Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٨٥
١٢
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord]s striking is severe.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The vengeance of God is terribly severe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the might of your Lord is great.
- Shakir, Habib
⦿
The grip of your Lord is indeed severe,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک آپ کے پروردگار کی پکڑ بہت سخت ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت تمہارے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے شک تیرے رب کی گرفت بہت سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تمہارے پروردگار کی گرفت بڑی سخت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 12 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٥
١٣
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is indeed He who originates and brings back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who creates all things and causes them to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely He it is Who originates and reproduces,
- Shakir, Habib
⦿
it is He who begins and repeats [His creation],
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی پیدا کرنے والا اور دوبارہ ایجاد کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے شک وه پہلے اور پھر کرے
- Ahmed Raza
⦿
وہی پہلی بار پیدا کرنے والا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 13 ] عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلْوَدُودُ
[untranslated]
٨٥
١٤
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And He is the Forgiving, the Loving,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He is the Forgiving, the Loving,
- Shakir, Habib
⦿
and He is the Forgiving and Loving One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی بہت بخشنے والا اور محبت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ بخشنے والا ہے، محبت کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے بخشنے والا اپنے نیک بندوں پر پیارا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بڑا بخشنے والا
(اور) بڑا محبت کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 14 ] ود | [God quality] - love | desire | like | amiable | wish
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هو | he | it | this | its | him
ٱلْمَجِيدُ
[untranslated]
٨٥
١٥
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lord of the Throne of Glory,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lord of the Throne, the All-glorious,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Owner of the Throne, the Glorious One,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Lord of the Arsh, the Glorious,
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of the Glorious Throne,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ عرش مجید ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عرش کا مالک ہے، بزرگ و برتر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عزت والے عرش کا مالک،
- Ahmed Raza
⦿
وہ عرش کامالک
(اور) بڑی شان والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 15 ] مجد | [God quality] - praise | exalt | glorify | extol | magnify | competent | able to compete | to fill up | to make grand or great.
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٥
١٦
فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Doer of what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
doer of what He desires.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Most Effective in His decision.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The great doer of what He will.
- Shakir, Habib
⦿
Executor of His own will.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو چاہتا ہے کرسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کچھ چاہے کر ڈالنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیشہ جو چاہے کہ لینے والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو چاہتا ہے وہ کر گزرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 16 ] رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فعل | perform | action | do | deed | work
ٱلْجُنُودِ
[untranslated]
٨٥
١٧
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath there come unto thee the story of the hosts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the story of the hosts
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not heard about the stories of the armies
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not there come to you the story of the hosts,
- Shakir, Habib
⦿
Have you not heard the story of the hosts
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس لشکروں کی خبر آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمھارے پاس لشکروں کے بات آئی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 17 ] جند | army | recruitment
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Of Pharaoh and
(the tribe of) Thamud?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of Pharaoh and Thamud?
- Qarai, Ali Quli
⦿
of the Pharaoh and Thamud?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of Firon and Samood?
- Shakir, Habib
⦿
of Pharaoh and Thamud?
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون اور قوم ثمود کی خبر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وه لشکر کون فرعون اور ثمود
- Ahmed Raza
⦿
یعنی فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 85 : 18 ] ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
تَكْذِيبٍۢ
contradiction.
٨٥
١٩
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ But rather the ones who deny are in contradiction.
⦿
Nay, but those who disbelieve live in denial
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the faithless dwell in denial,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the disbelievers had always rejected
(Our revelations) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Yet those who deny the truth persist in denial.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر کفاّر تو صرف جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ یہ کافر (و منکر) تو جھٹلانے میں لگے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
But rather the ones who deny are in contradiction. [ 85 : 19 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
فى | in | within | inside
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَرَآئِهِم
[untranslated]
٨٥
٢٠
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Allah, all unseen, surroundeth them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Allah besieges them from all around.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, God encompassed their activities.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah encompasses them on every side.
- Shakir, Habib
⦿
God encompasses them from all sides.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ان کو پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اللہ نے ان کو گھیرے میں لے رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ان کے پیچھے سے انھیں گھیرے ہوئے ہے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اللہ ان کو آگے پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 20 ] حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
قُرْءَانٌۭ
a proclamation
مَّجِيدٌۭ
full of magnificence.
٨٥
٢١
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌۭ مَّجِيدٌۭ On the contrary, it is a proclamation full of magnificence.
⦿
Nay, but it is a glorious Qur'an.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is a glorious Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! it is a glorious Quran,
- Shakir, Habib
⦿
It is indeed a glorious Quran,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا یہ بزرگ و برتر قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُن کے جھٹلانے سے اِس قرآن کا کچھ نہیں بگڑتا) بلکہ یہ قرآن بلند پایہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وه کمال شرف والا قران ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ بڑی شان والا قرآن ہے۔
- Najafi, Muhammad
On the contrary, it is a proclamation full of magnificence. [ 85 : 21 ] مجد | praise | exalt | glorify | extol | magnify | competent | able to compete | to fill up | to make grand or great.
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَّحْفُوظٍۭ
[untranslated]
٨٥
٢٢
فِى لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On a guarded tablet.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a preserved tablet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that exists in a well-guarded tablet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a guarded tablet.
- Shakir, Habib
⦿
written on a preserved Tablet.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوح محفوظ میں محفوظ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس لوح میں
(نقش ہے) جو محفوظ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لو ح محفوظ میں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوحِ محفوظ میں ثبت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 85 : 22 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
فى | in | within | inside