Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلطَّارِقِ
[untranslated]
٨٦
١
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ [untranslated] [untranslated]
⦿
By the heaven and the Morning Star
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the heaven, and by the nightly visitor
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the heavens and al-tariq.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the heaven and the comer by night;
- Shakir, Habib
⦿
By the heavens and that which comes in the night --
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان اور رات کو آنے والے کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی، ف)
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہو نے والے کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 86 : 1 ] طرق | way | path | track | method | system
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
ٱلطَّارِقُ
[untranslated]
٨٦
٢
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(and what will show you what is the nightly visitor?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you know what al-tariq is?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the comer by night is?
- Shakir, Habib
⦿
and what could make you know what it is that comes in the night?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ طارق کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ وہ رات کو نمودار ہونے والا کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تم نے جا نا وه رات کو آنے والا کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتمہیں کیا معلوم کہ رات کو نمودار ہو نے والا کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 2 ] طرق | way | path | track | method | system
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلثَّاقِبُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
- The piercing Star!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the brilliant star):
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It is a nightly radiant star) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
The star of piercing brightness;
- Shakir, Habib
⦿
It is the shining star --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چمکتا ہوا ستارہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چمکتا ہوا تارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خوب چمکتا تارا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ چمکتا ہوا تاراہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 86 : 3 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
٨٦
٤
إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
No human soul but hath a guardian over it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
there is a guard over every soul.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no soul which is not guarded
(by the two angels who record all of its deeds) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is not a soul but over it is a keeper.
- Shakir, Habib
⦿
[for] no human being has been left unguarded.
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی نفس ایسا نہیں ہے جس کے اوپر نگراں نہ معین کیا گیا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
کوئی متنفس ایسا نہیں ہے جس پرکوئی نگہبان نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 4 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لما | then for what (reason) ? | then for when
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
٨٦
٥
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So let man consider from what he is created.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So let man consider from what he was created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being reflect that from what he has been created.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So let man consider of what he is created:
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on what he was created from.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انسان دیکھے کہ اسے کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان یہی دیکھ لے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چاہئے کہ آدمی غور کرے کہ کس چیز سے بنا یا گیا
- Ahmed Raza
⦿
سو انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 5 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
٨٦
٦
خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He is created from a gushing fluid
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was created from an effusing fluid
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has been created from an ejected drop of fluid
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is created of water pouring forth,
- Shakir, Habib
⦿
He was created from spurting fluid,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ایک اُچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جَست کرتے
(اوچھلتے ہوئے) پانی سے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اچھل کر نکلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 6 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَٱلتَّرَآئِبِ
[untranslated]
٨٦
٧
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That issued from between the loins and ribs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which issues from between the loins and the breast-bones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which comes out of the loins and ribs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Coming from between the back and the ribs.
- Shakir, Habib
⦿
issuing from between the backbone and the breastbone:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو پیٹھ اور سینہ کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نکلتا ہے پیٹھ اور سینوں کے بیچ سے
- Ahmed Raza
⦿
جو ریڑھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 7 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
لَقَادِرٌۭ
[untranslated]
٨٦
٨
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! He verily is Able to return him
(unto life) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed He is able to bring him back [after death],
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has all power to resurrect him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely He is able to return him (to life).
- Shakir, Habib
⦿
He certainly has the power to bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا وہ خدا انسان کے دوبارہ پیدا کرنے پر بھی قادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے شک اللہ اس کے واپس کرینے پر قادر ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ (خدا) اس کے لوٹا سکنے (دوبارہ پیدا کرنے) پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 8 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلسَّرَآئِرُ
[untranslated]
٨٦
٩
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on the day when the secrets are examined
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when all secrets will be made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when hidden things shall be made manifest,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when secrets are disclosed,
- Wahiduddin Khan
⦿
z جس دن رازوں کو آزمایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز پوشیدہ اسرار کی جانچ پڑتال ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن چھپی باتوں کی جانچ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن سب پوشیدہ راز کھل جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 9 ] سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
يوم | day | time | era | period | stages
٨٦
١٠
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then will he have no might nor any helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he shall have neither power nor helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
he will have no power, nor anyone to help him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall have neither strength nor helper.
- Shakir, Habib
⦿
[man] will have no power, and no helper.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر نہ کسی کے پاس قوت ہوگی اور نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت انسان کے پاس نہ خود اپنا کوئی زور ہوگا اور نہ کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کے پاس نہ کچھ زور ہوگا نہ کوئی مددگار
- Ahmed Raza
⦿
پس اس وقت نہ خود انسان کے پاس کوئی طاقت ہوگی اور نہ کوئی مددگار ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 10 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
قوى | strength | power | force | strong | fortify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٨٦
١١
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By the heaven which giveth the returning rain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the resurgent heaven,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the rotating heavens
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the raingiving heavens,
- Shakir, Habib
⦿
By the heavens, ever-revolving,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے چکر کھانے والے آسمان کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمان کی قسم! جس سے مینھ اترتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے بارش والے آسمان کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 86 : 11 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed