Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَيَنقَلِبُ
[untranslated]
مَسْرُورًۭا
[untranslated]
٨٤
٩
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will return unto his folk in joy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he will return to his folks joyfully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will return to their people, delighted
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he shall go back to his people joyful.
- Shakir, Habib
⦿
and he shall return to his people, joyfully,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے اہل کی طرف خوشی خوشی واپس آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش و خرم لوٹے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 9 ] سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
٨٤
١٠
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whoso is given his account behind his back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is given his record from behind his back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who is given his book behind his back,
- Shakir, Habib
⦿
but as for him whose record shall be given to him from behind his back,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس کو نامہ اعمال پشت کی طرف سے دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کا نامہٴ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے پس پشت دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 10 ] ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٨٤
١١
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He surely will invoke destruction
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he will pray for annihilation
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [Woe to us!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall call for perdition,
- Shakir, Habib
⦿
he will pray for utter destruction
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ عنقریب موت کی دعا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ موت کو پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عنقریب موت مانگے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ موت
(اور تباہی) کو پکارے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 11 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
وَيَصْلَىٰ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And be thrown to scorching fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and enter the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the heat of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And enter into burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
and he will enter the blazing flame.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کی آگ میں داخل ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بھڑکتی ہوئی آگ میں جا پڑے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھڑکتی ا ٓ گ میں جائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور
(دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 84 : 12 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
مَسْرُورًا
[untranslated]
٨٤
١٣
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He verily lived joyous with his folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he used to be joyful among his folk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They lived among their people joyfully
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was
(erstwhile) joyful among his followers.
- Shakir, Habib
⦿
He used to be happy with his own people;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ پہلے اپنے اہل و عیال میں بہت خوش تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنے گھر والوں میں مگن تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ اپنے گھر میں خوش تھا
- Ahmed Raza
⦿
یہ شخص (دنیا میں) اپنے لوگوں میں خوش خوش رہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 13 ] سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٤
١٤
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He verily deemed that he would never return
(unto Allah) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he thought that he would never return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and had thought that they would never be brought back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he thought that he would never return.
- Shakir, Habib
⦿
for he never thought that he would have to return [to God].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خیال تھا کہ پلٹ کر خدا کی طرف نہیں جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اس کا خیال تھا کہ وہ کبھی (اپنے خدا کے پاس) لوٹ کر نہیں جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 14 ] لن | not | never
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٤
١٥
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yes, his Lord had been watching him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of
(all that they do) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! surely his Lord does ever see him.
- Shakir, Habib
⦿
But he will indeed! His Lord was ever watching him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں اس کا پروردگار خوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیوں نہیں! بےشک اس کا پروردگار اسے خوب دیکھ رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 15 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
بِٱلشَّفَقِ
[untranslated]
٨٤
١٦
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the evening glow,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the sunset,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the sunset redness,
- Shakir, Habib
⦿
I swear by the glow of sunset,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں شفق کی قسم کھا کر کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں شفق کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے شام کے اجالے کی
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں شفق کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 16 ] قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٨٤
١٧
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And by the night and all that it enshroudeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night and what it is fraught with,
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the night in which things all come together to rest,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night and that which it drives on,
- Shakir, Habib
⦿
by the night and what it covers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات اورجن چیزوں کو وہ ڈھانک لیتی ہے ان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی اور جو چیزیں اس میں جمع ہوتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی اور ان چیزوں کی
(قَسم کھاتا ہوں) جن کو وہ (رات) سمیٹ لیتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 17 ] ما | what | not | why | how | which | where
ليل | dark | gloom | night
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
٨٤
١٨
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And by the moon when she is at the full,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the moon when it blooms full:
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the moon when it is full,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon when it grows full,
- Shakir, Habib
⦿
and the moon when it grows full,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کی قسم جب وہ پورا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند کی جب کہ وہ ماہ کامل ہو جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کی جب پورا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کی
(قَسم کھاتا ہوں) جب وہ پورا ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 18 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
لَتَرْكَبُنَّ
[untranslated]
٨٤
١٩
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ye shall journey on from plane to plane.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you will surely fare from stage to stage.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you will certainly pass through one stage after another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you shall most certainly enter one state after another.
- Shakir, Habib
⦿
you will progress from stage to stage.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم ایک مصیبت کے بعد دوسری مصیبت میں مبتلا ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں یونہی
(تدریجاً) زینہ بہ زینہ چڑھنا ہے (اور ایک ایک منزل طے کرنی ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 19 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
طبق | covering | layering | superimpose | apply | category | widespread | be in keeping with | to fit in | encompass | class
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan