بد بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے وہ بڑا بدبخت دور رہے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بدبخت ہے وہ اس سے گریز کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
And alienated themselves from the ones in discord. [ 87 : 11 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ٱلْكُبْرَىٰ
that is the greatest.
٨٧
١٢
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ The ones joined upon the fire that is the greatest.
⦿
He who will be flung to the great Fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—he who will enter the Great Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and suffer the heat of the great fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who shall enter the great fire;
- Shakir, Habib
⦿
who will enter the Great Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بہت بڑی آگ میں جلنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑی آگ میں جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو سب سے بڑی آگ میں جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑی آگ میں داخل ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
The ones joined upon the fire that is the greatest. [ 87 : 12 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٧
١٣
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ Then not dies therein and not lives.
⦿
Wherein he will neither die nor live.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will neither live in it, nor die.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will neither live nor die.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then therein he shall neither live nor die.
- Shakir, Habib
⦿
where he will neither die nor live.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ اس میں زندگی ہے نہ موت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اس میں نہ مرے گا نہ جئے گا۔
- Najafi, Muhammad
Then not dies therein and not lives. [ 87 : 13 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٨٧
١٤
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ Surely successful is who became free.
⦿
He is successful who groweth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Felicitous is he who purifies himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He indeed shall be successful who purifies himself,
- Shakir, Habib
⦿
He who purifies himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک پاکیزہ رہنے والا کامیاب ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فلاح پا گیا وہ جس نے پاکیزگی اختیار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچا جو ستھرا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
وہ شخص فائز المرام ہوا جس نے اپنے آپ کو
(بداعتقادی و بدعملی سے) پاک کیا۔
- Najafi, Muhammad
Surely successful is who became free. [ 87 : 14 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَصَلَّىٰ
thus (he) followed.
٨٧
١٥
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ And remembered characteristics of his Rabb thus (he) followed.
⦿
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
celebrates the Name of his Lord, and prays.
- Qarai, Ali Quli
⦿
remember the name of the Lord, and pray to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And magnifies the name of his Lord and prays.
- Shakir, Habib
⦿
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اپنے رب کے نام کی تسبیح کی اور پھر نماز پڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام لے کر نماز پڑھی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کا نام یاد کیا اور نماز پڑھی۔
- Najafi, Muhammad
And remembered characteristics of his Rabb thus (he) followed. [ 87 : 15 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite